Фрагмент D

Комментарии переводчика

Вместо библейских персоналий "Да"-стихи этого фрагмента перечисляют английские фамилии в форме "Такой-то, дом такого-то". Возможно, фамилии брались подряд из какого-то справочника. В значительной части это фамилии говорящие; но снабжать каждую из них переводом ее значения я счел излишним – всякий может найти его в любом словаре. Связаны ли значения этих фамилий с тем, о чем говорится в стихе – вопрос открытый.

Природа фрагмента наводит на мысль о том, что целесообразно было бы, возможно, разделить его на три части:

  1. В первой части природный мир представлен в основном драгоценными камнями и минералами, по большей части упоминаемыми в книге XXXVII "Натуральной истории" Плиния; в качестве основного справочного материала я пользовался здесь "De Natura Fossilium" Георгия Агриколы [Agricola] (1546);
  2. Во второй, менее значительной по размеру, номенклатура по большей части почерпнута из книг о путешествиях английских моряков – в частности, "Плавание Энсона" и, по всей видимости, "Путешествие вокруг света по Великим Южным морям в 1719-1722 гг." капитана Джорджа Шелвока (см. прим. к B1:For22) – это экзотические птицы Нового Света, обитатели тропических морей, плоды и деревья жарких стран;
  3. В третьей же части природа задается почти полностью флорой из различных книг "Натуральной истории" Плиния – преимущественно из тех, что посвящены сельскому хозяйству.

Деление это – приблизительное, части взаимопроникают друг в друга; четко выраженных вертикальных структур во фрагменте практически не наблюдается. Возможно предположить, что если в начале его грандиозного труда у Смарта и было четкое представление о структуре, строении и значении природной составляющей в нем, как о том пишет, например, доктор Кент Палмер в [Palmer], то на этапе фрагмента D оно размылось или вовсе утратилось.

Этот последний фрагмент – самый длинный и по количеству стихов, и по охватываемому им периоду – вторая половина 1762 г. и начало 1763. Другие стихи "Jubilate Agno" нам неизвестны.


1

Да возрадуются Дью, дом Дью, с Ксанфеном, драгоценным камнем цвета янтаря.

Ксанфен [Agricola] упоминает камень ксанфос, который жители Индии называют "hemus", и в котором смешаны темно-желтый и белый цвета.

2

Да возрадуются Раунд, дом Раунда, с Мирмецитом, камнем, в котором сокрыт Муравей.

Мирмецит / Скорпит / Карциний [Pl. H.N.] XXXVII:lxxii:

«Ab animalibus cognominantur: carcinias marini cancri colore, echitis viperæ, scorpitis scorpionis aut colore aut effigie, scaritis scari piscis, triglitis mulli, ægophthalmos caprino oculo, item alia suillo, et a gruis collo geranitis, hieracitis ab accipitris, aëtitis a colore aquilae candicante cauda. myrmecitis innatam formicæ repentis effigiem habet, scarabæorum cantharias.» «Есть и другие камни, что названы по именам различных животных. Карциний назван так по цвету морского краба; эхит – по цвету гадюки; скорпит цветом либо формой походит на скорпиона; скарит – на рыбу, называемую скар; триглит назван по рыбе-султанке; эгофтальм – по глазу козы; гиофтальм – по глазу свиньи; геранит – по шее журавля; гиерацит – по шее ястреба, а аетит – по цвету орла-белохвоста. В мирмеците виден ползущий муравей, а в кантарии – скарабей.»

По мнению ученых, под мирмецитом может иметься в виду янтарь.

Myrmecites
3

Да возрадуются Нью, дом Нью с Назамонитом, камнем кровавого цвета с черными прожилками.

Назамонит Именно так он описан в [Pl. H.N.] XXXVII:lxiv: «175 Nasamonitis sanguinea est nigris venis». [Agricola] сопоставляет этому камню ленточную яшму.

Nasamonites
4

Да возрадуются Хук, дом Хука, с Сардой Корнелианом – славься имя Господа Иисуса за уду.

Сарда Корнелиан [Pl. H.N.] XXXVII:xxxi:

«105 ...sarda<...>, quæ nomen cum sardonyche communicavit. ipsa volgaris et primum Sardibus reperta est; laudatissimæ circa Babylona. cum lapidicinæ quædam aperiantur, hærentes in saxo cordis modo reperiuntur. hoc metallum apud Persas defecisse tradunt, sed inveniuntur compluribus aliis locis, ut in Paro et Asso; in India trium generum: rubræ et quas pionias vocant ab pinguitudine; tertium genus est quod argenteis bratteis sublinunt.» «Сарда, <...> камень, частично разделяющий свое имя с сардониксом. Это обычный камень, и сперва его добывали в Сардах, но наиболее ценится тот, что из окрестностей Вавилона. В некоторых каменоломнях находят этот камень, наподобие сердца, вросший в каменную глыбу. Говорят, однако, что в Персии его больше нет; хотя его добывают во множестве других мест, к примеру, на Паросе и в Ассосе. В Индии [где и по сей день добывается лучший карнелиан – J.B.] есть три разновидности этого камня: красная сарда, камень, называемый пионией за свою плотность, и третья, которую оправляют в сусальное серебро.»

Этот камень сейчас называется карнелиан – разновидность халцедона, которая под лучами солнца и в тепле приобретает густой ярко-красный цвет.

Cornelian - Carnelian - карнелиан
5

Да возрадуются Крук, дом Крука, с Офитом, мрамором черным с крапинками – славься имя Господа Иисуса за посох. Господи, сподобь меня к перемене.

Офит [Pl. H.N.] XXXVI:xi:

«...ophite, cum sit illud serpentium maculis simile, unde et nomen accepit» «...офит, который отмечен прожилками, похожими на змей, откуда он и получил свое имя.»
Ophites
6

Да возрадуются Лайм, дом Лайма, с Сандарезисом, камнем в списке у Плиния.

Сандарезис / Сандастр / Сандасерион [Pl. H.N.] XXXVII:xxviii:

«100 Cognata est et sandastros, <...>, quam aliqui Garamanticam vocant. nascitur in Indis loco eiusdem nominis. gignitur et in Arabia ad meridiem versa. commendatio summa quod veluti in tralucido ignis optentus stellantibus fulget intus aureis guttis, semper in corpore, numquam in cute. accedit et religio narrata siderum cognatione, quoniam fere pliadum hyadumque dispositione ac numero stellantur, ob id Chaldæis in cærimoniis habitæ. 101 et hic mares austeritas distinguat et quidam vigor adposita tinguens; Indicæ quidem etiam hebetare visus dicuntur. blandior feminis flamma, allucens magis quam accendens. sunt qui præferant Arabicas Indicis fumidæque chrysolitho similes illas dicant. Ismenias negat poliri sandastros propter teneritatem, et ob id magno venire. sunt qui has sandristias vocent. inter omnes constat, quantum numero stellarum accedat, tantum et pretio accedere. — 102 ...Nicander sandaserion vocat, alii sandareson, quidam vero hanc sandastrum, illam sandaresum, in India nascentem illam quoque et loci nomen custodientem, mali colore aut olei viridis, omnibus inprobatam.» «... Сандастрос, известный также иным как "гарамантит", находят в Индии, в месте того же названия; родится он также в южных частях Аравии. Главное свойство его таково, что он похож на огонь, просвечивающий сквозь нечто прозрачное; он горит со звездоподобными искрами в толще, похожими на капли золота, и капли эти бывают только в толще камня, и никогда на его поверхности. Есть также у этого камня некоторое религиозное значение ради связи, которую приписывают ему, со звездами; искры его числом и взаимным расположением напоминают созвездия Плеяд и Гиад, и по этой причине Халдеи применяют его в обрядах и церемониях. Здесь также мужской камень отличается от женского глубиной цвета и силою отсветов, отбрасываемых камнем на окружающие его предметы; индийские камни, как говорят, слепят глаз своим блеском. Горение женского сандастра более мягкой природы, и может быть названо скорее свечением, чем блеском. Некоторые предпочитают аравийские камни индийским и говорят, что они весьма похожи на дымчатый хризолит. Исмений уверяет, что сандастр из-за его крайней мягкости нельзя полировать, отчего цена его и делается так высока; другие авторы называют этот камень "сандризит". В чем все согласны, так это в том, что чем больше звезд в камне, тем он дороже. Никандр называет [этот камень] "сандасерион", а другие – "сандасерон"; называют его также "сандастрос" и "сандарезос". Камень, упоминаемый Никандром, происходит из Индии, как и остальные, и также назван по местности, в которой его находят. У него цвет яблока или зеленого масла, и никто его не ценит.»

Камень, называемый сандастр (в других прочтениях также сандарез и сандазир), не опознан. Некоторые считают, что это авантюриновый кварц, и подтверждают свое мнение тем, что камень этот находят в Персии, а "сандастра" или "чандастра" – очевидно санскритское слово. Однако, по описаниям на авантюрин этот камень не похож. Выдвигались также предположения, что это тот же камень, что в [Pl. H.N.] XXXVI:xxvi назван "антрацитом" – по мнению толкователей, либо наш антрацит, либо битуминозный уголь; однако больше похоже на то, что описываемый камень – драгоценный, и поэтому другие исследователи связывают его с гранатом, шпинелем, или алым рубином, а также с розово-красным рубином – алюмоксидным магнезиатом.

Sandareses - Spinel - шпинель
7

Да возрадуются Линнет, дом Линнета, с Таносом, дешевой разновидностью Изумруда.

Танос [Pl. H.N.] XXXVII:xix:

«74 Inseritur smaragdis et quæ vocatur tanos e Persis veniens gemma, ingrate viridis atque intus sordida» «К смарагдам причисляют также драгоценный камень, называемый "танос". Он происходит из Персии, и на вид тускло-зеленый, мутноватый внутри»

По мнению одних ученых, это эвклаз, ломкий зеленый камень; другие указывают на то, что эвклаз впервые был найден в Перу, и потому танос, скорее всего, это эпидот – зеленый алюмосиликат.

Tanos - Epidote - эпидот
8

Да возрадуются Хайнд, дом Хайнда, с Опалом Педэросом – Господи, помилуй душу миссис Хайнд, что жила в Кенбери.

Опал Педэрос [Pl. H.N.] XXXVII:xxii:

«88 hanc gemmam propter eximiam gratiam plerique appellavere pæderota.» «Этот камень [опал] вследствие своей необычайной красоты многие авторы именуют "педэрос" ["прекрасный юноша"]
Opal Pæderos
9

Да возрадуются Тиррел, дом Тиррела, с Sardius Lapis Ониксом черного цвета. Господи дай попутного ветра Флоту Хоука.

Хоук, сэр Эдвард (1705 - 1781) – офицер Королевского военно-морского флота. Поступил на флот в 1720 г.; во время Войны за австрийское наследство при Финистерре в Бискайском заливе захватил шесть кораблей французской эскадры и в 1747 г. был пожалован званием контр-адмирала. В ходе Семилетней войны в 1756 г. сменил адмирала Джона Бинга на посту главнокомандующего Средиземноморским флотом. В 1757 г. осаждал Рошфор, а в 1758 г. руководил шестимесячной осадой Бреста. 20 ноября 1759 г. во время шторма одержал важную победу в заливе Киберон, что, вкупе с победой Эдварда Боскавена при Лагосе, отвратило угрозу французского вторжения.

Sardius Lapis - Black Onyx - черный оникс
10

Да возрадуются Мосс, дом Мосса, с Перламутром – узри, как Бог позаботился о нуждающемся.

Mother of Pearl
11

Да возрадуются Росс, дом Росса, с Большим Флаббер-Даббером Плоской Рыбой-Хлопуном с руками. Смотри Плавание Энсона и Пс. 98:9.

Рыба-Хлопун В оригинале – the Great Flabber Dabber Flat Clapping Fish with hands. [Anson] XVIII ("Наши приключения в Кибо, с описанием этого места"): «...мы часто наблюдали большого ската, выпрыгивающего из воды на значительную высоту; предположительно, это и есть та самая рыба, о которой часто говорят, будто она топит ловцов жемчуга, хватая их своими плавниками, когда те поднимаются со дна; и нам сказали, что ныряльщики для своей безопасности теперь всегда вооружаются острым ножом, который, будучи схваченными, всаживают в брюхо рыбы и так высвобождаются из ее объятий.»

Flabber-Dabber
12

Да возрадуются Фишер, дом Фишера, с Сандастром, камнем, подобным огню, с золотыми каплями в толще. Боже, яви милость Фишеру из Кембриджа и всем его однофамильцам и родным.

Фишер из Кембриджа Вероятно, имеется в виду св. Джон Фишер, епископ Рочестерский, мученик (1459 - 1535). В 1487 он получил степень бакалавра, а в 1491 – магистра наук в колледже Майклхауз в Кембридже. В 1497 он сделался проктором университета и одновременно капелланом и духовником Маргарет Бофорт, герцогини Ричмондской и Дерби, матери Генриха VII. В 1501 г. получил степень доктора теологии и должность вице-канцлера Кембриджского университета. В 1504 папской буллой, составленной по личному настоянию Генриха VII, назначен епископом Рочестерским. Стремясь сделаться образцовым епископом, он в то же время отдавал должное государственным делам и общественной работе; в частности, в 1504 он был избран канцлером Кембриджского университета и переизбирался ежегодно в течение десяти лет, после чего был назначен на этот пост пожизненно.

В 1530-х гг. Джон Фишер попал в опалу у короля Генриха VIII – сперва из-за того, что поддержал Екатерину Арагонскую в деле о разводе с Генрихом, затем – выступив против нападок на церковь в Долгом Парламенте. В 1531 он добился внесения поправки «насколько дозволяет закон Божий» в формулировку, провозглашавшую Генриха VIII высшим главой Английской Церкви. В 1533, после тайного брака Генриха с Анной Болейн, Фишера арестовали, дабы предотвратить его выступления против этого брака, и, после долгих преследований и множества обвинений, казнили по обвинению в государственной измене.

13

Да возрадуются Фуллер, дом Фуллера, с Перилевком, драгоценным камнем, от поверхности которого до самого дна проходит белая нить.

Перилевк [Pl. H.N.] XXXVII:lxvi:

«Perileucos fit ab oris gemmæ ad radicem usque albo descendente.» «Перилевком называется камень, в котором белый цвет проходит от края камня к его основанию.»

Согласно [Miner. Polygl.], камень этот – гранат-гиацинт.

14

Да возрадуются Торп, дом Торпа, с Ксистием, обыкновенным камнем рода яшмы.

15

Да возрадуются Альбан, дом Альбана, со Скорпитом, драгоценным камнем в некотором роде существ.

16

Да возрадуются Ванд, дом Ванда, с Синохитом, камнем, в котором Плиний полагал определенные магические свойства.

Синохит [Pl. H.N.] XXXVII:lxxiii:

«192 ...synochitide teneri umbras inferum evocatas» «синохит [также используется] для удержания теней, вызываемых из преисподней»

То же сообщает Генрих Корнелий Агриппа Неттесгеймский в [De Oc. Phil.] L. I C. xiii: «Камень Синохит вызывает Духов преисподней». В трактате "De Imaginum, Signorum et Idearum Composirione (О сочетании образов, символов и представлений)" Джордано Бруно (1591 г.) этот камень упоминается и относится к "CAMPVS ZOROASTRI".

Этот же камень упомянут в D:Let71.

17

Да возрадуются Фримен, дом Фримена, с Карцинием, драгоценным камнем цвета морского краба. Господи, поспособствуй землевладельцам.

18

Да возрадуются Куинс, дом Куинса, с Онихипунктой, камнем рода яшмы.

Onychipuncta, onychites - Banded Calcite - ленточный кальцит
19

Да возрадуются Мэнли, дом Мэнли, с Олушей, тропической птицей.

Blue-Footed Booby - Sula nebouxii - олуша голубоногая
20

Да возрадуются Фейдж, дом Фейджа, с Рыбой-Скрипкой – Да святится имя Господа Иисуса из уст рыбы.

Fiddlefish - Rhinobatos schlegelii - гитарный (длинный) скат
21

Да возрадуются Беннинг, дом Беннинга, с Морским Яйцом. Господи, помилуй душу жены Беннинга.

Sea-Egg - Evechinus chloroticus
22

Да возрадуются Синглтон, дом Синглтона, с Кабаньей Сливой. Господи, помилуй душу Лорда Вейна.

Кабанья Слива Hog-Plumb, или Hog-Plum Tree – Spondias lutea, спондиас желтый или кариока, произрастающее в Вест-Индии дерево с плодами, напоминающими сливу, но пригодными в пищу разве что диким свиньям. [Anson] XXII ("Краткое описание Чикотана, побережья и близлежащих окрестностей"): «Фрукты и овощи в этих местах скудны и нехороши: там встречаются, правда, в чаще порою кусты, снабжавшие нас лимонами, но мы едва смогли набрать достаточно для себя; эти лимоны, да еще небольшая слива сносной степени кислоты, называемая на Ямайке кабаньей, вместе с другим плодом, называемым "папа", были единственными фруктами, какие мы смогли обнаружить в лесах.»

Лорд Вейн Есть все основания полагать, что здесь имеется в виду Генри Вейн, второй граф Дарлингтонский (1726 - 1792, виг, депутат Парламента, в 1749 - 1753 гг. от Даунтауна и в 1753 - 1758 от Дурхема), в поместье которого Кристофер провел свое детство. См. C:Let104 и B2:Let46.

Hog-Plumb - Spondias lutea (mombin) - кариока
23

Да возрадуются Тикнесс, дом Тикнесса, с Папой, плодом, найденным на Чикотане.

24

Да возрадуются Хартли, дом Хартли, с Рыбой-Барабанщиком. Господи, помоги Хартли из Крайста, Маршу, Хинджстону и Биллу.

Drummer-fish - Kyphosus sydneyanus - драмер серебряный
25

Да возрадуются Сайзер, дом Сайзера, с Трихросом, драгоценным камнем, черным внизу, белым вверху и кроваво-красным посередине.

Трихрос [Agricola] 5, 100: «Черный trichrus из Африки принадлежит к тому же роду [гематитов] и испускает три жидкости, черную из основания, красную из середины и белую из верхушки. Это сложный минерал, состоящий из двух гематитов, красного и черного, и, по всей видимости, галактита или какого-нибудь другого, похожего минерала.»

26

Да возрадуются Четвинд, дом Четвинда, с Гаммохризом, камнем с золотыми песчинками на нем.

27

Да возрадуются Бранч, дом Бранча, с Гематитом – Да святится имя Господа Иисуса Лозы.

Гематит [Pl. H.N.] XXXVII:lx.

Hæmatites - гематит
28

Да возрадуются Донгворт, дом Донгворта, с Римаем Хлебным Деревом. Господи, упокой бессмертную душу Ричарда Донгворта.

Римай Хлебное Дерево [Anson] XXVIII: «Там [на Тиниане], росли также гуаво, лимоны, сладкие и кислые апельсины, а также плод, растущий лишь в этих краях [Ладронские о-ва]; индейцы называют его "римаи", мы же назвали хлебным деревом; ибо постоянно питались им все время нашего пребывания на острове заместо хлеба и так полюбили его, что корабельный запас хлеба вовсе не расходовался все это время. Плод этот растет на довольно высоком дереве, которое к верхушке выпускает развесистые широкие ветви. Листья этого дерева темно-зеленого цвета, заостренные на концах, длиною обычно от фута до восемнадцати дюймов. Сам плод вырастает безо всякого различия в любом месте ветви; по форме он скорее вытянутый, чем круглый, покрыт жесткой кожурой и длиной обыкновенно в семь или восемь дюймов; растут они по одному, а не гроздьями. Плод этот наиболее пригоден к употреблению, когда он уже полностью вырос, но еще зелен; в этом виде, будучи должным образом поджарен на углях, по вкусу он отдаленно напоминает сердцевину артишока, и плотностью отличается ненамного, ибо он мягкий и волокнистый.»

Ричард Донгворт до своей смерти в 1761 г. был директором Дурхемской школы.

Rhymay the Bread-fruit - Artocarpus polyphema
29

Да возрадуется Рэндалл, дом Рэндалла, с Гуаво. Господи, даруй Рэндаллу удачу.

Рэндалл – моряк на корабле Джорджа Шелвока (см. "Путешествие вокруг света по Великим Южным морям в 1719-1722 гг."). Большего узнать пока не удалось – в интернете не найти полного текста этой книги.

Guavoes - Psidium guajava - гуава
30

Да возрадуются Осборн, дом Осборна, с Литизонтом, разновидностью карбункула. Господи, помилуй Герцога Лидского и его семейство.

Литизонт [Pl. H.N.] XXXVII:xxv. [Agricola] сопоставляет с этим камнем родолитовый гранат.

Герцог Лидс По всей видимости, в виду имеется Томас Осборн, первый герцог Лидс (1631 - 1712). Во время написания "Jubilate" долгая и богатая событиями и превратностями судьбы карьера этого государственного деятеля еще только начиналась – в 1665 он стал депутатом Парламента, в 1667 присоединился к герцогу Бэкингему в его кампании против графа Кларендона; в 1668 назначен казначеем флота, а в 1669 – комиссаром государственной казны. В дальнейшем он проводил политику укрепления королевской и исполнительной власти, был ревностным сторонником англиканской церкви и противником римско-католической, выступал против раскольников и терпимости.

Lithizontes - Rhodolite Garnet - родолитовый гранит
31

Да возрадуются Олдкастл, дом Олдкастла, с Левкофтальмом. Господи, сподобь короля восстановить и украсить Дуврский Замок.

Левкофтальм [Pl. H.N.] XXXVII:lxii:

«Leucophthalmos, rutila alias, oculi speciem candidam nigramque continet.» «Левкофтальм, камень вообще красноватый, всем походит на глаз, черный на белом.»

Предполагают, что это, возможно, халцедон "кошачий глаз". В [Agricola] это – глазковый агат.

Leucopthalmos - Eye agate - глазковый агат
32

Да возрадуются Бисон, дом Бисона, с Пиропом, опаловым гранатом. Господи, помилуй Хозяев Йоукс-Плэйс.

Pyropus - Pyrope - пироп
33

Да возрадуются Салмон, дом Салмона, с Сапином, разновидностью Аметиста.

Sapinos - Amethyst quartz - аметист
34

Да возрадуются Крютенден, дом Крютендена, с Veneris Gemma, разновидностью аметиста.

Veneris Gemma [Agricola] описывает камень Veneris crines – сагенитовый кварц.

Veneris Gemma - Sagenitic quartz - сагенитовый кварц
35

Да возрадуются Бриджес, дом Бриджеса, с Яспониксом, он же есть Яшмо-Оникс.

Яспоникс [Pl. H.N.] XXXVII:xxxvii:

«Est et onychi iuncta quæ iasponyx vocatur, et nubem complexa the nives imitata et stellata rutilis punctis.» «Есть также камень, образующийся из яшмы и оникса, известный под названием "яспоникс". Иногда этот камень выглядит дымчатым; иногда на поверхности его есть пятнышки, похожие на снег; а иногда он украшен красными звездочками.»
36

Да возрадуются Лэйн, дом Лэйна, с Мирмецием, драгоценным камнем, в котором есть маленькие узелки.

Мирмеций [Pl. H.N.] XXXVII:lxiii:

«Myrmecias nigra habet eminentia similia verrucis» «Мирмеций черен и имеет наросты, похожие на бородавки.»
Myrmecias
37

Да возрадуются Коуп, дом Коупа, со Стоножками. Господи, дай мне силы управиться со всеми врагами моими.

centipedes - стоножки
38

Да возрадуются Саттон, дом Саттона, с Холосом, камнем породы Изумруда.

Холос [Agricola] упоминает камень Cholas и предполагает, что это серпентин.

Cholos - Serpentine - офит
39

Да возрадуются Пелхэм, дом Пелхэма, с Каллимусом в Тафиузе, одним камнем в теле другого. Господи, благослови Герцога Ньюкаслского.

Каллимус в Тафиузе [Pl. H.N.] XXXVI:xxxix:

«quarti generis Taphiusius appellatur, nascens iuxta Leucada in Taphiusa, qui locus est dextra navigantibus ex Ithaca Leucadem. invenitur in fluminibus candidus ac rotundus. huic est in alvo lapis, qui vocatur callimus, nec quicquam terreni.» «Четвертая разновидность [аетита] – это тафиузский аетит, который находят возле Левкаса в Тафиузе – местности, лежащей справа, если плыть с Итаки на мыс Левкас. Его находят там в руслах рек; он бел и кругл; внутри его скрывается другой камень, который называют словом "каллимус": ни одна разновидность аетита не имеет такой гладкой поверхности, как у него.»

См. также [Agricola] 5, 115-116

Герцог Ньюкаслский Томас Пелхэм-Холлз, первый герцог Ньюкасл (1693 - 1768) – британский государственный деятель, виг, премьер-министр Великобритании во время написания "Jubilate".

Callimus in Taphiusio - Geode - жеода
40

Да возрадуются Холиз, дом Холиза, с Пириазом, черным камнем, что возгорается от сжатия. Господи, воспламени в Англичанах осознание величия их звания.

41

Да возрадуются Листер, дом Листера, с Кратеритом, камнем крайне твердым. Господи, услышь молитву мою, как я внимаю заповедям Его.

Кратерит [Pl. H.N.] XXXVII:lvi:

«Crateritis inter chrysolithum et electrum colorem habet, prædura natura.» «Кратерит по цвету стоит посредине между хризолитом и янтарем, и славится своей твердостью.»

По мнению некоторых, это янтарный гиацинт; [Agricola] считает его желтым сапфиром.

Craterites - Yellow sapphire - желтый сапфир
42

Да возрадуются Эш, дом Эша, с Каллаикой зеленым камнем. Господи, помилуй Мисс Лерош, мою спутницу из Кале.

Каллаика [Pl. H.N.] XXXVII:lvi:

«Callaicam vocant e turbido callaino. ferunt plures coniunctas semper inveniri.» «Каллаикой зовется камень, похожий на дымчатую каллайну [см. [Pl. H.N.] XXXVII:xxxiii]; говорят, что их всегда находят соединенными по нескольку вместе».
Callaica - бирюза
43

Да возрадуются Бейли, дом Бейли, с Катопиритом Каппадокийским. Господи, помилуй бессмертную душу Льюиса Бейли автора "Действенной Правeдности".

Катопирит Каппадокийский По всей видимости в виду имелся катоптрит – [Pl. H.N.] XXXVII:lvi:

«Catoptritis in Cappadocia provenit candore imagine regerens.» «Катоптрит находят в Каппадокии, и своей белизной он отражает все предметы, точно зеркало.»

Возможно, это разновидность спекулярита.

Льюис Бейли (1573 - 1631), епископ Бэнгорский, религиозный писатель. Первое издание сочинения "Действенная праведность – наставление христианину, как ходить, радуя Господа" вышло в свет около 1611 г., и книга сразу же приобрела исключительную популярность у пуритан – к 1730 г. она выдержала по меньшей мере 70 переизданий.

Katoptrite - катоптрит
44

Да возрадуются Гловер, дом Гловера, с Капнитом разновидностью Яшмы – благословенна будь память Гловера-мученика.

Капнит [Pl. H.N.] XXXVII:lvi:

«Capnitis quibusdam videtur suum genus habere, pluribus iaspidis fumidæ, ut suo loco diximus.» «Капнит, по мнению некоторых – особая разновидность яшмы; он покрыт многочисленными завитками дымчатого цвета».

[Agricola], однако, считает, что это многоцветный мрамор.

Роберт Гловер, дворянин из Монсетера, протестантский мученик, сожженный на костре по навету епископа Ковентри в 1555 г. Подробнее о его подвиге можно прочитать на странице Центра прикладной теологии унив-та Норс-Вест-Назарин, шт. Айдахо [Wesley.NNU.edu].

45

Да возрадуются Эгертон, дом Эгертона, со Сфрагисом, зеленым, но не прозрачным.

Сфрагис [Pl. H.N.] XXXVII:xxxvii – по мнению специалистов, разновидность карнелиана.

46

Да возрадуются Ридинг, дом Ридинга, с Синодонтитом, что находят в рыбе Синодонт. 27го Июля Н. Ст. 1762 Господи Иисусе, помилуй мою душу.

Синодонтит [Pl. H.N.] XXXVII:lxvii:

«Synodontitis e cerebro piscium est, qui synodontes vocantur.» «Синодонтит – камень, который находят в мозгу рыбы, называемой "синодонт".»

Плиний отрицает существование такого камня.

47

Да возрадуются Болтон, дом Болтона, с Полиграммосом, разновидностью Яшмы с белыми прожилками.

Полиграммос [Pl. H.N.] XXXVII:xxxvii:

«ea, quæ ex iis smaragdo similis est, sæpe transversa linea alba media præcingitur et monogrammos vocatur; quæ pluribus, polygrammos.» «Разновидность этого камня [яспис – зеленая яшма], напоминающая смарагд цветом, часто встречается с белой чертой, проходящей поперечно через середину камня; в таком случае его называют "монограммос"; если же черт несколько, то "полиграммос."»
Polygrammos - зеленая яшма, яспис
48

Да возрадуются Полет, дом Полета, с Халкитом, драгоценным камнем цвета Меди.

Халкит [Pl. H.N.] XXXVII:lxxiii.

Chalcites - Chalcopyrite - халкопирит
49

Да возрадуются Стэплтон, дом Стэплтона, со Скифием, драгоценным камнем – Господи, отстрой старинные дома Англии.

Скифий Возможно, в виду имеется скифский смарагд, о котором в [Pl. H.N.] XXXVII:xvii сказано, что он – наиболее ценная из двенадцати разновидностей этого камня.

50

Да возрадуются Ньюдигейт, дом Ньюдигейта, с Сандасерионом, камнем из Индии, похожим на Зеленое Масло.

Sandaserion - Aventurine - авантюрин
51

Да возрадуются Найтли, дом Найтли, с Зоронисием, камнем, которому древние приписывали колдовскую силу. Звезда – слово – растение – камень.

Зоронисий [Agricola] 6, 144: «Здесь приходят на ум камни персидских магов. Зоронисий происходит с берегов Инда и относится к этому разряду...»

52

Да возрадуются Феллоуз, дом Феллоуза, с Сиритом, камнем, что находят в мочевом пузыре Волка.

Сирит [Pl. H.N.] XI:lxxxiii:

«in vesica lupi lapillus, qui syrites vocatur» «В мочевом пузыре волка находят маленький камешек, называемый "сирит"».
53

Да возрадуются Эшем, дом Эшема, с Фиитом, драгоценным камнем замечательной твердости. Господи помоги Беннету.

Фиит [Rulandus]: «Камень, название которого происходит от ступки, ныне неизвестный. Диоскорид утверждает, что он зеленоватого цвета и происходит из Эфиопии. Он цитирует кое-что о нем из других авторов. Иные считают, что это Камень Линцис». [Agricola] считает, что это мрамор или мел

54

Да возрадуются Моубрэй, дом Моубрэя, с Черно-Синей Пищухой, прелестной птичкой из Бразилии.

The Black and Blue Creeper - Cyanerpes cyaneus - цветочница синяя
55

Да возрадуются Олдрич, дом Олдрича, с Тринкало, или Триколором, листом без цветка или цветком без листа.

Тринкало, или Триколор По моему мнению, здесь имеется в виду хищное растение пузырчатка – Utricularia, и более точно – пузырчатка трехцветная, Utricularia tricolor L., растущее на болотах Южной Америки. В связи с насекомоядностью и водным образом жизни, у пузырчатки отсутствуют корни; листья разделены на тонкие нитевидные доли, которые заканчиваются пузырьками, служащими для ловли мелких водных животных. На свободном конце пузырька – отверстие с клапаном, открывающимся только внутрь; по краю отверстия сидят щетинки. Даже при ничтожном давлении на клапан последний открывается, насекомое попадает внутрь пузырька и переваривается там при помощи ферментов, выделяемых стенками пузырька. Пузырчатка цветет, выбрасывая кисть над водой. Некоторые виды пузырчатки имеют лекарственное значение. ([БСЭ])

Trincalo or Tricolor - Utricularia tricolor - пузырчатка трехцветная
56

Да возрадуются Кульмер, дом Кульмера, с Флогином, камнем огненного цвета.

Флогин [Pl. H.N.] XXXVII:lxvi:

«Phloginos, quam et chrysitim vocant, ochræ Atticæ adsimulata, invenitur in Ægypto.» «Флогин, называемый также "хризитом", весьма схожий с аттической охрой, находят в Египте.»

Хризит [Agricola] отождествляет с массикотом (желтый оксид свинца).

Phloginos - Massicot - глёт, оксид свинца
57

Да возрадуются Кейтсби, дом Кейтсби, с Керитом, ценным камнем, похожим на воск.

Керит [Pl. H.N.] XXXVII:lvi; см. также прим. к Let59.

58

Да возрадуются Эттербери, дом Эттербери, с Эвротиазом, черным камнем со следами словно бы литейной окалины.

Эвротиаз [Pl. H.N.] XXXVII:lviii; см. также прим. к Let59.

59

Да возрадуются Хоар, дом Хоара, с Хризопием, драгоценным камнем золотого цвета. Господи, помоги Джону Расту.

Хризопий [Agricola] VI, 145: «Он [Демокрит] описал цвета некоторых других драгоценных камней: камня cerites, цвет которого подобен цвету воска; камня eurotias, чернота которого не заметна сразу по обнаружении камня; камня chrysophis, золотисто-желтого.»

60

Да возрадуются Фейн, дом Фейна, с Chalcedonius Lapis, разновидностью Оникса, называемой Халцедония.

Chalcedonius Lapis - Chalcedony - халцедон
61

Да возрадуются Лорман, дом Лормана, с Херамитом, разновидностью драгоценного камня.

Херамит / Острациаз [Pl. H.N.] XXXVII:lxv:

«177 Ostracias sive ostracitis est testacea, durior ceramitide, achatæ similis, nisi quod illa politura pinguescit. huic tanta duritia inest, ut fragmentis eius aliæ gemmæ scalpantur.» «Острациаз, или острацит – слоистый камень, тверже, чем керамит, и во всем схожий с ахатом, за исключением того, что последний, будучи отполирован, имеет поверхность маслянистую; в самом деле, острацит столь замечательно тверд, что им гранят другие камни.»

[Agricola] V, 117: «Ostracites, названный так потому, что напоминает раковину устрицы, считается лучшим материалом для удаления шерсти и мездры. Позднейшие греческие авторы называли его Xidoapes, чтобы отличать от раковин. Более ранние авторы назвали его ceramites, потому что цветом он походит на раковину, а также cheramides, потому что по камню проходит полоса завитков темного цвета.»

62

Да возрадуются Флексни, дом Флексни, с Триофтальмом – Господи, помоги Черчиллю, Лойду и особо Шилзу.

Триофтальм [Pl. H.N.] XXXVII:lxxi:

«triophthalmos in onyche nascitur tres hominis oculos simul exprimens.» «Триофтальм – камень, который находят в соединении с ониксом, похожий на три человеческих глаза вместе.»

[Agricola], 142, пишет, что это глазчатый агат.

Triophthalmos - eye agate - глазчатый агат
63

Да возрадуются Гейвел, дом Гейвела, с Флогитом, драгоценным камнем различных цветов пламени.

Флогит [Pl. H.N.] XXXVII:lxxiii:

«in phlogitide intus flamma videtur ardere, quæ non exeat» «Во флогите видят в точности словно бы горящее внутри пламя, не выходящее, однако, на поверхность»
64

Да возрадуются Хедерик, дом Хедерика, с Пиритом, драгоценным камнем, который, взятый в руку, обжигает ее; таков огонь удержанный.

Пирит [Pl. H.N.] XXXVII:lxxiii:

«pyritis nigra quidem est, sed attritu digitos adurit.» «Пирит, хоть сам и черен, обжигает пальцы, если его потереть.»

По всей видимости, этот камень не имеет ничего общего с пиритом в современной минералогии. См. также [Agricola] 12, 17, 209, 211-2, 221.

65

Да возрадуются Плезант, дом Плезанта, с Рыбой-Саблей – Господи, помоги Госпоже Фиш.

Рыба-Сабля Вероятнее всего, опечатка – не Carrier Fish, а Garter Fish, в каковом случае это рыба-сабля Lepidopus Caudatus.

Garter fish - Lepidopus caudatus - рыба-сабля
66

Да возрадуются Тэйлер, дом Тэйлера, с Медведкой – Господи, храни от нее сад бедняка. Господи помоги Вильяму Тэйлеру Ст. и Мл.

Медведка Перевод Flying Mole как "медведка" может вызвать нарекания. В виду явно имеется опасный садовый вредитель; какой именно, мне точно установить не удалось.

Flying Mole - Grylllotapa grylllotapa - медведка
67

Да возрадуются Грив, дом Грива, с Оритом, драгоценным камнем совершенно круглой формы. Славься имя Мужа Скорбей за Джейкоба Грива.

Орит [Pl. H.N.] XXXVII:lxv:

«Oritis globosa specie a quibusdam et sideritis vocatur, ignes non sentiens.» «Орит, называемый иными также "сидерит" – камень округлой формы, противостоящий действию огня.»

Этот камень встречался мне в некоторых алхимических текстах; в частности, немало любопытного можно узнать о нем из [King]. [Agricola] этот камень с известными ныне не отождествляет.

68

Да возрадуются Боуз, дом Боуза, с Песьей Мухой. Господи, смилуйся надо мной и поддержи меня во всех моих мучениях и искушениях.

Dog Fly - Stomoxys calcitrans - жигалка осенняя
69

Да возрадуются Альбертон, дом Альбертона, с Панэросом, драгоценным камнем, полезным против бесплодия.

Панэрос [Pl. H.N.] XXXVII:lxvi:

«Paneros qualis sit, a Metrodoro non dicitur, sed carmen Timaridis reginæ in eam, dicatum Veneri, non inelegans ponit, ex quo intellegitur adiutam fecunditatem. hanc quidam paneraston vocant.» «К какому роду принадлежит панэрос, Метродор не сообщает нам, но приводит не лишенные изящества строки, написанные об этом камне царицей Тимарис и посвященные Венере; строки эти дают основание считать, что камню приписывались определенные оплодотворяющие свойства. Иные авторы называют его панэрастос.»
70

Да возрадуются Морган, дом Моргана, с Prasius Lapis луково-зеленого цвета.

Prasius Lapis [Pl. H.N.] XXXVII:xxxiv:

«113 Viridantium et alia plura sunt genera. vilioris turbæ prasius, cuius alterum genus sanguineis punctis abhorret, tertium virgulis tribus distinctum candidis.» «Известно множество других разновидностей зеленых камней. К наиболее простым относится празиус; один сорт его испорчен пятнышками, похожими на кровь, другой же отмечен тремя белыми прожилками.»

Этот камень сейчас называется праз – прозрачно-зеленая порода некристаллического кварца.

Prasius Lapis - Prase - зеленоватый кварц
71

Да возрадуются Пауэлл, дом Пауэлла, с Синохитом, драгоценным камнем, которым злоупотребляли в древности чародеи.

72

Да возрадуются Хоуэлл, дом Хоуэлла, с Острациазом, камнем, похожим на устрицу.

Ostracias - Ostracites
73

Да возрадуются Клоуз, дом Клоуза, с Халкофоном, камнем, звучащим, словно медь. О, камни копей, славьте Господа, хвалите Его и величайте во веки веков.

Халкофон [Pl. H.N.] XXXVII:lvi:

«Chalcophonos nigra est, sed inlisa aeris tinnitum reddit, tragœdis, ut suadent, gestanda.» «Халкофон – камень черный, если ударить по нему, то звенит, как медь; трагическим актерам советуют носить его при себе.»
74

Да возрадуются Джонсон, дом Джонсона, с Омфалокарпой, растением колючим. Господи, помоги Сэмюэлу Джонсону.

Омфалокарпа [Pl. H.N.] XXVII:xv:

«Aparinen aliqui omphalocarpon, alii philanthropon vocant, ramosam, hirsutam, quinis senisve in orbem circa ramos foliis per intervalla. semen rotundum, durum, concavum, subdulce. nascitur in frumentario agro aut hortis pratisve, asperitate etiam vestium tenaci.» «Апарина, по-другому зовущаяся "омфалокарпос" или "филантропос" – ветвистое и косматое растение с пятью-шестью листьями на равных расстояниях, расположенных по кругу на ветвях. Семя его круглое, твердое, вогнутое, сладковатое на вкус. Оно растет в полях, садах и на лугах, и при помощи своих колючих шипов прикрепляется к одежде.»

Это Galium Aparine L., подмаренник цепкий (см. также C:Let34).

Сэмюэл Джонсон (1709 - 1784) – один из важнейших деятелей английской словесности, поэт, эссеист, лексикограф, которого часто называют также лучшим критиком в английской литературе. Его остроумные высказывания стали неотъемлемой частью британского культурного наследия.

Omphalocarpa - Gallium aparine - подмаренник цепкий
75

Да возрадуются Хопгуд, дом Хопгуда, с Непентесом, растением, которое, разведенное в вине, прогоняет печали – весьма вероятно.

Непентес [Pl. H.N.] XXI:xсi:

«adtribuunt et hilaritatis effectum eidem potæ in vino eumque, quem habuerit nepenthes illud prædicatum ab Homero, quod tristitia omnis aboleretur.» «Говорят также, что, принимаемый с вином, он [элениум] вызывает веселье, в чем действие его схоже с непентесом, который славил Гомер [[Od.] IV 1.221] за то, что тот заставляет забыть все печали.»

В комментариях к своему переводу д-р Дж. Босток и Х. Т. Райли, эск., пишут: «Многие комментаторы предполагают, что в виду имеется опиум. Живое воображение различных авторов вызывало предположения о том, что это – шафран, мандрагора, паслён и даже чай или кофе. Фе придерживается мнения, что сделать определенный вывод здесь невозможно, но склоняется к мысли, что в виду имеется мак или некоторое снадобье, из него приготовляемое. Подтверждает это заключение тот факт, что, как замечает д-р Пэрис в своей "Фармакологии", Непентес Гомера доставляли из Фив в Египте, и опиумный настой, или лауданум, также назывался "фиванской настойкой". Горреус в своих "Definitiones Medicæ" пишет, что растение, упомянутое здесь – Inula Campania, элекампан, название которого "элениум" также происходит от Елены. Д-р Гринхилл в "Словаре древностей" Смита придерживается мнения, что это был опиум.»

Elecampane - Inula helenium - девясил высокий
76

Да возрадуются Хопвуд, дом Хопвуда, с Аспалатусом Иерусалимской Розой.

Аспалатус Иерусалимская Роза [Pl. H.N.] XII:lii:

«110 in eodem tractu [Ægyptos] aspalathos nascitur, spina candida magnitudine arboris modicæ, flore rosæ. radix unguentis expetitur. tradunt in quocumque frutice curvetur arcus cælestis, eandem quæ sit aspalathi suavitatem odoris exsistere; sed si in aspalatho, inenarrabilem quandam. quam quidam erysisceptrum vocant, alii sceptrum. probatio eius in colore rufo vel igneo tactuque spisso et odore castorei.» «В той же стране [Египет] растет еще аспалатос – белый колючий кустарник размером с небольшое дерево и с цветами, похожими на розы, корень которого пользуется великим спросом для притираний. Говорят, что всякий куст, над которым простерлась радуга, обладает сладостным ароматом аспалатоса, но если радуга повисла над самим аспалатосом, то запах его неописуемо хорош. Иные называют это растение эризисцептрум, а другие – просто скипетром. Доказательством его подлинности служит огненно-красный цвет его древесины; она также гладка на ощупь и пахнет касторовым маслом.»

По мнению ученых, аспалатос – это растение Rhodium lignum, называемое в торговле родосским, а иногда также (ошибочно) розовым деревом. По всей вероятности, говорят они, это то же, что Convolvulus scoparius L., вьюнок цветущий.

The Rose of Jerusalem, "Иерусалимскую розу" мне не удалось ни идентифицировать как отдельное растение, ни установить ее связи с аспалатусом.

Aspalatus - Rhodium lignum или Convolvulus scoparius (вьюнок прутовидный)
77

Да возрадуются Бенсон, дом Бенсона, с Морским Крестовником или Тертым Бобом. Господи, помилуй душу Д-ра Бенсона Еп. Глостерского.Let77a

Морской Крестовник или Тертый Боб Sea ragwort – Cineraria maritima, морской (приморский) крестовник; Powder'd Bean отождествить не удалось. Как обычно в случаях полного затора, можно предположить искажение текста.

Бенсон, Мартин – пребендарий Дурхэма, с 1734 по 1752 гг. занимал должность епископа Глостерского.

Sea-Ragword - Cineraria maritima - крестовник морской (приморский)
78

Да возрадуются Марвел, дом Марвела, с Брией, кустиком, похожим на березу.

Брия [Pl. H.N.] XIII:xxxvii:

«myricen et Italia, quam tamaricen vocat, Achaia autem bryan silvestrem. insigne in ea quod sativa tantum fert gallæ similem fructum. in Syria et Ægypto copiosa hæc est, cuius infelicia ligna appellamus.» «Италия родит мирику, называемую иными также тамариксом; Ахайя же родит дикую брию, примечательную тем, что только одомашненный ее сорт приносит плоды, похожие на чернильный орешек. Это растение весьма распространено в Сирии и в Египте. Деревья этой страны мы особо называем "несчастливыми".»

По мнению ученых, это Tamarix orientalis; однако, я лично затрудняюсь указать сходство между этим растением и березой. См. также прим. к Let85.

Brya - Tamarix orientalis (aphylla) - тамариск восточный (безлистный)
79

Да возрадуются Халл, дом Халла, с птицей Субис, называемой Желна, что разбивает яйца Орла.Let79

Let79 [Pl. H.N.] X:xvii:

«... et apud Nigidium super appellatur avis, quæ aquilarum ova frangat.» «Также у Нигидия упоминается птица, называемая им "субис", которая разбивает яйца орлов.»

Далее Смарт употребляет слово Spight, английское диалектное название дятла. В современной орнитологии видовое название subis носит Progne subis, ласточка лесная (пурпуровая), по-английски – purple martin. Слово martin происходит от имени римского бога войны Марса, которому был посвящен, среди прочих, и дятел.

Progne subis - purple martin - ласточка лесная (пурпуровая)
80

Да возрадуются Мэйсон, дом Мэйcона, с Суберией, Капитолийским Пробковым Деревом. Господи смилуйся над Вильямом Мэйсоном.

Суберия [Pl. H.N.] XVI:xiii:

«34 suberi minima arbor, glans pessima, rara, cortex tantum in fructu, præcrassus ac renascens atque etiam in denos pedes undique explanatus.» «Пробковый дуб – дерево весьма небольшое, и желудь его хуже всех, да и встречается редко; кора – единственное, что можно с него взять, ибо она необыкновенно толста, и, если ее снять, вырастает вновь. Будучи выпрямленной, она может, как говорят, давать доски до десяти локтей длиной.»

Уильям Мэйсон В (1725 - 1797) – английский поэт, издатель и садовод. Среди его работ, ныне не причисляемых к великим, значится обширная поэма на ботанические темы в трех томах "Английский сад".

Quercus suber - пробковый дуб
81

Да возрадуются Фаунтейн, дом Фаунтейна, с Syriacus Rephanus, сладкой разновидностью Редиса.

Syriacus Rephanus [Pl. H.N.] XIX:xxvi:

«81 ...alterum rapi figura, quod vocant Syriacum, suavissimum fere ac tenerrimum hiemisque patiens præcipue. verum tamen e Syria non pridem advectum apparet, quoniam apud auctores non reperitur; id autem tota hieme durat.» «...другой же, похожий на репу по форме, известен как сирийский редис; он, пожалуй, самый мягкий и нежный из всех и вполне может сохраняться до весны.»
Raphanus sativus - редька посевная
82

Да возрадуются Скруп, дом Скрупа, с Винной Ягодой – Palmi primarium vinum. Не так – должно быть Palmi-primum.

Fig-Wine
83

Да возрадуются Холлинстед, дом Холлингстеда, с Сисситиетарией, травой доброго дружества.Let83 Славьте имя Господне Сентября 1762.

Let83 Сисситиями в древней Греции назывались общественные трапезы равных и свободных граждан, проходившие под открытым небом, со скромной пищей. По традиции, в Спарте ввел их Ликург, и на них подавалась знаменитая спартанская черная похлебка из свинины, крови, соли и уксуса. См. [Plut. Lyc.] c. XII.

84

Да возрадуются Мойл, дом Мойла, с Флоксом, огнецветным, лишенным запаха; tentanda via est. Via, veritas, vita sunt Christus.

Флокс [Pl. H.N.] XXI:xxxiii:

«colore tantum placet Iovis flos, odor abest, sicut et illi, qui Græce phlox vocatur.» «Юпитеров цвет хорош лишь своими цветами, будучи лишен аромата; то же верно и относительно растения, известного грекам под названием "флокс."»

Ученые отождествляют этот цветок с Agrostemma, или Lychnis coronaria, горицветом венечным.

Phlox - Lychnis coronaria - горицвет венечный
85

Да возрадуются Маунт, дом Маунта, с Антерой, цветущим растением. Господи вознеси мя.

Антера [Pl. H.N.] XXIV:xlii:

«69 Corinthus et quæ circa est Græca bryan vocat eiusque duo genera facit, silvestrem plane sterilem, alteram mitiorem. hæc fert in Ægypto Syriaque etiam abundanter lignosum fructum, maiorem galla, asperum gustu, quo medici utuntur vice gallæ in compositionibus, quas antheras vocant.» «В Коринфе и окрестностях его греки называют "брией" растение, которого известны две разновидности: дикая брия, совершенно бесплодная, и одомашненная. Последняя в Сирии и Египте в изобилии приносит древовидный плод, размером чуть больше дубильного ореха, с едким вкусом; лекари заменяют им дубильный орех в составах, известных как "антеры."»

Здесь ανθερα – некий состав, приготовленный из цветов.

Tamarix gallica (anthera) - гребенщик французский, тамариск галльский
86

Да возрадуются Доверс, дом Доверса, с Американской Нонпарелью, прелестной птичкой.

American Nonpareil - Passerina ciris - кардинал овсянковый расписной
87

Да возрадуются Кадворт, дом Кадворта, с Индийским Деревом Джака, что приносит большие гроздья плодов, похожих на яблоки.

Indian Jaca Tree - Jackfruit - Artocarpus heterophyllus - хлебное дерево разнолистное
88

Да возрадуются Кутберт, дом Кутберта, с Филандрианом, доброй травой, растущей по болотам – Господи, помилуй душу Корнелиуса Гаррисона.

89

Да возрадуются Чиллингворт, дом Чиллингворта с Полигоноидой, растением с листьями, как у лавра, длинными и тонкими, помогающим против змей.

Полигоноида Это то же растение, что в [Pl. H.N.] XXIV:il названо "клематис"; по мнению ученых, Clematis viticella или Clematis vitalba L., клематис фиолетовый или виноградолистный (ломонос обыкновенный).

Polygonoides - Clematis vitalba - ломонос обыкновенный
90

Да возрадуются Конворт, дом Конворта, с Ненюфаром, разновидностью Водяной Лилии.

Nuphar luteum - кувшинка желтая
91

Да возрадуются Рэнсом, дом Рэнсома, с Isidos Plocamos, морским кустарником породы Коралла или похожим на Коралл.

Isidos Plocamos [Pl. H.N.] XIII:lii:

«142 Iuba tradit circa Trogodytarum insulas fruticem in alto vocari Isidis crinem, curalio similem esse foliis, præcisum mutato colore in nigrum durescere, cum cadat, frangi.» «Царь Юба сообщает, что в море вокруг островов Троглодитов произрастает кустарник, называемый Isidos Plocamos, т. е., волосы Изиды, похожий на коралл и лишенный листьев; будучи срезанной с куста, ветвь его отвердевает, меняет цвет, становясь черной и такой ломкой, что при падении разбивается, как стекло.» (по [Pl. H.N. Ph.H.] XIII:XXV)

По всей очевидности, это черный коралл Gorgonia antipathes L.

Gorgonia antipathes
92

Да возрадуются Пондер, дом Пондера, с Полионом, растением, чьи листья белые утром, пурпурные в полдень и голубые вечером.

Полион По-видимому, в источнике, которым пользовался Смарт, смешались дубровник беловойлочный, Teucrium polium и дубровник пурпурный, Teucrium chamædrys.

Polion - Teucrium polium - дубровник белый
93

Да возрадуются Вудвард, дом Вудварда, с Нериумом Олеандром – Боже, сделай кафедру ископаемых в Кембридже полезным заведением.Let93a

Nerium oleander - олеандр обыкновенный
94

Да возрадуются Спинкс, дом Спинкса, со Струтиомелой, мелкой разновидностью Айвы – Господи Иисусе, молись за меня.

Струтиомела [Pl. H.N.] XV:x:

«37 mala quæ vocamus cotonea et græce cydonea, e creta insula advecta. <...> plura eorum genera: <...> 38 minora ex eodem genere struthea odoratius vibrant, serotino proventu, præcoci vero mustea.» «Плод, который мы называем "котонеей", а Греки – "кидонией", впервые завезенный с Крита. <...> У него множество разновидностей: <...> Тот сорт айвы, что поменьше и именуется "струтея", имеет более резкий запах, но созревает позжее прочих.»
Struthiomela - Pirus cydonia
95

Да возрадуются Пикок, дом Пикока, с Энгалактоном, травой полезной для образования молока.

96

Да возрадуются Нейсон, дом Нейсона, с Эрринумом, лекарством для прочищения носа.

97

Да возрадуются Болд, дом Болда, с Хмелеграбом. Боже, пошли мне товарища этим Сентябрем.

Хмелеграб Hop-Hornbeam. [Pl. H.N.] XIII:xxxvii:

«117 gignit enim arborem ostryn, quam et ostryan vocant, solitariam circa saxa aquosa, similem fraxino cortice et ramis, folio piris, paulo tamen longioribus crassioribusque ac rugosis incisuris, quæ per tota discurrunt, semine hordeo simili et colore. materies est dura atque firma, qua in domum inlata difficiles partus fieri produnt mortesque miseras.» «Растет там на увлажняемых водою скалах Острис, называемый также Острия, одинокое дерево, корой и листвою похожее на Ясень, но с листьями, как у Груши, только длинее и тоньше, прорезанными длинными прожилками, сморщенные; семя его по форме и цвету похоже на ячменное. Древесина его тверда и крепка; и говорят, что если кусок ее внести в дом, где лежит роженица, то роды будут трудными и едва ли завершатся благополучно; а если в доме умирающий, то кончина его будет мучительной.» (по [Pl. H.N. Ph.H.] XIII:XXI)

Специалисты идентифицируют это дерево с Carpinus ostrya L., хмелеграбом обыкновенным.

Hop-Hornbeam - Ostrya carpinifolia - острия граболистная
98

Да возрадуются Сприггингс, дом Сприггингса, с Эоном, Деревом, из которого был выстроен "Арго".Let98

Let98 При строительстве корабля "Арго" Афина встроила в его корму кусок священного векового дуба, который в священной роще шелестом листьев изъявлял волю богов.

99

Да возрадуются Беар, дом Беара, с Гелотофиллисом, растением, которое, будучи принято с вином и мирром, вызывает продолжительный смех.

Гелотофиллис / Гелотофия / Теангелис / Талассэгле [Pl. H.N.] XXIV:cii:

«164 Thalassæglen circa Indum amnem inveniri, quae ob id nomine alio potamaugis appellatur; hac pota lymphari homines obversantibus miraculis. — Theangelida in Libano Syriæ, Dicte Cretæ montibus et Babylone et Susis Persidis nasci, qua pota Magi divinent; gelotophyllida in Bactris et circa Borysthenen. hæc si bibatur cum murra et vino, varias obversari species ridendique finem non fieri nisi potis nucleis pineæ nucis cum pipere et melle in vino palmeo.» «Талассэгле, о которой он [Демокрит] рассказывает, находят на берегах реки Инд, по каковой причине она известна также как потамавгис. Принятый с вином, он вызывает безумие и представляет взору видения самой необычайной природы. Теангелис, пишет он, растет на Горе Либанской в Сирии, на горной гряде, называемой Дикта, на Крите, а также в Вавилоне и Сузах в Персии. Примешанный к питью, он наделяет магов способностью к предсказаниям. Гелотофиллис также растет в Бактриане и на берегах Борисфена. Будучи принят с мирром и вином, он являет всевозможные видения и вызывает самый неумеренный смех.»

Талассэгле, по мнению специалистов – это какой-то паслен, обладающий наркотическим действием. В гелотофиллисе некоторые ученые видят Ranunculus philonotis, известный также как Сардоническая трава Виргилия и Apium risus, "смеховая петрушка". Другие предполагают в этом описании гашиш или опиум.

Gelotophyllis - Ranunculus philonotis
100

Да возрадуются Слопер, дом Слопера, с Гелотофией, другим смехотворным растением.

Гелотофия По всей видимости, это то же, что и gelotophyllis предыдущего стиха. См. прим. к Let99.

101

Да возрадуются Толлфри, дом Толлфри, с Древесным Папоротником – Господи, сего дня оборони от зла.

сего дня По датировкам в тексте можно предположить, что этот день – 19 сентября 1762 г по н. ст.; 2 октября по ст. ст.

Fern of Trees - Cyathea podophylla
102

Да возрадуются Клэр, дом Клэр, с Галеотом разновидностью Ящерицы, что воюет со змеями. Господи, упокой душу Д-ра Уилкокса, Мастера Клэр-Холла.

Галеот – он же аскалабот (см. B1:Let112) и колот – упоминается в [Pl. H.N.] XXIX:xxviii; о его вражде со змеями я ничего не нашел.

Клэр-Холл – колледж в Кембридже, уступающий по возрасту из ныне действующих только Питерхаузу – он основан в 1326 г.

Galeotes - Ascalabotes - Tarentola mauritanica - геккон стенной
103

Да возрадуются Уилмот, дом Уилмота, с Эпипетром, растением самосевным (от семени земли), но никогда не цветущим.

Эпипетр [Pl. H.N.] XXI:lii:

«epipetron vocant quæ numquam floret.» «Есть также растение, называемое эпипетрон, которое никогда не цветет.»

Растение, описываемое здесь Плинием, отождествляют с Sedum anacampseros L., разновидностью очитка; впрочем, это растение цветет фиолетовыми цветками.

Epipetros - Sedum anacampseros - седум (очиток) возвращающий любовь (анакампсерос)
104

Да возрадуются Энсти, дом Энсти, с Эвмецием, разновидностью бальзама. Господи, помилуй Кристофера Энсти и его родственницу.

Эвмеций [Pl. H.N.] XII:liv:

«114 arbori tria genera: <...> tertium eumeces, quia est reliquis procerius, levi cortice.» «Существует три разновидности бальзама <...> Третья – эвмеций, названный так за то, что он выше прочих; кора его гладкая и ровная.»

В комментариях к [Pl. H.N. JB&HTR] Бостока и Райли сказано, что бальзамические деревья, известные нам ныне, не совпадают по описанию с теми, о которых рассказывает Плиний.

105

Да возрадуются Растон, дом Растона, с Fulviana Herba, ab inventore, полезной как мочегонное. Господи, помилуй Роджера Пратта и его семейство.

Fulviana Herba [Pl. H.N.] XXVI:lvii:

«et herba Fulviana trita ex vino. et hæc nomen inventoris habet, nota tractantibus.» «Фульвиева трава так названа по имени ее первооткрывателя и хорошо известна травникам. Разведенная в вине, имеет мочегонное действие.»

Растение это современным исследователям не известно.

106

Да возрадуются Этвуд, дом Этвуда, с Родорой, у которой листья, как у крапивы, а цветок, как у розы. Господи, благослови всех благодетелей Пемброк-Холла.

Пемброк-Холл См. B4:For38.

Rhodora - Rhododendron canadense - рододендрон канадский
107

Да возрадуются Шилд, дом Шилда, с Резедой, травой, рассасывающей опухоли и нарывы.

Резеда [Pl. H.N.] XXVII:cvi:

«131 Circa Ariminum nota est herba quam reseda vocant. discutit collectiones inflammationesque omnes.» «В окрестностях Ариминума растет хорошо известное растение, называемое "резеда". Оно рассасывает воспаления и любые нарывы.»
Reseda lutea - резеда желтая
108

Да возрадуются Аткинс, дом Аткинса, с Саликаструмом Дикой Лозой на ивах и вербах.

Саликаструм [Pl. H.N.] XXIII:xv:

«Est huic similis, sed in salictis nascens; ideo distinguitur nomine, cum eosdem usus habeat, et salicastrum vocatur.» «Есть и другое растение, похожее [на лабруску], но растущее в ивняках, по каковой причине оно известно под отдельным названием, хотя способы применения его те же самые; название же, данное ему – саликаструм.»

Предполагают, что это Solanum dulcamara, паслен горько-сладкий. В гербарии Крюйдта-Боека (Антверпен, 1664) этому растению сопоставлен Tamus communis – водогон.

Salicastrum Wild Wine - Solanum dulcamara - паслен сладко-горький
109

Да возрадуются Пирсон, дом Пирсона, с Американским Алоэ. Молюсь за душу Фрэнсиса Бёртона.

American Aloe - Agave americana - агава американская (американское алоэ)
110

Да возрадуются Хью, дом Хью, с Пегасом Крылатым Конем – миллионы их в небе. Господи благослови память Еп. Хью и Питера.

Хью, Джон, занимал пост епископа Оксфордского с 1690 по 1699 г.; епископа Ковентрийского и Личфилдского с 1699 по 1717 г.; епископа Ворсестерского с 1717 по 1743 г.

111

Да возрадуются Эвелин, дом Эвелина, с Фу, кустарником у Плиния со сладостным ароматом. Молю Бога, чтобы достало деревьев нашему потомству.

Фу [Pl. H.N.] XXII:xxvi:

«45 in nostro orbe proxime laudatur Syriacum, mox Gallicum, tertio loco Creticum, quod aliqui agrion vocant, alii phun, folio olusatri, caule cubitali, geniculato, in purpuram albicante, radice obliqua villosaque et imitante avium pedes.» «В нашей части света наиболее ценится сирийский нард; затем галльский, и на третьем месте критский, который одни называют "агрион", а другие "фу". У последнего листья в точности как у олюсатра, стебель длиной в локоть, узловатый, цвета белесого с пурпурным оттенком, корень разветвленный; он также покрыт длинными волосами и весьма напоминает птичью лапу.»

Вероятно, это современная Valeriana Italica.

Phu - Valeriana officinalis - валериана лекарственная
112

Да возрадуются Винг, дом Винга, с Фломосом, разновидностью тростника. Славлю Бога через Христа за взятие Гаванны. Сент. 30го 1762.

Фломос Как в [Pl. H.N.] XXV:lxxiii, так и во многих других местах греческим словом φλόμος называется растение Verbascum thapsus, коровяк или медвежье ухо. Отношения между ним и тростником (слово rush может также означать камыш или ситник) весьма отдаленные; ход мысли Смарта мне понять не удалось. Возможно предположить – и на эту мысль наводит также стих Let222 – что Смарт довольно смутно представлял себе Verbascum thapsus как нечто высокое и вытянутое.

взятие Гаванны В 1762 г. в ходе Семилетней войны британский флот осадил и взял штурмом испанскую крепость Гавана на острове Куба.

113

Да возрадуются Чейс, дом Чейса, с Папирусом. Господи, помоги сэру Ричарду и семейству.

Cyperus papyrus - циперус папирус
114

Да возрадуются Пултеней, дом Пултенея, с Трагионом, кустарником, похожим на Можжевельник.

Трагион [Pl. H.N.] XXVII:cxv:

«Tragonis sive tragion nascitur in Cretae tantum insulæ maritimis, iunipiro similis et semine et folio et ramis.» «Трагоний, или трагион, не растет нигде, кроме как на морском побережье острова Крит; он похож на можжевельник и семенем, и листвой, и ветвями.»

Разные ученые отождествляют трагион с Pistacia lentiscus L. (мастичное дерево или лентиск), Hypericon hircinum и Origanum maru (душица).

Tragion - Pistacia lentiscus - мастиковое дерево
115

Да возрадуются Абди, дом Абди, с Экболией, средством для выкидыша мертвого плода из чрева. Господи, доведи меня благословлять за Галстона и Халфорда.

Экболия [Pl. H.N.] XIV:xxii:

«Ægyptus et ecbolada habet abortus facientem.» «В Египте есть также вино, называемое "экбола", которое вызывает выкидыш.»
116

Да возрадуются Хоудли, дом Хоудли, с Dryos Hyphear сиречь Омелой на Дубе.Let116

Let116 [Pl. H.N.] XVI:xciii.

«245 Visci tria genera. namque in abiete, larice stelin dicit Eubeoa nasci, hyphear Arcadia, viscum autem in quercu, robore, ilice, piro silvestri, terebintho, nec non et aliis arboribus adgnasci plerique. copiosissimum in quercu quod hyphear vocant.» «Существует три разновидности омелы: <...> в Аркадии же – hyphear. Она растет также на дубах, на дикой сливе и на теребинте; но не растет на других деревьях. Всего обильнее она произрастает на дубе.»

По мнению ученых, в виду имеется Loranthus europæus. Другая из трех разновидностей омелы, перечисленных в этой главе Плиния, stelis, упомянута Смартом в C:Let51.

Dryos Hyphear Oak-Missletoe - Loranthus europæus -  Ремнецветник европейский
117

Да возрадуются Фри, дом Фри, с Туей разновидностью Дикого Кипариса.

Туя [Pl. H.N.] XIII:xxx.

Thuja occidentalis - туя западная
118

Да возрадуются Пинк, дом Пинка, с Тригонумом, травой, из которой плетут венки – Господи поспособствуй моим pink borders.

pink borders Выражение осталось непонятным.

119

Да возрадуются Сомнер, дом Сомнера, с Цикорием – Боже, помоги моему соседу и его семейству сего дня 7го Окт. 1762.

Blue Daisie - Cichorium intybus - цикорий обыкновенный
120

Да возрадуются Рейс, дом Рейса, с Озиритисом Псоглавом. Славен будь Бог за восьмое Октября 1762.

Озиритис [Pl. H.N.] XXX:vi:

«... Apion grammaticæ artis prodiderit cynocephalian herbam, quæ in Ægypto vocaretur osiritis, divinam et contra omnia veneficia, sed si tota erueretur, statim eum, qui eruisset, mori...» «... грамматик Апион <...> сообщает нам, что растение киноцефалия, известное в Египте как "озиритис", полезно для гаданий и предохраняет от всякого злонамеренного колдовства, но что если кто выдернет его из земли полностью, тут же падет замертво.»
Osiritis Dogshead - Сynocephalus
121

Да возрадуются Троуэлл, дом Троуэлла, с Тевхитом, разновидностью сладкого тростника.

Тевхит [Pl. H.N.] XXI:lxxii:

«Obiter et odorati iunci medicinæ dicentur, quoniam et in <...> Syria Cœle <...> nascitur. laudatissimus ex Nabatæa cognomine teuchitis...» «Воспользуемся возможностью упомянуть о целебных свойствах душистого тростника, что растет в Келесирии. Наиболее ценный вид, однако, тот, что растет в стране Набатеев и известен под названием "тевхит"...»

Ученые не сомневаются, что это разновидность Andropogon schœnanthus (современное название – Cymbopogon citratus), верблюжьего сена.

Teuchites - Cymbopogon citratus - лимонная трава, лимонное сорго
122

Да возрадуются Тилсон, дом Тилсона, с травою Терамном. Господи, помилуй душу Тилсона, стипендиата Пемброк-Холла.

Тилсон По всей видимости, Смарт упоминает Эдварда Тилсона, бакалавра кембриджского Пемброк-холла, в 1764 г. рукоположенного в дьяконы в Гросвенор-Чепл, Миддлсекс. Других сведений о нем найти не удалось.

123

Да возрадуются Лум, дом Лума, с Колоказией, Египетским Бобом, из листьев которого там мастерят горшки и чаши.

Колоказия [Pl. H.N.] XXI:li:

«87 In Ægypto nobilissima est colocasia, quam cyamon aliqui vocant. hanc e Nilo metunt <...> foliis latissimis, etiam si arboreis conparentur, ad similitudinem eorum, quæ personata in nostris amnibus vocamus, adeoque Nili sui dotibus gaudent, ut inplexis colocasiæ foliis in variam speciem vasorum potare gratissimum habeant.» «В Египте из растений этого рода наиболее знаменита колоказия, известная иным под названием "киамос [боб]". Ее собирают в реке Нил. <...> Листья, необычайно огромные даже в сравнении с листьями деревьев, весьма похожи на листья растения наших рек, называемого "персоната". Жители той страны так наловчились использовать изобилие, предоставляемое им их рекой, что сплетают листья колоказии с большой искусностью и мастерят сосуды различной формы, которые особенно любимы ими в качестве чаш для питья.»

Колоказия – это Arum colocasia L., называемый также аронником; впрочем, сказанное у Плиния по мнению ученых, скорее, относится к Nymphæa nelumbo L., лотосу египетскому.

Colocasia antiquorum - Колоказия древняя
124

Да возрадуются Нок, дом Нока, с Кондурдоном, который цветет красными цветами в Июле, и который, носимый на шее, помогает от золотухи.

Кондурдон [Pl. H.N.] XXI:xiv:

«Condurdum quoque herba solstitialis, flore rubro, suspensa in collo conprimere dicitur strumas.» «Кондурдум – растение с красными цветками, расцветающее к летнему солнцестоянию. Носимое на шее, по слухам, останавливает золотуху.»

Считают, что это Saponaria vaccaria, мыльнянка.

Condurdon - Saponaria vaccaria, Vaccaria hispanica - мыльнянка
125

Да возрадуются Кейс, дом Кейса, с Коктанумом Сирийской Фигой. Господи, исцели мой кашель.

Коктанум Сирийская Фига [Pl. H.N.] XIII:x:

«51 Syria præter hanc peculiares habet arbores: <...> in ficorum autem caricas et minores eiusdem generis, quas cottana vocant.» «<...> в Сирии растет несколько видов деревьев, присущих только этой стране: <...> из фиг та, что называется "карийской" и похожая на нее, но с более мелкими плодами, "коттана".»
Coctanum a Syrian Fig - Ficus carica - инжир обыкновенный, смоковница
126

Да возрадуются Томлин, дом Томлина, с растением Тетраликс.

Тетраликс [Pl. H.N.] XI:xv:

«41 Tertium genus mellis minime probatum silvestre, quod ericaceum vocant. convehitur post primos autumni imbres, cum erice sola floret in silvis, ob id harenoso simile. <...> 42 Athenienses eam tetralicen appellant, Eubœa sisyrum, putantque apibus esse gratissimam, fortassis quia tunc nulla alia sit copia. hæc ergo mellatio fine vindemiæ et vergiliarum occasu idibus Novembribus fere includitur.» «Третий сорт дикого меда, который Греки зовут Эрицеум, ценится ниже всех. Собирают его после первого осеннего дождя, когда в лесах цветут лишь верески, отчего мед выглядит, словно бы в него подбавили песка. <...> Афиняне зовут этот кустарник Тетраликс; эвбейцы именуют его Сисара; и говорят о нем, что его цветок наиболее приятен пчелам, потому что в это время прочих цветов немного.» (по [Pl. H.N. Ph.H.] XI:XVI)

Исследователи предполагают, что вместо tetralicem следует читать tamaricem – тамариск.

Erica tetralix - эрика крестолистная, вереск болотный
127

Да возрадуются Бэйсон, дом Бэйсона, с Телиптерисом, он же есть Морской Папоротник.

Телиптерис Телиптерис описывается в [Pl. H.N.] XXVII:lv –

«78 alterum [felicis] genus thelypterim Græci vocant, alii nymphæam pterim; est autem singularis atque non fruticosa, brevior molliorque et densior, foliis ad radicem canaliculata.» «Второй сорт [папоротников] называется у греков "телиптерис", а иногда "нимфея птерис": у него всего лишь один стебель, ветвей сравнительно мало, он короче, мягче и более ворсист, чем другой, листья у него с бороздкой и растут возле корня.»

– по мнению исследователей, это Polypodium filix fæmina L., папорот, или Pteris aquilina – папоротник-орляк. Однако, морским этот папоротник ни у Плиния, ни где бы то ни было, отнюдь не называется. Современный Thelypteris palustris, болотный папоротник, действительно растет в местах, изобильных водой – но пресной.

Thelypteridæ
128

Да возрадуются Джослин, дом Джослина, с Котонеей, растением Венецианским.

Котонея / Галюс [Pl. H.N.] XXVI:xxvi:

«42 alus autem, quam Galli sic vocant, Veneti cotoneam...» «Растение алюс, которое галлы называют "силь", венеты же – "котонеей"...»

см. также [Pl. H.N.] XXVII:xxiv. В нем видят разные растения – корис, черноголовку, даже иссоп.

129

Да возрадуются Мэйс, дом Мэйса, с Адипсом, разновидностью Финиковой Пальмы с запахом айвы.

Адипс [Pl. H.N.] XII:xlvii:

«103 Myrobalano in unguentis similem proximumque usum habet palma in Ægypto quæ vocatur adipsos, viridis, odore mali cotonei, nullo intus lingo.» «Плод египетской пальмы, известной под названием адипс, в притираниях уступает лишь миробалану. Он зеленого цвета, пахнет в точности, как айва, и не имеет внутри ни косточки, ни ядра.»

Наиболее вероятно, по мнению специалистов, что это – Douma thebaica, разновидность финиковой пальмы, растущая в Египте.

Adipsos - Hyphæne thebaica - пальма дум
130

Да возрадуются Поттс, дом Поттса, с Улексом, растением, похожим на розмарин, и способным притягивать золото.

Улекс При добыче золота, описанной в [Pl. H.N.] XXXIII:xxi,

«fossæ, per quas profluat, cavantur – agogas vocant -; hæ sternuntur gradatim ulice. frutex est roris marini similis, asper aurumque retinens.» «роют канавы, называемые агогами, чтобы пустить по ним воду, а канавы на равных расстояних прокладывают по дну слоем улекса. Улекс – растение, похожее на розмарин, грубое и колючее, хорошо пригодное к тому, чтобы задерживать несомые водой частички золота.»

После чего

«ulex siccatur, uritur, et cinis eius lavatur substrato cæspite herboso, ut sidat aurum.» «улекс, использовавшийся для вышеописанного, сушат и сжигают, а золу промывают на травянистом дерне, чтобы золото осело на нем.»
Ulex europæus - утесник европейский
131

Да возрадуются Бедингфилд, дом Бедингфилда, с Зигией, которая есть разновидность клена.

Зигия / Глинон [Pl. H.N.] XVI:xxvi:

«67 Græci situ discernunt, campestre enim candidum esse nec crispum – quod glinon vocant —, <...> tertium genus zygian rubentem, fissili ligno, cortice livido, scabro.» «Греки различают породы [клена] по месту произрастания. Клен с равнин, говорят они, белый, без извилин – его они называют "глинон". <...> Третья порода, согласно грекам, зовется зигией и имеет красную древесину, легко расщепляемую, и светлую грубую кору.»

В глиноне видят Acer Monspessulanus L., клен пессуланский, и Acer trilobum L., клен трехлопастный. Зигия – это Carpinus betulus L., граб обыкновенный.

Zygia - Carpinus betulus - граб обыкновенный
132

Да возрадуются Таф, дом Тафа, с Акципитриной. N.B.: Ястреб побил ворона – день св. Луки 1762.

Акципитрина То же, что Hieracium – ястребинка, или полевой молочай.

Accipitrina - Hieracium umbellatum - Ястребинка зонтиковидная
133

Да возрадуются Бальзам, дом Бальзама, с Хеномиконом, травой, вид которой пугает гусей. Господи, помилуй Уильяма Хантера с семейством.

Уильям Хантер Возможно, в виду имеется медик и анатом Уильям Хантер (1718 - 1783).

134

Да возрадуются Грейвз, дом Грейвза, с Циннарией, оленьим противоядием – гонимый Христианин подобен загнанному оленю.

Циннария "Corografia Astigiana" (avv. Gian Secondo De Canis, 1814-1816):

«Cinnaris sorta d'erba che serve d'antidoto ai cervi contro le erbe velenose.» «Циннарис – разновидность травы, что служит оленям противоядием против ядовитых трав.»
135

Да возрадуются Томбс, дом Томбса, с Ацезией Водяным Шалфеем – Господи, помоги Кристоферу Чарльзу Томбсу.

Ацезия [Pl. H.N.] XXXIII:xxviii? Acesis там – медицинское название разновидности "хризоколлы", о которой рассказывается в [Pl. H.N.] XXXIII:xxvi-xxviii немало не вполне понятных сведений.

136

Да возрадуются Эдди, дом Эдди, с Хризиппеей, растением, названным по имени первооткрывателя.

137

Да возрадуются Джамп, дом Джампа, с Зостером, Морским Кустарником. Славься имя Христово за Годовщину Битвы при Агинкуре 1762.

Зостер [Pl. H.N.] XIII:xlviii:

«135 Nascuntur etiam in mari frutices arboresque – minores in nostro —, Rubrum enim et totus orientis oceanus refertus est silvis. non habet lingua Latia nomen quod Græci vocant phycos, quoniam alga herbarum maris vocabulum intellegitur, hic autem est frutex. folio lato, colore viridi gignit quod quidam prason vocant, alii zostera.» «Кустарники и деревья растут также и в море; в нашем море они невелики размерами, тогда как Красное море и весь Восточный океан полны густыми лесами. В нашем языке нет названия для кустарника, известного грекам под именем "фикос", поскольку словом "алга" называется простая трава, "фикос" же – полноправный куст. У этого растения широкие зеленые листья, которые некоторые называют "празон", а другие – "зостер".»

В нем видят морскую капусту, Laminaria saccharina L.

Битва при Агинкуре Сражение 25 октября 1415 г. в ходе Столетней войны, в которой английские и валлийские войска короля Генриха V одержали победу над значительно превосходившей их численностью французской армией Карла VI.

Zostera marina - зостера, взморник морской
138

Да возрадуются Брэйсгирдл, дом Брэйсгирдла, с Ксирисом, травой остролистной.

Ксирис [Pl. H.N.] XXI:lxxxiii; Iris fœtidissima – ирис вонючий.

«sunt qui [irim] silvestrem xyrim vocent. 143 strumas hæc vel panos vel inguina discutit. præcipitur, ut sinistra manu ad hos usus eruatur dolligentesque dicant, cuius hominis vitiique causa eximant. 144 scelus herbariorum aperietur et in hac mentione: partem eius servant et quarundam aliarum herbarum, sicuti plantaginis, et si parum mercedis tulisse se arbitrantur rursusque opus quærunt, partem eam, quam servavere, eodem loco infodiunt, credo, ut vitia, quae sanaverint, faciant rebellare.» «Иные дикий ирис называют "ксирис". Это растение исцеляет золотуху, а также опухоли и вздутия в паху; советуют, однако, чтобы для этих целей его рвали левой рукой, повторяя имя больного и название болезни, против которой собираются эту траву применить. Рассказывая об этом, воспользуюсь случаем раскрыть преступный обычай некоторых травников – они сохраняют часть ириса, равно как и некоторых других растений, подорожника, к примеру, и если им кажется, что им недоплатили, и они хотят быть вызванными вторично, то сохраненную часть они зарывают в том же месте с целью, по-видимому, оживить недуг, который только что сами излечили.»
Xiris - Iris fœtidissima - Ирис вонючейший
139

Да возрадуются Гирдлстоун, дом Гирдлстоуна, с Хризокарпом, разновидностью Плюща.

Хризокарп [Pl. H.N.] XVI:lxii:

«147 alicui et semen nigrum, alii crocatum, cuius coronis poetæ utuntur, foliis minus nigris, quam quidam Nysiam, alii Bacchicam vocant, maximis inter nigras corymbis. quidam apud Græcos etiamnum duo genera huius faciunt a colore acinorum, erythranum et chrysocarpum.» «У одной разновидности семя черное, а у другой шафранного цвета; из этой последней поэты плетут свои венки, и листья ее не так черны, как у других видов; одни называют ее нисским плющом, другие – плющом Бахуса; из всех черных пород у нее самые крупные гроздья. Некоторые греческие писатели даже различают в последнем виде два подвида, по цвету ягод – эритранум и хризокарп.»

Ягоды Hedera poetica C. Bauhini (Hedera helix L.) действительно желтого цвета.

Crysocarpum - Hedera helix - плющ обыкновенный
140

Да возрадуются Хомер, дом Хомера, с Киноварью, дающей красную краску.

Киноварь [Pl. H.N.] XXX:xxxviii:

«115 Auctoritatem colori fuisse non miror. iam enim Troianis temporibus rubrica in honore erat Homero teste, qui naves ea commendat, alias circa pigmenta picturasque rarus. milton vocant Græci miniumque cinnabarim. unde natus error inscitia nominum. 116 sic enim appellant illi saniem draconis elisi elephantorum morientium pondere permixto utriusque animalis sanguine, ut diximus, neque est alius colos, qui in pictura proprie sanguinem reddat. illa cinnabaris antidotis medicamentisque utilissima est. at, Hercules, medici, quia cinnabarim vocant, utuntur hoc minio, quod venenum esse paulo mox docebimus.» «Не удивляет меня, что этот цвет ценится столь высоко; ибо уже во дни Троянской войны рубрика была в чести, как явствует из свидетельства Гомера, который особо отмечает корабли, выкрашенные ею, тогда как другим цветам и краскам он едва уделяет внимание. Греки называют эту красную землю "мильтос", а миниуму дают название "циннабарис", и отсюда проистекает ошибка, вызванная двузначностью одного и того же слова; правильно обозначать им плотное вещество, вытекающее из дракона, раздавленного тяжестью умирающего слона, смешавшееся с кровью обоих животных, как описано выше [[Pl. H.N.] VIII:xii]. Это вещество единственное дает краску, пригодную для изображения крови. Этот циннабарис также исключительно полезен для противоядий и различных лекарств. Но, клянусь Геркулесом, наши врачи из-за того, что миниум также называют "циннабарисом", применяют одно вместо другого и вместо лекарства дают больным отраву, как будет показано далее [[Pl. H.N.] XXX:xli]

Киноварь, описанная здесь – индийская киноварь – это смола Pterocarpus draco, и поныне называемая "драконовой кровью"; мильтос же или миниум – красная охра, пероксид железа, смешанный в той или иной пропорции с глинистой землей.

cinnabar - киноварь
141

Да возрадуются Ленокс, дом Ленокса, с Ахнасом Дикой Грушей. Господи, помоги Герцогу Ричмондскому.

Герцог Ричмондский Чарльз Ленокс, третий герцог Ричмонд и Ленокс (1735 - 1806), один из самых замечательных людей XVIII в. В возрасте 15 лет он достиг чина полковника, приняв участие во многих экспедициях и прославившись в битве при Миндене. В 1756 г. он был избран в Палату Общин. В 1760 был назначен лордом-спальничим, но вскоре поссорился с Георгом III и подал в отставку. В дебатах о колониальной политике, приведших к войне за независимость США, горячо поддерживал колонистов и в 1778 призывал отозвать британские войска из Америки; отстаивал также политику уступок в Ирландии, и его перу принадлежит термин "единение сердец", в противовес Акту об Объединении, принятому партией тори.

142

Да возрадуются Алтам, дом Алтама, с Многолетней Яблоней.

Многолетняя Яблоня Я не смог понять, какое растение Смарт называет Everlasting Apple-Tree; обычная наша яблоня Malus domestica – многолетняя.

Everlasting Apple-Tree - Malus domestica - яблоня обыкновенная
143

Да возрадуются Тревелл, дом Тревелла, с Кибориумом Египетским Бобом.

Кибориум Ciborium – от греч. κηβοριον, семенная коробочка египетского боба. В римско-католической и англиканской церкви так называется чаша для св. причастия.

144

Да возрадуются Тайерс, дом Тайерса, с Эгилопсом, клубневидным корнем. Господи, удели доброй воли Джонатану Тайерсу и его семейству сего дня. Всех Святых Н. Ст. 1762.

Эгилопс [Pl. H.N.] XIX:xxx – неизвестное луковичное растение.

145

Да возрадуются Клевер, дом Клевера, с Калатианой, цветком осенним.

Калатиана [Pl. H.N.] XXVII:xxxvi:

«58 Calyx duorum generum est. una similis aro nascitur in arationibus, colligitur ante quam inarescat.» «Каликса есть два вида. Один из них похож на арум, и находят его на распаханных землях; наилучшее время собирать его – перед самым увяданием.»
Calathiana - Gentiana scabra - горечавка, тирлич
146

Да возрадуются Боунз, дом Боунза, с Красногрудой Черной и Синей Птицей Суринамской.

Красногрудая Черная и Синяя Птица Суринамская Red-Crested Black and Blue Bird of Surinam: не вполне понятно (и навряд ли было вполне понятно автору), какая именно птица имеется в виду. По моему мнению, это Paroaria coronata или cuculata, серый или краснохохлый кардинал-овсянка.

Red-Crested Black and Blue Bird of Surinam - Paroaria cuculata - краснохохлый кардинал-овсянка
147

Да возрадуются Паунэлл, дом Паунэлла, с Муррионом, животным породы Бобра.

Муррион Выяснить, что это за животное, мне пока не удалось.

Мурьяны – муравьи – в валлийском фольклоре сверхъестественные существа, по всей вероятности духи мертвых, наделенные способностью перевоплощаться в животных, с тем условием, что каждое последующее воплощение должно быть меньше размером, чем предыдущее. Постепенно эти существа превращаются в муравьев, а после исчезают вовсе ([Briggs]).

В "Сне в летнюю ночь" В. Шекспира Титания в описание напастей, вызванных ее размолвкой с Обероном, включает, в частности, слова «And crows are fatted with the murrion flock» – «Овечьим мором сыто воронье» (пер. М. Лозинского); здесь murrion – ящур, эпизоотия, поражающая скот, особенно в сырые месяцы.

148

Да возрадуются Фиг, дом Фига, с Блошницей. Господи помяни добром Смарта, поющего в этот день гимны пред лицем всего Кембриджского Университета. Нояб. 5го 1762 Н. Ст.

Fleawort - Pulicaria dysenterica - блошница дизентерийная (девясил проносный)
149

Да возрадуются Кодрингтон, дом Кодрингтона, с Телифононом, травой, чей корень убивает скорпионов.

Телифонон [Pl. H.N.] XXV:lxxv:

«122 Thelyphonon herba ab aliis scorpion vocatur propter similitudinem radicis. cuius tactu moriuntur scorpiones; itaque contra eorum ictus bibitur.» «Телифонон – трава, известная иным как "скорпионова", по причине своеобразной формы ее корня, одно прикосновение которого убивает скорпиона; поэтому ее пьют от укусов этих пресмыкающихся.»

Растение, описанное здесь, некоторые ученые отождествляют с Doronicum pardalianches L., кирликом или дикушей.

Thelyphonon - Doronicum pardalianches - кирлик, дикуша
150

Да возрадуются Батлер, дом Батлера, с Теомбротиосом, травой Персидской. Господи, помилуй бессмертную Душу Герцога Ормондского.

Теомбротиос [Pl. H.N.] XXIV:cii:

«162 Theombrotion XXX schœnis a Choaspe nasci, pavonis picturis similem, odore eximio; hanc a regibus Persarum bibi contra omnia corporum incommoda; a stabilitate [mentis et iustitiæ] «Теобротион – растение, встречающееся в сорока скениях от реки Хоасп; цветом оно походит на павлина и имеет запах исключительно тонкий. Персидские цари, пишет Демокрит, обыкновенно употребляют его с пищей и питьем от всех болезней тела и повреждений ума.»

Герцога Ормондского Возможно, Джеймс Батлер, первый герцог Ормонд (1610 - 1688), английский и ирландский государственный деятель и полководец, прославленный командующий роялистскими войсками в ирландских Войнах Конфедерации в 1640-х гг., но вероятнее его внук Джеймс Батлер, второй герцог Ормонд (1665 - 1745), ирландский политик и военный, командир полка в армии Вильгельма Оранского, вице-король Ирландии (1703 - 1707), с 1711 по 1715 гг. занимавший пост Главнокомандующего Британии.

151

Да возрадуются Бодли, дом Бодли, с Тетрагнатием, существом породы Паука.

Тетрагнатий [Pl. H.N.] XXIX:xvii:

«tetragnathii duo genera habent: perior medium caput distinguente linea alba et transversum altera; hic oris tumorem facit. at cinereus posteriore parte candicans lentior, minime autem noxius eodem colore qui telas muscis in parietibus latissime pandit.» «Тетрагнатиев есть два вида: опаснее тот, у которого на голове скрещиваются две белые полоски – от его укуса распухает язык во рту. Другой пепельного цвета, задняя часть брюшка светлее, и он менее кусачий.»
Tetragnathius - Tetragnatha sp.
152

Да возрадуются Актон, дом Актона, с Теангелис, травой, которую Древние использовали для колдовства.

153

Да возрадуются Пекуотер, дом Пекуотера, с Теттигонией, малым Кузнечиком.

Теттигония [Pl. H.N.] XI:xxxii:

«92 Similis cicadis vita, quarum duo genera: minores quæ primæ proveniunt et novissimæ pereunt; sunt autem mutæ. sequens est volatura earum quæ canunt; vocantur achetæ et, quæ minores ex his sunt, tettigonia.» «Цикады <...> также делятся на два вида. Меньшие рождаются первыми и умирают последними и лишены голоса. Другие умеют летать и обладают голосом; этих есть два рода, те, что называются ахеты, и меньшие, что называются теттигонии; эти последние громче всех.»
Tettigonia cantans - кузнечик певчий
154

Да возрадуются Шелдон, дом Шелдона, с Тевкрионом, растением, похожим на Дубровник.

Тевкрион По описанию в [Pl. H.N.] XXV:xx –

«45 Invenit et Teucer eadem ætate Teucrion, quam quidam hemionion vocant, spargentem iuncos tenues, folia parva, asperis locis, austero sapore. numquam florem neque semen git. medetur lienibus, constatque sic inventam: cum exta super eam proiecta essent, adhæsisse lieni eumque exinanisse. 46 ob id a quibusdam splenion vocatur. narrant sues, qui radicem eius edint, sine splene inveniri. quidam ramis hysopi surculosam, folio fabæ, eodem nomine appellant et colligi, cum floreat, iubent; adeo florere non dubitant <...> maximeque ex Ciliciis et Pisidiae montibus laudant. »

«В те же времена Тевкр открыл тевкрион, растение, известное иным как "гемионион" ["трава мулов"]. Он выбрасывает тонкие, похожие на тростник, побеги с мелкими листочками, и растет на грубых, необработанных почвах; вкус его резкий, и он никогда не цветет и не дает семян. Его применяют для лечения сплина [приписываемого античной медициной избытку секреции селезенки], и повсеместно принято считать, что свойства его открыли следующим образом: на растение поместили потроха жертвы, и оно приросло к селезенке и полностью поглотило последнюю; этому свойству растение обязано тому, что некоторые называют его "спленион". Говорят также, будто обнаружили, что свиньи, которых кормили корнем этого растения, вовсе не имели селезенки.

Некоторые авторы называют этим названием также древянистое растение с ветвями, похожими на ветви иссопа, и листьями, напоминающими бобовые; они говорят также, что собирать его следует, пока оно цветет, откуда мы можем заключить, что у них нет сомнений в том, что растение это цветет. Наиболее ценятся у них те растения, что растут в горах Киликии и Писидии.»

– ученые отождествляют teucrion с Ceterach officinarum L., скребницей лекарственной. На дубровник Teucrium, описанный в [Pl. H.N.] XXIV:lxxx, оно совсем не похоже.

Teucrion - Ceterach officinarum - скребница лекарственная
155

Да возрадуются Брекнок, дом Брекнока, с растением Талассэгле. Господи, смилуйся над Тимоти Брекноком.

156

Да возрадуются Планк, дом Планка, с Лебедой – Господи, помоги Томасу Росоману с семейством.

Лебеда Растение Sea Purslain, Atriplex halimus, упоминается в Книге Иова 30:4 (где из-за ошибки он называется mallows). В русском переводе это соленое, но съедобное, пусть не от хорошей жизни, растение названо лебедой ([Библ. Энц.]).

Томас Росоман – с 1746 по 1771 г. директор лондонского театра Сэдлерс-Уэллс.

Sea Purslain - Atriplex halimus - лебеда
157

Да возрадуются Гузтри, дом Гузтри, с Гиппофаесом, родом ворсовальной шишки, используемой для выделки тканей. Господи, упокой Душу Капитана Гузтри.

Гиппофаес / Гиппофестум [Pl. H.N.] XXII:xiv:

«29 Hippophaës in sabulosis maritimis, spinis albis, hederæ modo racemosa est, candidis, ex parte rubentibus acinis. radix suco madet <...> est altera hippophaës sine caule, sine flore, foliis tantum minutis. <...> 30 debent adcommodatæ esse et equorum naturæ neque ex alia causa nomen accepisse. quippe quædam animalium remediis nascuntur.» «Гиппофаес растет на песчаных почвах и на морском берегу. Это растение с белыми шипами, несущее, подобно плющу, грозди ягод; ягоды его белые, частью красные. Корень его полон сока <...> Есть и другой гиппофаес, без ствола и цветов, состоящий лишь из небольших листьев. <...> Растения эти, как считается, замечательно приспособлены к строению лошади, поскольку, по всей очевидности, именно по этой причине они получили такое имя. Ибо, воистину, есть растения, созданные как лекарства от хворей животных.»

Ύππος – греч. "лошадь", и считалось, что гиппофаес и гиппофестон ([Pl. H.N.] XXVII:lxvi) получили свои названия от этого слова. В первом гиппофаесе видят Hippophaës rhamnoides, облепиху обыкновенную, или Euphorbia spinosa, молочай колючий; второй же – и из текста Смарта можно заключить, что в виду имелся именно он – отождествляют с Centaurea calcitrapa, васильком колючеголовым.

Капитан Гузтри, Джон, командовал кораблем "Кембридж" и погиб при осаде Гаваны; см. прим. A к Let112.

Hippophaes - Centaurea calcitrapa - василек колючеголовый
158

Да возрадуются Беймбридж, дом Беймбриджа, с Гиппофестумом, того же рода. Коням следует подрубать хвост зимой. – Беймбридж, славь имя Господне.

159

Да возрадуются Меткалф, дом Меткалфа, с Холкусом Заячьим Ячменем – Господи, помоги моим врагам сыскать совета Авелева.

Холкус [Pl. H.N.] XXVII:lxiii:

«90 Holcus in saxis nascitur siccis. aristas habet in cacumine, tenui culmo, quale hordeum restibile. » «Холкус произрастает в сухих и каменистых местах; на тонком стебле у него колос, похожий на ячменный, который распускается, когда его срезают.»

Растение опознано как Hordeum murinum, заячий или мышиный ячмень.

Holcus - Hordeum murinum - заячий (мышиный) ячмень
160

Да возрадуются Грейнер, дом Грейнера, с Гиркулом Ложным Нардом. Господи [благослови] Инглиша Граньера и его семейство.

Гиркул Ложный Нард [Pl. H.N.] XII:xxvi:

«cum Gallico nardo semper nascitur herba quæ hirculus vocatur a gravitate odoris et similitudine, qua maxime adulteratur. distat quod sine cauliculo est et quod minoribus foliis quodque radicis neque amaræ neque odoratæ.» «Вместе с нардом, что растет в Галлии, всегда встречают растение, известное под именем гиркулюс или "козлик", по причине его резкого запаха, весьма похожего на запах козла. Это растение также выдают за подлинный нард, хотя оно отлично от него в том, что не имеет стебля, листья его меньше размером, корень не горький и совершенно лишен аромата.»

Было решено, что это – близкий родственник Valeriana celtica, собственно галльского нарда.

Hircules Bastard Nard - Valeriana celtica - галльский нард
161

Да возрадуются Кейп, дом Кейпа, с травой Оргамент.

Оргамент – так в то время называли растения, родственные оригану.

Orgament - Ориган - Origanum majorana L.
162

Да возрадуются Орам, дом Орама, с Галюсом, травой, похожей на Оргамент.

163

Да возрадуются Сайкс, дом Сайкса, с Гадроболом, сладкой смолой.

Гадробол См. прим. к C:Let89.

Hadrobolum - Borassus flabellifer - веерная пальма
164

Да возрадуются Плюмер, дом Плюмера, с Hastula Regia, травой, напоминающей копье.

Hastula Regia [Pl. H.N.] XXI:lxviii:

«nostri <...> vocant <...> asphodelum hastulam regiam, caulis acinosi.» «Наши соотечественники называют <...> "царским копьем" асфодель, чей стебель несет ягоды.»

Описание относится к Asphodelus ramosus, называемому по-русски воловий хвост, золотоголовник или – царское копье.

Hastula Regia - Asphodelus ramosus - царское копье, золотоголовник, воловий хвост
165

Да возрадуются Дигби, дом Дигби, с Глицирризой, Сладким Корнем. Господи, помоги сэру Дигби Легарду, его Сыну и семейству.

Глицирриза [Pl. H.N.] XXII:xi.

Glycyrrhiza glabra - солодка голая, лакричник
166

Да возрадуются Отуэй, дом Отуэя, с Гиппиком, травой, которую кладут в рот коню, чтобы тот не чувствовал голода.

Гиппик Древние считали, что горец перечный обладает описанным Смартом действием ([ModernHerbal]). Согласно традиции, скифы клали это растение под седло (очевидно, лишь те скифы, которые седлали своих коней), и те могли скакать несколько суток без отдыха.

Hippice - Polygonum hydropiper - горец перечный
167

Да возрадуются Сесил, дом Сесила, с Гнафалиумом, травой, от природы выбеленной и мягкой, для прядения. Господи, благослови Лорда Солсбери.

Гнафалиум [Pl. H.N.] XXVII:lxi:

«88 Gnaphalium aliqui chamæzelon vocant, cuius foliis albis mollibusque pro tomento utuntur; sane et similia sunt.» «Гнафалиум называют также "хамезелон"; его листья, белые и мягкие, используют вместо шерсти, и на ощупь отличить их от нее невозможно.»

Лорд Солсбери Во время написания "Jubilate" титул лорда Солсбери носил Джеймс Сесил (1748 - 1823), седьмой граф и первый маркиз Солсбери.

Gnaphalium - Santolina maritima - глистогон
168

Да возрадуются Роджерс, дом Роджерса, с Гипелятом, разновидностью Лавра – Господи, помоги Роджерсу и Спилсбери со семействами.

Гипелят [Pl. H.N.] XV:xxxix:

«131 est et chamædaphne silvestris frutex et Alexandrina, quam aliqui Idæam, alii hypoglottion, alii danaen, alii carpophyllon, alii hypelaten vocant.» «Есть также хамедафн, кустарник, растущий сам по себе; александрийский лавр, который одни называют идским, другие "гипоглоттионом", третьи "карпофиллоном", а четвертые – "гипелятом".»

Предположительно, это Ruscus racemosus L., она же Danae racemosa – иглица, или даная кистистая.

Hypelates - Danæ racemosa - иглица (даная) кистистая
169

Да возрадуются Кэмбден, дом Кэмбдена, с Глисхромаргосом, разновидностью белого мергеля.

Глисхромаргос [Pl. H.N.] XVII:iv:

«46 tertium genus candidæ glisomargam vocant. est autem creta fullonia mixta pingui terra, pabuli quam frugum fertilior.» «Третья разновидность белого мергеля известна под названием глисомарга; она состоит из мела [у Бостока – "fullers' chalk"], смешанного с жирной землей, и более подходит для кормовых трав, чем для зерновых.»
170

Да возрадуются Кондуит, дом Кондуита, с Грекулой, разновидностью Розы. Господи помилуй бессмертную душу Сэра Исаака Ньютона.

Грекула [Pl. H.N.] XXI:x:

«est et alia Græcula appellata, convolutis foliorum paniculis nec dehiscens nisi manu coacta semperque nascenti similis, latissimis foliis.» «Есть и другая роза, известная нам как "Грекула" ["гречаночка"], лепестки у которой плотно сжаты вместе и не открываются, если не приложить к ним руки; цветы ее всегда словно бы еще бутоны; лепестки у нее весьма велики размером.»

Некоторые комментаторы отождествляют эту розу с Rosa silvestris, odorata, flore albo К. Баухина. В любом случае это некоторая разновидность шиповника.

Græcula - Rosa canina - шиповник собачий
171

Да возрадуются Хэндс, дом Хэндса, с Гадросферумом, разновидностью Нарда с широкими листьями.

Гадросферум [Pl. H.N.] XII:xxvi:

«folii divisere annonam amplitudine. 44 hadrosphærum vocatur maioribus pilulis denarius XXXX.» «Разнообразие листьев [нарда] отзывается и в цене: тот, что имеет более крупные листья и оттого зовется Гадросферум, стоит тридцать динариев за фунт...» ([Pl. H.N. Ph.H.] XII:XII)

Вероятнее всего, что нард древности, из которого получали прославленное нардовое масло, это не то растение, которое мы называем индийским нардом – Andropogon nardus L., а другая высокогорная разновидность валерианы – Valeriana jatamansi.

Hadrosphærum - Nardostachys jatamansi - нард
172

Да возрадуются Снайп, дом Снайпа, с Гемотимоном, сортом красного стекла. Славься имя Иисуса за 29е Нояб.

173

Да возрадуются Эйлсворт, дом Эйлсворта, с Глиноном, который есть разновидность Клена.

Glinon - Acer monspessulanum - клен пессуланский
174

Да возрадуются Эйли, дом Эйли, с Галикаструмом, который есть сорт ржи.

Галикаструм [Colum.] II:vi:

«3 Adorei autem plerumque videmus in usu genera quattuor: <...> semen trimestre, quod dicitur halicastrum, idque pondere et bonitate est præcipuum.» «Полбы в обиходе известно нам четыре разновидности: <...> трехмесячная, называемая галикаструм, превосходная и по весу, и по качеству.»
Halicastrum - Triticum dicoccum - полба
175

Да возрадуются Реди, дом Реди, с Юнко Тростниковой Овсянкой. Благословенно имя Иисуса Христа Голос и Инструмент.

Junco The Reed Sparrow - Emberiza schœniclus - тростниковая овсянка
176

Да возрадуются Бланд, дом Бланда, с Лактой, разновидностью Кассии. Господи, помоги Бланду из Дурхэма и Вдове Джордж.

Лакта [Pl. H.N.] XII:xliii:

«97 probatur recens maxime et quæ sit odoris longissimi gustuque quam minime fervens potiusque lento tepore leniter mordens, colore purpuræ, quæque plurima minimum ponderis faciat, brevi tunicarum fistula atque non fragili. ladam vocant talem barbaro nomine.» «Наисвежайшую Корицу хвалят наиболее, поскольку аромат ее наиболее тонок; она крайне жгуча во рту и обжигает язык, а не согревает его без великого жжения. Такая Корица пурпурного цвета и весьма легка в руке; хоть с виду ее и много, весит она мало; кроме того, трубочки ее коротки, а внешняя кора или корка не ломкая и не распадается на кусочки. Эту отборную Корицу варварские народы называют Лакта.» ([Pl. H.N. Ph.H.], XXII:XIX)
Lacta - Cinnamomum cassia - кассия коричная
177

Да возрадуются Эбингтон, дом Эбингтона, с Леей, разновидностью Листовой Капусты – славьте Его звуками трубными.

Лея Римские авторы различали три вида листовой капусты: криспа, с короткими и кучерявыми листьями, леа или кауледа, с длинным стеблем, и крамба, с вогнутыми листьями.

Lea - Brassica oleracea - капуста кочанная
178

Да возрадуются Эдкок, дом Эдкока, с кустарником Ладой, чьи листья полны камеди.

Лада Скорее всего, это ладан, упоминаемый во множестве книг [Pl. H.N.]. Возможно также, впрочем, что это Лакта из предыдущего стиха в другом переводе на английский: подозреваю, что в оригинале, с которого выполнял свой перевод д-р Филемон Холланд, переписчик прочитал 'ct' как 'd'.

179

Да возрадуются Сноу, дом Сноу, с Гисгинумом, растением, красящим в Алый цвет.

Гисгинум Плиний ([Pl. H.N.] XXI:xcvii,

«170 Hyacinthus in Gallia maxime provenit. hoc ibi fuco hysginum tingunt.» «Гиацинт наиболее распространен в Галлии, и там из него готовят краску, называемую "гисгинум".»

) утверждает, что гиацинт используется для изготовления краски "гисгинум"; современные ботаники с этим не согласны.

Hysginum - Lilium martagon - царские кудри, сарана
180

Да возрадуются Уорделл, дом Уорделла, с Лейостреумом, гладкой устрицей. Господи, посодействуй черному трубачу и помилуй душу Сципиона.

181

Да возрадуются Херринг, дом Херринга, с растением Иберикой. Славься имя Господа Иисуса за Мисс Херринг.

182

Да возрадуются Долбен, дом Долбена, с Ирио Зимним Крессом, Сурепкой, или Сурепицей.

Ирио О растении irio см. [Pl. H.N.] XVIII:xxii и XXII:lxxv.

Winter cress - Barbaræa vulgaris - сурепка
183

Да возрадуются Окли, дом Окли, со Скинком, малым земноводным существом, обитающим на Ниле.

Скинк [Pl. H.N.] VIII:xxxviii:

«91 Similis crocodilo, sed minor etiam ichneumone, est in Nilo natus scincos» «В реке Нил обитает и другой гад, называемый Сцинкос, по виду и размерам схожий с Кроккодилом, но не такой большой, как Ихневмон.» ([Pl. H.N. Ph.H.] VIII:XXV)

См. также прим. к B4:For179.

Skink - Lacerta scincus - сцинк
184

Да возрадуются Оуэн, дом Оуэна, с Кормораном Зеленым, зверем, дающим кожу, по его имени называемую.Let184

Let184 В оригинале – Shag-green, что, написанное слитно, дает Shagreen, шагрень. Шагреневая кожа – кожа акулы или морского ската; корморан, как известно, морская птица. Игра слов Смарта не близка той зоологической реальности, которую знаем мы.

185

Да возрадуются Твист, дом Твиста, с Неоттофорой, малым созданием, что носит детей своих на спине.

186

Да возрадуются Констант, дом Константа, с Кабаргой – славлю Бога за два явления Анны Хоуп, что была ко мне милосердна.

Musk-Goat - Moschus moschiferus - кабарга
187

Да возрадуются Амос, дом Амоса, с Авосеттой, птицей, обнаруженной в Риме.

Recurvirostra avosetta - шилоклювка
188

Да возрадуются Хемфриз, дом Хемфриза, с Бердманикой, птицей любопытной.

Бердманика Beardmannica – старинное название средиземноморского сокола-ланнера, Falco biarmicus, происходящее, как считают, от "bearded mannikin", "бородатый человечек" – по пучку перьев под клювом, напоминающему бородку.

Beardmanica - Falco biarmicus - сокол-ланнер
189

Да возрадуются Бусби, дом Бусби, с птицей Крохаль. Боже, посодействуй Вестминстерской Школе.

Вестминстерская Школа, Вестминстер-Скул – Королевский колледж им. св. Петра в Вестминстере – основанная в 1179 г. публичная школа, одна из ведущих в Великобритании. Высочайшим престижем на протяжении ряда столетий эта школа обязана преп. д-ру Бусби (1606 - 1695), выпускнику и впоследствии долгие годы директору Вестминстер-Скул. Бусби с гордостью заявлял, что собственноручно порол шестнадцать английских епископов; его розги увековечены в "Дунсиаде" Поупа. Он ввел в школе строгую дисциплину и классическое образование. В утро казни Карла I д-р Бусби вел публичную молитву за его здравие в нескольких сотнях метров от плахи, и запер школу, чтобы ученики не пошли глазеть на это зрелище. Бусби оставался на посту во время всех политических пертурбаций Содружества; ни из одной школы Англии не вышло столько знаменитостей, сколько из Вестминстер-Скул при Бусби.

Ganser - Hooded Merganser - Lophodytes cucullatus - крохаль хохлатый
190

Да возрадуются Алуред, дом Алуреда, с Книжным Пауком – отсылаю ученых обоих Университетов к Библии ради их нравственности.

191

Да возрадуются Лидгейт, дом Лидгейта, с Фламмантом, любопытной крупной птицей на берегах Кубы. Господи, воздай нам за восстановление Гаванны.

Фламмант По всей вероятности, это фламинго.

Flammant - Phœnicopterus ruber - фламинго красный
192

Да возрадуются Каннигем, дом Каннингема с Богемской Сойкой. Молюсь о Мире между К. Прусским и царствующей Императрицей.

царствующая Императрица Имеется в виду российская императрица Елизавета Петровна, до самой своей смерти неустанно преследовавшая Фридриха Прусского.

Bohemian Jay - Ampelis garrulus - свиристель
193

Да возрадуются Торнхилл, дом Торнхилла, с Альбикором, Морской Птицей. Господи помоги Хогарту и жене его. Славься имя Господа Иисуса в Эджкомбе.

Альбикор, Морская Птица Такой птицы мне найти не удалось; в то же время, Albicore или Albacore – это Orcynus thynnus, тунец.

194

Да возрадуются Доун, дом Доуна, с Птицей Фрегатом, что встречается у берегов Индии.

Frigate Bird - Fregata magnificens - фрегат величественный
195

Да возрадуются Хортон, дом Хортона, с Птичьим Клеем – Славься имя Господа Иисуса против губителей Малых Птиц.

Птичий Клей Имеется в виду клей растительного происхождения, применяющийся при ловле птиц.

196

Да возрадуются Арн, дом Арна, с Бенгальской Сойкой. Господи, помоги Арну с супругой, Майклу и Чарльзу Берни.

Арн, дом Арна Томас Огестайн Арн (1710 - 1778), английский композитор, автор широко известного гимна "Правь, Британия". Его супруга Сесилия, в девичестве Янг, была певицей. В 1755 г. они разошлись – Томас заявил, что жена его душевнобольная. Но за год до его смерти, в 1777 г., их семейный союз возобновился. Майкл (1740 - 1786) – их единственный сын, также композитор; в 1762 г. было опубликовано самое известное его произведение, "The Lass with the Delicate Air". Чарльз Берни (1726 - 1814) – английский музыкант, композитор и историк музыки, с 1741 по 1743 гг. был учеником Томаса Арна.

197

Да возрадуются Вестбрук, дом Вестбрука, с Бенгальской Перепелкой. Господи, помоги жителям Мэйдстона.

Jay of Bengal - Manipur Bush-Quail - Perdicula manipurensis - манипурская перепелка
198

Да возрадуются Олкок, дом Олкока, с Королем Ваву, птицей малоизвестной. Молюсь за весь Кембриджский Университет, особо за Иисусов Колледж, в сей благословенный день.

сей благословенный день По датировкам, восстанавливаемым из текста, «сей благословенный день» – 25 декабря по н. ст., Рождество 1762 г.

199

Да возрадуются Одли, дом Одли, с Зеленым Венценосным Попугайчиком. Господи помоги [мне] с гимнами.

200

Да возрадуются Блум, дом Блума, с Гекатомпусом, рыбой тысяченогой.

201

Да возрадуются Бикон, дом Бикона, с Амадавадом, прелестной птицей из Ост-Индий.

Амадавад – название мелкой индийской птички, идентифицировать которую мне не удалось.

202

Да возрадуются Бломер, дом Бломера, с Халимусом, Кустарником для живых изгородей. Господи, помилуй бедных рабочих в этот жестокий мороз Декр. 29 Н. Ст. 1762.

Atriplex halimus - лебеда
203

Да возрадуются Меррик, дом Меррика, с Лагеусом, сортом Винограда. Господь вседостаточный, благослови и сподвинь Псалмопевца в Господе Иисусе.

204

Да возрадуются Эпплби, дом Эпплби, с Лабурнумом, кустарником, чьих цветов сторонятся пчелы.

Лабурнум [Pl. H.N.] XVI:xxxi:

«76 Aquas odere <...> laburnum. Alpina et hæc arbor, nec vulgo nota, dura ac candida materie, cuius florem cubitalem longitudine apes non adtingunt.» «Лабурнум <...> не любит воды. Это дерево – уроженец Альп, и не весьма широко известно. Древесина его белая и твердая, а цветов, длиной в локоть, избегают пчелы.»
Cytisus laburnum - бобовник обыкновенный
205

Да возрадуются Уэйт, дом Уэйта, с Деревом Шитта – славься имя Иисуса за музыкантов и танцоров в сей праздничный день.

Шитта Древне-евр. слово שִּׂטָּה означает акацию или мимозу – дерево, из которого были изготовлены части Скинии Завета и Ковчега Завета.

Shittah-Tree - Acacia raddiana - акация Радди
206

Да возрадуются Стедман, дом Стедмана, с Якобасой Зверобоем. Господи, будь милостив к дому Стюартов.

Let206 Jacobasa – Amaryllis formosissima L., спрекелия прекраснейшая, называемая также лилией св. Иакова. Зверобой пронзенный, Hypericum perforatum, по-английски называется St. James' Wort, травой св. Якова.

дом Стюартов Яков (Джеймс) Френсис Эдуард Стюарт (1688 - 1766), ключевая фигура в истории британской монархии, известен как "Старый Претендент" на английский и шотландский троны; сторонники же его – якобиты – именовали его Яковом III Английским и Яковом VIII Шотландским.

Jacobasa - Amaryllis (sprekelia) formosissima - спрекелия прекраснейшая St. James's Wort - Hypericum perforatum - зверобой
207

Да возрадуются Поэт, дом Поэта, с Гедрихумом, мазью с приятным запахом. Господи, благослови Новый Год через Христа 1763.

Гедрихум Я предположил ошибку: существует растение hedychium, использующееся в восточно-азиатской медицине для приготовления антисептических и заживляющих раны мазей.

Hedrychum - Hedychium spicatum - галган колосистый
208

Да возрадуются Джесс, дом Джесса, с птицей Лори. Господи, распространи мое переложение псалмов через Господа нашего Иисуса Христа.

Lawrey - Trichoglossus forsteni
209

Да возрадуются Клемисон, дом Клемисона, с плющом Геликсом. Славен будь Бог за явление Щегла и связки.

Hedera helix - плющ обыкновенный
210

Да возрадуются Крокэтт, дом Крокэтта, с Эмболиной, Азиатским Кустарником с мелкими листьями, противоядием. Молюсь за душу Крокэтта-книготорговца, первым надоумившего меня взяться за переложение Псалмов.

Эмболина [Pl. H.N.] XXIII:xxxv:

«114 In Asia et Græcia nascuntur frutices epicactis, quem alii embolinen vocant, parvis foliis, quæ pota contra venena prosunt» «В Азии и в Греции растет некий кустарник, а именно, Эпипактис, который иные зовут Эллебориной, с мелкими листьями, который, будучи принят с питьем, хорош против яда» ([Pl. H.N. Ph.H.] XIII:XX)

См. также [Pl. H.N.] XXVII:lii.

Emboline - Epipactis helleborine - Дремлик широколистный (зимовниковый)
211

Да возрадуются Окли, дом Окли, с Галифасусом, деревом, приносящим плод столь горький, что одни лишь свиньи его едят.

212

Да возрадуются Причер, дом Причера, с Гельвеллой, мелким сортом капусты. Господи, помилуй бессмертную душу Стивена Причера.

Гельвелла, или лопастник – гриб семейства пецициевых, отряда аскомицетов, и единственная связь его с капустой, по всей видимости, состоит в том, что по-английски он иногда называется cabbage-head fungus.

213

Да возрадуются Херон, дом Херона, с Деревом Туналь, на котором кормится Кошениль.Let213

Let213 Ср. C:Let2-2.

Tunal-Tree - Nopalea cochenillifera - нопалея (опунция) кошениленосная
214

Да возрадуются Киткат, дом Китката, с Копеком Смоляным Камнем. Янв. 8го 1763 Алилуйя.

Copec the Pitch-stone - смоляной камень, пехштейн
215

Да возрадуются Гиcборн, дом Гисборна, с Изоциннамоном, растением с приятным ароматом.

Изоциннамон [Pl. H.N.] XII:xliii:

«98 His adiecere mangones quam Daphnidis vocant, cognominatam isocinnamon, pretiumque ei faciunt denarius CCC. adulteratur styrace et propter similitudinem corticum laurus tenuissimis surculis.» «... К этим сортам торговцы прибавляют другой, называемый ими дафноидой, и прозываемый также изоциннамон; цена его – триста денариев за фунт. Его настаивают со стираксом, а также, по причине сходства коры, с очень молодыми веточками лавра.»

По мнению некоторых ученых, это разновидность Laurus cassia, кассии коричной.

Isocinnamon - Laurus cassia - кассия коричная
216

Да возрадуются Пур, дом Пура, с Букашником, разновидностью Вьюнка – Господи, смилуйся над бедняками в такую суровую погоду. Ян. 10го 1763.

Jasione montana - Букашник горный
217

Да возрадуются Экклз, дом Экклза, с Гептаплевром, разновидностью Подорожника. Молю о музыканте или музыкантах, что положат на музыку новые псалмы.

Гептаплевр [Pl. H.N.] XXV:xxxix:

«80 ... [plantago] duo eius genera: minor angustioribus foliis et nigrioribus linguæ pecorum similis, caule anguloso in terram inclinato, in pratis nascens; altera maior, foliis laterum modo inclusa, quæ quia septena sunt, quidam eam heptapleuron vocavere.» «Есть две разновидности [подорожника]: одна поменьше другой, лист ее ýже и более темный, весьма напоминающий с виду овечий язык; стебель у него угловатый и загибается вниз, и встречается он чаще всего на лугах. У того, что покрупнее, листья обсечены со всех сторон, и, поскольку сторон этих семь, растение получило у иных название "гептаплеврон".»

Разные специалисты видят в этом описании разные виды подорожника – Plantago lagopus (заячий), lanceolata (ланцетолистный) или maritima (приморский).

Heptapleuros - Plantago lanceolata - Подорожник ланцетолистный
218

Да возрадуются Мосли, дом Мосли, с Елью – Славлю Бога за День Первооснования Пембр. Холла.Let218

Let218 Лицензия на открытие нового учебного заведения в Кембриджском университете была выдана Эдвардом III вдове графа Пемброкского на Рождество 1347 г. – по старому стилю; новый стиль перенес эту дату на нынешнее православное Рождество – 6 января. Предшествующие и последующий стихи вполне уверенно датируют этот стих 12-м января; видимо, днем основания Пемброк-Холла считается именно этот день.

Spruce - Picea abies - Ель обыкновенная
219

Да возрадуются Пасс, дом Пасса, с Галимодендроном – Господи, закрой счета прошедшего года в моей совести заслугою Иисуса Христа. Новый Год по Старому Стилю 1763.

Salt - salt-tree - Halimodendron halodendron - чингиль серебристый, чамыш
220

Да возрадуются Форвард, дом Форварда, с птицей Иммуссулюс – Господи, поспособствуй моему переложению псалмов в этом году.

Иммуссулюс [Pl. H.N.] X:viii:

«20 Sanqualem avem atque inmusulum augures Romani magnæ in quæstione habent. inmusulum aliqui vulturis pullum arbitrantur esse et sanqualem ossifragum. Masurius sanqualem ossifragam esse dicit, inmusulum autem pullum aquilæ prius quam albicet cauda. quidam post Mucium augurem visos non esse Romæ confirmavere; ego, quod veri similius, in desidia rerum omnium arbitror non agnitos.» «Немало споров было между римскими авгурами о птицах, называемых "сангуалис" и "иммусулюс". По мнению некоторых, иммусулюс это птенец грифа, а сангуалис – скопы. Массурий говорит, что сангуалис – то же, что скопа, а иммусулюс – птенец орла, прежде, чем хвост его начнет белеть. Иные утверждают, что птиц этих не видели в Риме со времен авгура Муция; что до меня, то я считаю боле вероятным, что посреди общего небрежения всякого рода знанием, воцарившегося в последнее время, никто просто не обращал на них внимания.»
221

Да возрадуются Куарм, дом Куарма, с Тиозирисом желтым Цикорием – Молю Бога благословить всех моих Подписчиков.

Thyosiris yellow Succory - Picris altissima - горлюха высочайшая
222

Да возрадуются Ларкин, дом Ларкина, с Медуницей или Медвежьим УхомLet222 – Господи, даруй мне избавление от нынешних моих злоключений.

Let222 Мне кажется, что медуница упомянута здесь по ошибке: вместо lung-wort, "легочная трава", Смарт пишет long-wort, "длинная трава" – весьма вероятно, из-за зрительной ассоциации с коровяком (он же медвежье ухо). Аргументировать это мнение я, естественно, не могу.

Long-wort or Torch-herb - Verbascum thapsus - Коровяк обыкновенный, медвежье ухо
223

Да возрадуются Халфорд, дом Халфорда, с Сиреной, птицей музыкальной. Господь призрел на меня за низость тех, кому я служил служением высоким.

Сирена [Pl. H.N.] X:lxx:

«nec Sirenes impetraverint fidem, adfirmet licet Dinon, Clitarchi celebrati auctoris pater, in India esse mulcerique earum cantu quos gravatos somno lacerent.» «Не большее доверие вызывают у меня и сирены, хотя Динон, отец известного писателя Клеарха, утверждает, будто они обитают в Индии и своим пением зачаровывают людей, сперва погружая их в сон, а затем разрывая на части.»

См. также [Ov. Metamorph.] v. 1. 553.

224

Да возрадуются Эйерст, дом Эйерста, с Дикой Свеклой – Господи, помоги Смиту, Казенсу, Остину, Кэму и Кингсли и Кинлисайду.

Wild Beet - Beta vulgaris - сахарная свекла
225

Да возрадуются Деккер, дом Деккера, с Сирпой, киренейским растением, дающим ароматный сок.

Сирпа См. [Pl. H.N.] XIX:xv. Сирпа, сильфион, сильфиум, лазер и лазерпициум – предмет множества научных дискуссий. В обширной главе, приводить которую целиком я считаю излишней нагрузкой на любознательность читателя, Плиний пишет, что лазер, или лазерпициум – сок растения сильфион, произраставшего некогда в Киренаике. Вероятнее всего, это Ferula asafœtida L., хотя некоторые считают, что это Thapsia silphium Viviani.

Sirpe - Ferula asafœtida
226

Да возрадуются Каст, дом Каста, с Маргарисом, фиником, похожим на жемчуг.

227

Да возрадуются Ушер, дом Ушера, с Кондурдоном, растением с красным цветком, которое носят на шее против цинги.

Condurdon - Saponaria vaccaria - мыльнянка
228

Да возрадуются Слингсби, дом Слингсби, с Мидасом, червячком, что водится в бобах.

229

Да возрадуются Фармер, дом Фармера, с Мероис, растением, что растет в Меро, лист его как лист салата, полезным против водянки.

Мероис [Pl. H.N.] XXIV:cll:

«Æthiopida in Meroe nasci, ob id et Meroida appellari, folio lactucæ, hydropicis utilissimam e mulso potam» «Он [Демокрит] рассказывает также об эфиописе, растении, что растет в Мерое, по каковой причине оно известно также как "мероис". Листьями оно напоминает салат, и, будучи принято с медом и вином, весьма полезно против водянки.»

Считают, что это молочай – Euphorbia.

230

Да возрадуются Аффлек, дом Аффлека, с Дерезой. Славься имя Господа Иисуса Иммануила.

Box-thorn - Lycium barbarum - Дереза варварская
231

Да возрадуются Арнольд, дом Арнольда, с Левкографисом, простецом, полезным против кровохаркания.

Левкографис [Pl. H.N.] XXVII:lxxviii:

«103 Leucographis qualis esset, scriptum non repperi, quod eo magis miror, quoniam utilis proditur sanguinem excreantibus III obolis cum croco» «Я не нашел ни у одного автора описания левкографиса, чему я тем более удивлен, что это растение, как все говорят, хорошо для лечения кровохаркания, принимаемое порциями по три обола с шафраном.»

Одни специалисты отождествляют это растение с Carduus leucographus, разновидностью чертополоха; другие – с Cerinthe major, восковой травой.

Leucographis - Cerinthe major - восковая трава
232

Да возрадуются Моррис, дом Морриса, с Лепидиумом, Простецом породы Кресс-салата.

Лепидиум [Pl. H.N.] XX:lxx.

Lepidium latifolium - клоповник широколистный
233

Да возрадуются Крейн, дом Крейна, с Либанотисом, травой, что пахнет, как Ладан.

Либанотис [Pl. H.N.] XX:lxiv:

«altera turis, quam libanotida appellavimus» «Есть и другой сорт [кунилы], известный нам как "либанотис", каковым именем обязан он сходству его запаха с запахом ладана.»
Libanotis - Inula pulicaria
234

Да возрадуются Арден, дом Ардена, с Мью, травой, чьи стебель и листья, как у Аниса.

235

Да возрадуются Джорам, дом Джорама, с Мелифиллой Лимонной Мятой Господи помоги Джону Шеррату.

Мелифилла [Pl. H.N.] XX:xlv.

Meliphylla Balm Gentle - Melissa officinalis - мелисса лекарственная
236

Да возрадуются Одуэлл, дом Одуэлла, с растением Лаппаго Девичьи Губки. Славься имя Иисусово в необычайностях и в необычайных милостях.

Lappago Maiden Lips - Lappa tomentosa - лопух-репейник
237

Да возрадуются Одни, дом Одни, с Канарией, простецом, называемым Собачьей Травой.Let237

Let237 [Pl. H.N.] XXVI:lxv:

«Nam quæ canaria appellatur lappa, cum plantagine et milifolio trita ex vino carcinomata sanat, ternis diebus soluta. medetur et subus, effossa sine ferro, addita in colluviem poturis vel ex lacte ac vino. quidam adiciunt effodientem dicere oportere: hæc est herba argemon, quam Minerva repperit subus remedium, quæ de illa gustaverint.» «Что до растения, известного под названием "lappa canaria", то, размешанное в вине с подорожником и тысячелистником, оно исцеляет карциномы; следует снимать средство по прошествии трех дней. Выкопанное из земли без помощи железа и брошенное в свиное корыто или будучи даваемо им с вином и молоком, оно лечит болезни свиней. Иные добавляют также, что тот, кто делает это, должен произнести "Вот растение аргемон, средство, открытое Минервой для тех свиней, что отведают его."»
Canaria Hound's-grass - Phalaris arundinacea -  канареечник (двукисточник) красный (тростниковый)