Вместо библейских персоналий "Да"-стихи этого фрагмента перечисляют английские фамилии в форме "Такой-то, дом такого-то". Возможно, фамилии брались подряд из какого-то справочника. В значительной части это фамилии говорящие; но снабжать каждую из них переводом ее значения я счел излишним – всякий может найти его в любом словаре. Связаны ли значения этих фамилий с тем, о чем говорится в стихе – вопрос открытый.
Природа фрагмента наводит на мысль о том, что целесообразно было бы, возможно, разделить его на три части:
Деление это – приблизительное, части взаимопроникают друг в друга; четко выраженных вертикальных структур во фрагменте практически не наблюдается. Возможно предположить, что если в начале его грандиозного труда у Смарта и было четкое представление о структуре, строении и значении природной составляющей в нем, как о том пишет, например, доктор Кент Палмер в [Palmer], то на этапе фрагмента D оно размылось или вовсе утратилось.
Этот последний фрагмент – самый длинный и по количеству стихов, и по охватываемому им периоду – вторая половина 1762 г. и начало 1763. Другие стихи "Jubilate Agno" нам неизвестны.
1 | Да возрадуются Дью, дом Дью, с Ксанфеном, драгоценным камнем цвета янтаря. |
Ксанфен [Agricola] упоминает камень ксанфос, который жители Индии называют "hemus", и в котором смешаны темно-желтый и белый цвета. |
|||||
2 | Да возрадуются Раунд, дом Раунда, с Мирмецитом, камнем, в котором сокрыт Муравей. |
Мирмецит / Скорпит / Карциний [Pl. H.N.] XXXVII:lxxii:
По мнению ученых, под мирмецитом может иметься в виду янтарь. |
|||||
3 | Да возрадуются Нью, дом Нью с Назамонитом, камнем кровавого цвета с черными прожилками. |
Назамонит Именно так он описан в [Pl. H.N.] XXXVII:lxiv: «175 Nasamonitis sanguinea est nigris venis». [Agricola] сопоставляет этому камню ленточную яшму. |
|||||
4 | Да возрадуются Хук, дом Хука, с Сардой Корнелианом – славься имя Господа Иисуса за уду. |
Сарда Корнелиан [Pl. H.N.] XXXVII:xxxi:
Этот камень сейчас называется карнелиан – разновидность халцедона, которая под лучами солнца и в тепле приобретает густой ярко-красный цвет. |
|||||
5 | Да возрадуются Крук, дом Крука, с Офитом, мрамором черным с крапинками – славься имя Господа Иисуса за посох. Господи, сподобь меня к перемене. |
Офит [Pl. H.N.] XXXVI:xi:
|
|||||
6 | Да возрадуются Лайм, дом Лайма, с Сандарезисом, камнем в списке у Плиния. |
Сандарезис / Сандастр / Сандасерион [Pl. H.N.] XXXVII:xxviii:
Камень, называемый сандастр (в других прочтениях также сандарез и сандазир), не опознан. Некоторые считают, что это авантюриновый кварц, и подтверждают свое мнение тем, что камень этот находят в Персии, а "сандастра" или "чандастра" – очевидно санскритское слово. Однако, по описаниям на авантюрин этот камень не похож. Выдвигались также предположения, что это тот же камень, что в [Pl. H.N.] XXXVI:xxvi назван "антрацитом" – по мнению толкователей, либо наш антрацит, либо битуминозный уголь; однако больше похоже на то, что описываемый камень – драгоценный, и поэтому другие исследователи связывают его с гранатом, шпинелем, или алым рубином, а также с розово-красным рубином – алюмоксидным магнезиатом. |
|||||
7 | Да возрадуются Линнет, дом Линнета, с Таносом, дешевой разновидностью Изумруда. |
Танос [Pl. H.N.] XXXVII:xix:
По мнению одних ученых, это эвклаз, ломкий зеленый камень; другие указывают на то, что эвклаз впервые был найден в Перу, и потому танос, скорее всего, это эпидот – зеленый алюмосиликат. |
|||||
8 | Да возрадуются Хайнд, дом Хайнда, с Опалом Педэросом – Господи, помилуй душу миссис Хайнд, что жила в Кенбери. |
Опал Педэрос [Pl. H.N.] XXXVII:xxii:
|
|||||
9 | Да возрадуются Тиррел, дом Тиррела, с Sardius Lapis Ониксом черного цвета. Господи дай попутного ветра Флоту Хоука. |
Хоук, сэр Эдвард (1705 - 1781) – офицер Королевского военно-морского флота. Поступил на флот в 1720 г.; во время Войны за австрийское наследство при Финистерре в Бискайском заливе захватил шесть кораблей французской эскадры и в 1747 г. был пожалован званием контр-адмирала. В ходе Семилетней войны в 1756 г. сменил адмирала Джона Бинга на посту главнокомандующего Средиземноморским флотом. В 1757 г. осаждал Рошфор, а в 1758 г. руководил шестимесячной осадой Бреста. 20 ноября 1759 г. во время шторма одержал важную победу в заливе Киберон, что, вкупе с победой Эдварда Боскавена при Лагосе, отвратило угрозу французского вторжения. |
|||||
10 | Да возрадуются Мосс, дом Мосса, с Перламутром – узри, как Бог позаботился о нуждающемся. |
||||||
11 | Да возрадуются Росс, дом Росса, с Большим Флаббер-Даббером Плоской Рыбой-Хлопуном с руками. Смотри Плавание Энсона и Пс. 98:9. |
Рыба-Хлопун В оригинале – the Great Flabber Dabber Flat Clapping Fish with hands. [Anson] XVIII ("Наши приключения в Кибо, с описанием этого места"): «...мы часто наблюдали большого ската, выпрыгивающего из воды на значительную высоту; предположительно, это и есть та самая рыба, о которой часто говорят, будто она топит ловцов жемчуга, хватая их своими плавниками, когда те поднимаются со дна; и нам сказали, что ныряльщики для своей безопасности теперь всегда вооружаются острым ножом, который, будучи схваченными, всаживают в брюхо рыбы и так высвобождаются из ее объятий.» |
|||||
12 | Да возрадуются Фишер, дом Фишера, с Сандастром, камнем, подобным огню, с золотыми каплями в толще. Боже, яви милость Фишеру из Кембриджа и всем его однофамильцам и родным. |
Фишер из Кембриджа Вероятно, имеется в виду св. Джон Фишер, епископ Рочестерский, мученик (1459 - 1535). В 1487 он получил степень бакалавра, а в 1491 – магистра наук в колледже Майклхауз в Кембридже. В 1497 он сделался проктором университета и одновременно капелланом и духовником Маргарет Бофорт, герцогини Ричмондской и Дерби, матери Генриха VII. В 1501 г. получил степень доктора теологии и должность вице-канцлера Кембриджского университета. В 1504 папской буллой, составленной по личному настоянию Генриха VII, назначен епископом Рочестерским. Стремясь сделаться образцовым епископом, он в то же время отдавал должное государственным делам и общественной работе; в частности, в 1504 он был избран канцлером Кембриджского университета и переизбирался ежегодно в течение десяти лет, после чего был назначен на этот пост пожизненно. В 1530-х гг. Джон Фишер попал в опалу у короля Генриха VIII – сперва из-за того, что поддержал Екатерину Арагонскую в деле о разводе с Генрихом, затем – выступив против нападок на церковь в Долгом Парламенте. В 1531 он добился внесения поправки «насколько дозволяет закон Божий» в формулировку, провозглашавшую Генриха VIII высшим главой Английской Церкви. В 1533, после тайного брака Генриха с Анной Болейн, Фишера арестовали, дабы предотвратить его выступления против этого брака, и, после долгих преследований и множества обвинений, казнили по обвинению в государственной измене. |
|||||
13 | Да возрадуются Фуллер, дом Фуллера, с Перилевком, драгоценным камнем, от поверхности которого до самого дна проходит белая нить. |
Перилевк [Pl. H.N.] XXXVII:lxvi:
Согласно [Miner. Polygl.], камень этот – гранат-гиацинт. |
|||||
14 | Да возрадуются Торп, дом Торпа, с Ксистием, обыкновенным камнем рода яшмы. |
||||||
15 | Да возрадуются Альбан, дом Альбана, со Скорпитом, драгоценным камнем в некотором роде существ. |
||||||
16 | Да возрадуются Ванд, дом Ванда, с Синохитом, камнем, в котором Плиний полагал определенные магические свойства. |
Синохит [Pl. H.N.] XXXVII:lxxiii:
То же сообщает Генрих Корнелий Агриппа Неттесгеймский в [De Oc. Phil.] L. I C. xiii: «Камень Синохит вызывает Духов преисподней». В трактате "De Imaginum, Signorum et Idearum Composirione (О сочетании образов, символов и представлений)" Джордано Бруно (1591 г.) этот камень упоминается и относится к "CAMPVS ZOROASTRI". Этот же камень упомянут в D:Let71. |
|||||
17 | Да возрадуются Фримен, дом Фримена, с Карцинием, драгоценным камнем цвета морского краба. Господи, поспособствуй землевладельцам. |
||||||
18 | Да возрадуются Куинс, дом Куинса, с Онихипунктой, камнем рода яшмы. |
||||||
19 | Да возрадуются Мэнли, дом Мэнли, с Олушей, тропической птицей. |
||||||
20 | Да возрадуются Фейдж, дом Фейджа, с Рыбой-Скрипкой – Да святится имя Господа Иисуса из уст рыбы. |
||||||
21 | Да возрадуются Беннинг, дом Беннинга, с Морским Яйцом. Господи, помилуй душу жены Беннинга. |
||||||
22 | Да возрадуются Синглтон, дом Синглтона, с Кабаньей Сливой. Господи, помилуй душу Лорда Вейна. |
Кабанья Слива Hog-Plumb, или Hog-Plum Tree – Spondias lutea, спондиас желтый или кариока, произрастающее в Вест-Индии дерево с плодами, напоминающими сливу, но пригодными в пищу разве что диким свиньям. [Anson] XXII ("Краткое описание Чикотана, побережья и близлежащих окрестностей"): «Фрукты и овощи в этих местах скудны и нехороши: там встречаются, правда, в чаще порою кусты, снабжавшие нас лимонами, но мы едва смогли набрать достаточно для себя; эти лимоны, да еще небольшая слива сносной степени кислоты, называемая на Ямайке кабаньей, вместе с другим плодом, называемым "папа", были единственными фруктами, какие мы смогли обнаружить в лесах.» |
|||||
23 | Да возрадуются Тикнесс, дом Тикнесса, с Папой, плодом, найденным на Чикотане. |
||||||
24 | Да возрадуются Хартли, дом Хартли, с Рыбой-Барабанщиком. Господи, помоги Хартли из Крайста, Маршу, Хинджстону и Биллу. |
||||||
25 | Да возрадуются Сайзер, дом Сайзера, с Трихросом, драгоценным камнем, черным внизу, белым вверху и кроваво-красным посередине. |
Трихрос [Agricola] 5, 100: «Черный trichrus из Африки принадлежит к тому же роду [гематитов] и испускает три жидкости, черную из основания, красную из середины и белую из верхушки. Это сложный минерал, состоящий из двух гематитов, красного и черного, и, по всей видимости, галактита или какого-нибудь другого, похожего минерала.» |
|||||
26 | Да возрадуются Четвинд, дом Четвинда, с Гаммохризом, камнем с золотыми песчинками на нем. |
||||||
27 | Да возрадуются Бранч, дом Бранча, с Гематитом – Да святится имя Господа Иисуса Лозы. |
Гематит [Pl. H.N.] XXXVII:lx. |
|||||
28 | Да возрадуются Донгворт, дом Донгворта, с Римаем Хлебным Деревом. Господи, упокой бессмертную душу Ричарда Донгворта. |
Римай Хлебное Дерево [Anson] XXVIII: «Там [на Тиниане], росли также гуаво, лимоны, сладкие и кислые апельсины, а также плод, растущий лишь в этих краях [Ладронские о-ва]; индейцы называют его "римаи", мы же назвали хлебным деревом; ибо постоянно питались им все время нашего пребывания на острове заместо хлеба и так полюбили его, что корабельный запас хлеба вовсе не расходовался все это время. Плод этот растет на довольно высоком дереве, которое к верхушке выпускает развесистые широкие ветви. Листья этого дерева темно-зеленого цвета, заостренные на концах, длиною обычно от фута до восемнадцати дюймов. Сам плод вырастает безо всякого различия в любом месте ветви; по форме он скорее вытянутый, чем круглый, покрыт жесткой кожурой и длиной обыкновенно в семь или восемь дюймов; растут они по одному, а не гроздьями. Плод этот наиболее пригоден к употреблению, когда он уже полностью вырос, но еще зелен; в этом виде, будучи должным образом поджарен на углях, по вкусу он отдаленно напоминает сердцевину артишока, и плотностью отличается ненамного, ибо он мягкий и волокнистый.» Ричард Донгворт до своей смерти в 1761 г. был директором Дурхемской школы. |
|||||
29 | Да возрадуется Рэндалл, дом Рэндалла, с Гуаво. Господи, даруй Рэндаллу удачу. |
Рэндалл – моряк на корабле Джорджа Шелвока (см. "Путешествие вокруг света по Великим Южным морям в 1719-1722 гг."). Большего узнать пока не удалось – в интернете не найти полного текста этой книги. |
|||||
30 | Да возрадуются Осборн, дом Осборна, с Литизонтом, разновидностью карбункула. Господи, помилуй Герцога Лидского и его семейство. |
Литизонт [Pl. H.N.] XXXVII:xxv. [Agricola] сопоставляет с этим камнем родолитовый гранат. Герцог Лидс По всей видимости, в виду имеется Томас Осборн, первый герцог Лидс (1631 - 1712). Во время написания "Jubilate" долгая и богатая событиями и превратностями судьбы карьера этого государственного деятеля еще только начиналась – в 1665 он стал депутатом Парламента, в 1667 присоединился к герцогу Бэкингему в его кампании против графа Кларендона; в 1668 назначен казначеем флота, а в 1669 – комиссаром государственной казны. В дальнейшем он проводил политику укрепления королевской и исполнительной власти, был ревностным сторонником англиканской церкви и противником римско-католической, выступал против раскольников и терпимости. |
|||||
31 | Да возрадуются Олдкастл, дом Олдкастла, с Левкофтальмом. Господи, сподобь короля восстановить и украсить Дуврский Замок. |
Левкофтальм [Pl. H.N.] XXXVII:lxii:
Предполагают, что это, возможно, халцедон "кошачий глаз". В [Agricola] это – глазковый агат. |
|||||
32 | Да возрадуются Бисон, дом Бисона, с Пиропом, опаловым гранатом. Господи, помилуй Хозяев Йоукс-Плэйс. |
||||||
33 | Да возрадуются Салмон, дом Салмона, с Сапином, разновидностью Аметиста. |
||||||
34 | Да возрадуются Крютенден, дом Крютендена, с Veneris Gemma, разновидностью аметиста. |
Veneris Gemma [Agricola] описывает камень Veneris crines – сагенитовый кварц. |
|||||
35 | Да возрадуются Бриджес, дом Бриджеса, с Яспониксом, он же есть Яшмо-Оникс. |
Яспоникс [Pl. H.N.] XXXVII:xxxvii:
|
|||||
36 | Да возрадуются Лэйн, дом Лэйна, с Мирмецием, драгоценным камнем, в котором есть маленькие узелки. |
Мирмеций [Pl. H.N.] XXXVII:lxiii:
|
|||||
37 | Да возрадуются Коуп, дом Коупа, со Стоножками. Господи, дай мне силы управиться со всеми врагами моими. |
||||||
38 | Да возрадуются Саттон, дом Саттона, с Холосом, камнем породы Изумруда. |
Холос [Agricola] упоминает камень Cholas и предполагает, что это серпентин. |
|||||
39 | Да возрадуются Пелхэм, дом Пелхэма, с Каллимусом в Тафиузе, одним камнем в теле другого. Господи, благослови Герцога Ньюкаслского. |
Каллимус в Тафиузе [Pl. H.N.] XXXVI:xxxix:
См. также [Agricola] 5, 115-116 Герцог Ньюкаслский Томас Пелхэм-Холлз, первый герцог Ньюкасл (1693 - 1768) – британский государственный деятель, виг, премьер-министр Великобритании во время написания "Jubilate". |
|||||
40 | Да возрадуются Холиз, дом Холиза, с Пириазом, черным камнем, что возгорается от сжатия. Господи, воспламени в Англичанах осознание величия их звания. |
||||||
41 | Да возрадуются Листер, дом Листера, с Кратеритом, камнем крайне твердым. Господи, услышь молитву мою, как я внимаю заповедям Его. |
Кратерит [Pl. H.N.] XXXVII:lvi:
По мнению некоторых, это янтарный гиацинт; [Agricola] считает его желтым сапфиром. |
|||||
42 | Да возрадуются Эш, дом Эша, с Каллаикой зеленым камнем. Господи, помилуй Мисс Лерош, мою спутницу из Кале. |
Каллаика [Pl. H.N.] XXXVII:lvi:
|
|||||
43 | Да возрадуются Бейли, дом Бейли, с Катопиритом Каппадокийским. Господи, помилуй бессмертную душу Льюиса Бейли автора "Действенной Правeдности". |
Катопирит Каппадокийский По всей видимости в виду имелся катоптрит – [Pl. H.N.] XXXVII:lvi:
Возможно, это разновидность спекулярита. Льюис Бейли (1573 - 1631), епископ Бэнгорский, религиозный писатель. Первое издание сочинения "Действенная праведность – наставление христианину, как ходить, радуя Господа" вышло в свет около 1611 г., и книга сразу же приобрела исключительную популярность у пуритан – к 1730 г. она выдержала по меньшей мере 70 переизданий. |
|||||
44 | Да возрадуются Гловер, дом Гловера, с Капнитом разновидностью Яшмы – благословенна будь память Гловера-мученика. |
Капнит [Pl. H.N.] XXXVII:lvi:
[Agricola], однако, считает, что это многоцветный мрамор. Роберт Гловер, дворянин из Монсетера, протестантский мученик, сожженный на костре по навету епископа Ковентри в 1555 г. Подробнее о его подвиге можно прочитать на странице Центра прикладной теологии унив-та Норс-Вест-Назарин, шт. Айдахо [Wesley.NNU.edu]. |
|||||
45 | Да возрадуются Эгертон, дом Эгертона, со Сфрагисом, зеленым, но не прозрачным. |
Сфрагис [Pl. H.N.] XXXVII:xxxvii – по мнению специалистов, разновидность карнелиана. |
|||||
46 | Да возрадуются Ридинг, дом Ридинга, с Синодонтитом, что находят в рыбе Синодонт. 27го Июля Н. Ст. 1762 Господи Иисусе, помилуй мою душу. |
Синодонтит [Pl. H.N.] XXXVII:lxvii:
Плиний отрицает существование такого камня. |
|||||
47 | Да возрадуются Болтон, дом Болтона, с Полиграммосом, разновидностью Яшмы с белыми прожилками. |
Полиграммос [Pl. H.N.] XXXVII:xxxvii:
|
|||||
48 | Да возрадуются Полет, дом Полета, с Халкитом, драгоценным камнем цвета Меди. |
Халкит [Pl. H.N.] XXXVII:lxxiii. |
|||||
49 | Да возрадуются Стэплтон, дом Стэплтона, со Скифием, драгоценным камнем – Господи, отстрой старинные дома Англии. |
Скифий Возможно, в виду имеется скифский смарагд, о котором в [Pl. H.N.] XXXVII:xvii сказано, что он – наиболее ценная из двенадцати разновидностей этого камня. |
|||||
50 | Да возрадуются Ньюдигейт, дом Ньюдигейта, с Сандасерионом, камнем из Индии, похожим на Зеленое Масло. |
||||||
51 | Да возрадуются Найтли, дом Найтли, с Зоронисием, камнем, которому древние приписывали колдовскую силу. Звезда – слово – растение – камень. |
Зоронисий [Agricola] 6, 144: «Здесь приходят на ум камни персидских магов. Зоронисий происходит с берегов Инда и относится к этому разряду...» |
|||||
52 | Да возрадуются Феллоуз, дом Феллоуза, с Сиритом, камнем, что находят в мочевом пузыре Волка. |
Сирит [Pl. H.N.] XI:lxxxiii:
|
|||||
53 | Да возрадуются Эшем, дом Эшема, с Фиитом, драгоценным камнем замечательной твердости. Господи помоги Беннету. |
Фиит [Rulandus]: «Камень, название которого происходит от ступки, ныне неизвестный. Диоскорид утверждает, что он зеленоватого цвета и происходит из Эфиопии. Он цитирует кое-что о нем из других авторов. Иные считают, что это Камень Линцис». [Agricola] считает, что это мрамор или мел |
|||||
54 | Да возрадуются Моубрэй, дом Моубрэя, с Черно-Синей Пищухой, прелестной птичкой из Бразилии. |
||||||
55 | Да возрадуются Олдрич, дом Олдрича, с Тринкало, или Триколором, листом без цветка или цветком без листа. |
Тринкало, или Триколор По моему мнению, здесь имеется в виду хищное растение пузырчатка – Utricularia, и более точно – пузырчатка трехцветная, Utricularia tricolor L., растущее на болотах Южной Америки. В связи с насекомоядностью и водным образом жизни, у пузырчатки отсутствуют корни; листья разделены на тонкие нитевидные доли, которые заканчиваются пузырьками, служащими для ловли мелких водных животных. На свободном конце пузырька – отверстие с клапаном, открывающимся только внутрь; по краю отверстия сидят щетинки. Даже при ничтожном давлении на клапан последний открывается, насекомое попадает внутрь пузырька и переваривается там при помощи ферментов, выделяемых стенками пузырька. Пузырчатка цветет, выбрасывая кисть над водой. Некоторые виды пузырчатки имеют лекарственное значение. ([БСЭ]) |
|||||
56 | Да возрадуются Кульмер, дом Кульмера, с Флогином, камнем огненного цвета. |
Флогин [Pl. H.N.] XXXVII:lxvi:
Хризит [Agricola] отождествляет с массикотом (желтый оксид свинца). |
|||||
57 | Да возрадуются Кейтсби, дом Кейтсби, с Керитом, ценным камнем, похожим на воск. |
Керит [Pl. H.N.] XXXVII:lvi; см. также прим. к Let59. |
|||||
58 | Да возрадуются Эттербери, дом Эттербери, с Эвротиазом, черным камнем со следами словно бы литейной окалины. |
Эвротиаз [Pl. H.N.] XXXVII:lviii; см. также прим. к Let59. |
|||||
59 | Да возрадуются Хоар, дом Хоара, с Хризопием, драгоценным камнем золотого цвета. Господи, помоги Джону Расту. |
Хризопий [Agricola] VI, 145: «Он [Демокрит] описал цвета некоторых других драгоценных камней: камня cerites, цвет которого подобен цвету воска; камня eurotias, чернота которого не заметна сразу по обнаружении камня; камня chrysophis, золотисто-желтого.» |
|||||
60 | Да возрадуются Фейн, дом Фейна, с Chalcedonius Lapis, разновидностью Оникса, называемой Халцедония. |
||||||
61 | Да возрадуются Лорман, дом Лормана, с Херамитом, разновидностью драгоценного камня. |
Херамит / Острациаз [Pl. H.N.] XXXVII:lxv:
[Agricola] V, 117: «Ostracites, названный так потому, что напоминает раковину устрицы, считается лучшим материалом для удаления шерсти и мездры. Позднейшие греческие авторы называли его Xidoapes, чтобы отличать от раковин. Более ранние авторы назвали его ceramites, потому что цветом он походит на раковину, а также cheramides, потому что по камню проходит полоса завитков темного цвета.» |
|||||
62 | Да возрадуются Флексни, дом Флексни, с Триофтальмом – Господи, помоги Черчиллю, Лойду и особо Шилзу. |
Триофтальм [Pl. H.N.] XXXVII:lxxi:
[Agricola], 142, пишет, что это глазчатый агат. |
|||||
63 | Да возрадуются Гейвел, дом Гейвела, с Флогитом, драгоценным камнем различных цветов пламени. |
Флогит [Pl. H.N.] XXXVII:lxxiii:
|
|||||
64 | Да возрадуются Хедерик, дом Хедерика, с Пиритом, драгоценным камнем, который, взятый в руку, обжигает ее; таков огонь удержанный. |
Пирит [Pl. H.N.] XXXVII:lxxiii:
По всей видимости, этот камень не имеет ничего общего с пиритом в современной минералогии. См. также [Agricola] 12, 17, 209, 211-2, 221. |
|||||
65 | Да возрадуются Плезант, дом Плезанта, с Рыбой-Саблей – Господи, помоги Госпоже Фиш. |
Рыба-Сабля Вероятнее всего, опечатка – не Carrier Fish, а Garter Fish, в каковом случае это рыба-сабля Lepidopus Caudatus. |
|||||
66 | Да возрадуются Тэйлер, дом Тэйлера, с Медведкой – Господи, храни от нее сад бедняка. Господи помоги Вильяму Тэйлеру Ст. и Мл. |
Медведка Перевод Flying Mole как "медведка" может вызвать нарекания. В виду явно имеется опасный садовый вредитель; какой именно, мне точно установить не удалось. |
|||||
67 | Да возрадуются Грив, дом Грива, с Оритом, драгоценным камнем совершенно круглой формы. Славься имя Мужа Скорбей за Джейкоба Грива. |
Орит [Pl. H.N.] XXXVII:lxv:
Этот камень встречался мне в некоторых алхимических текстах; в частности, немало любопытного можно узнать о нем из [King]. [Agricola] этот камень с известными ныне не отождествляет. |
|||||
68 | Да возрадуются Боуз, дом Боуза, с Песьей Мухой. Господи, смилуйся надо мной и поддержи меня во всех моих мучениях и искушениях. |
||||||
69 | Да возрадуются Альбертон, дом Альбертона, с Панэросом, драгоценным камнем, полезным против бесплодия. |
Панэрос [Pl. H.N.] XXXVII:lxvi:
|
|||||
70 | Да возрадуются Морган, дом Моргана, с Prasius Lapis луково-зеленого цвета. |
Prasius Lapis [Pl. H.N.] XXXVII:xxxiv:
Этот камень сейчас называется праз – прозрачно-зеленая порода некристаллического кварца. |
|||||
71 | Да возрадуются Пауэлл, дом Пауэлла, с Синохитом, драгоценным камнем, которым злоупотребляли в древности чародеи. |
||||||
72 | Да возрадуются Хоуэлл, дом Хоуэлла, с Острациазом, камнем, похожим на устрицу. |
||||||
73 | Да возрадуются Клоуз, дом Клоуза, с Халкофоном, камнем, звучащим, словно медь. О, камни копей, славьте Господа, хвалите Его и величайте во веки веков. |
Халкофон [Pl. H.N.] XXXVII:lvi:
|
|||||
74 | Да возрадуются Джонсон, дом Джонсона, с Омфалокарпой, растением колючим. Господи, помоги Сэмюэлу Джонсону. |
Омфалокарпа [Pl. H.N.] XXVII:xv:
Это Galium Aparine L., подмаренник цепкий (см. также C:Let34). Сэмюэл Джонсон (1709 - 1784) – один из важнейших деятелей английской словесности, поэт, эссеист, лексикограф, которого часто называют также лучшим критиком в английской литературе. Его остроумные высказывания стали неотъемлемой частью британского культурного наследия. |
|||||
75 | Да возрадуются Хопгуд, дом Хопгуда, с Непентесом, растением, которое, разведенное в вине, прогоняет печали – весьма вероятно. |
Непентес [Pl. H.N.] XXI:xсi:
В комментариях к своему переводу д-р Дж. Босток и Х. Т. Райли, эск., пишут: «Многие комментаторы предполагают, что в виду имеется опиум. Живое воображение различных авторов вызывало предположения о том, что это – шафран, мандрагора, паслён и даже чай или кофе. Фе придерживается мнения, что сделать определенный вывод здесь невозможно, но склоняется к мысли, что в виду имеется мак или некоторое снадобье, из него приготовляемое. Подтверждает это заключение тот факт, что, как замечает д-р Пэрис в своей "Фармакологии", Непентес Гомера доставляли из Фив в Египте, и опиумный настой, или лауданум, также назывался "фиванской настойкой". Горреус в своих "Definitiones Medicæ" пишет, что растение, упомянутое здесь – Inula Campania, элекампан, название которого "элениум" также происходит от Елены. Д-р Гринхилл в "Словаре древностей" Смита придерживается мнения, что это был опиум.» |
|||||
76 | Да возрадуются Хопвуд, дом Хопвуда, с Аспалатусом Иерусалимской Розой. |
Аспалатус Иерусалимская Роза [Pl. H.N.] XII:lii:
По мнению ученых, аспалатос – это растение Rhodium lignum, называемое в торговле родосским, а иногда также (ошибочно) розовым деревом. По всей вероятности, говорят они, это то же, что Convolvulus scoparius L., вьюнок цветущий. The Rose of Jerusalem, "Иерусалимскую розу" мне не удалось ни идентифицировать как отдельное растение, ни установить ее связи с аспалатусом. |
|||||
77 | Да возрадуются Бенсон, дом Бенсона, с Морским Крестовником или Тертым Бобом. Господи, помилуй душу Д-ра Бенсона Еп. Глостерского.Let77a |
Морской Крестовник или Тертый Боб Sea ragwort – Cineraria maritima, морской (приморский) крестовник; Powder'd Bean отождествить не удалось. Как обычно в случаях полного затора, можно предположить искажение текста. Бенсон, Мартин – пребендарий Дурхэма, с 1734 по 1752 гг. занимал должность епископа Глостерского. |
|||||
78 | Да возрадуются Марвел, дом Марвела, с Брией, кустиком, похожим на березу. |
Брия [Pl. H.N.] XIII:xxxvii:
По мнению ученых, это Tamarix orientalis; однако, я лично затрудняюсь указать сходство между этим растением и березой. См. также прим. к Let85. |
|||||
79 | Да возрадуются Халл, дом Халла, с птицей Субис, называемой Желна, что разбивает яйца Орла.Let79 |
Let79 [Pl. H.N.] X:xvii:
Далее Смарт употребляет слово Spight, английское диалектное название дятла. В современной орнитологии видовое название subis носит Progne subis, ласточка лесная (пурпуровая), по-английски – purple martin. Слово martin происходит от имени римского бога войны Марса, которому был посвящен, среди прочих, и дятел. |
|||||
80 | Да возрадуются Мэйсон, дом Мэйcона, с Суберией, Капитолийским Пробковым Деревом. Господи смилуйся над Вильямом Мэйсоном. |
Суберия [Pl. H.N.] XVI:xiii:
Уильям Мэйсон В (1725 - 1797) – английский поэт, издатель и садовод. Среди его работ, ныне не причисляемых к великим, значится обширная поэма на ботанические темы в трех томах "Английский сад". |
|||||
81 | Да возрадуются Фаунтейн, дом Фаунтейна, с Syriacus Rephanus, сладкой разновидностью Редиса. |
Syriacus Rephanus [Pl. H.N.] XIX:xxvi:
|
|||||
82 | Да возрадуются Скруп, дом Скрупа, с Винной Ягодой – Palmi primarium vinum. Не так – должно быть Palmi-primum. |
||||||
83 | Да возрадуются Холлинстед, дом Холлингстеда, с Сисситиетарией, травой доброго дружества.Let83 Славьте имя Господне Сентября 1762. |
Let83 Сисситиями в древней Греции назывались общественные трапезы равных и свободных граждан, проходившие под открытым небом, со скромной пищей. По традиции, в Спарте ввел их Ликург, и на них подавалась знаменитая спартанская черная похлебка из свинины, крови, соли и уксуса. См. [Plut. Lyc.] c. XII. |
|||||
84 | Да возрадуются Мойл, дом Мойла, с Флоксом, огнецветным, лишенным запаха; tentanda via est. Via, veritas, vita sunt Christus. |
Флокс [Pl. H.N.] XXI:xxxiii:
Ученые отождествляют этот цветок с Agrostemma, или Lychnis coronaria, горицветом венечным. |
|||||
85 | Да возрадуются Маунт, дом Маунта, с Антерой, цветущим растением. Господи вознеси мя. |
Антера [Pl. H.N.] XXIV:xlii:
Здесь ανθερα – некий состав, приготовленный из цветов. |
|||||
86 | Да возрадуются Доверс, дом Доверса, с Американской Нонпарелью, прелестной птичкой. |
||||||
87 | Да возрадуются Кадворт, дом Кадворта, с Индийским Деревом Джака, что приносит большие гроздья плодов, похожих на яблоки. |
||||||
88 | Да возрадуются Кутберт, дом Кутберта, с Филандрианом, доброй травой, растущей по болотам – Господи, помилуй душу Корнелиуса Гаррисона. |
||||||
89 | Да возрадуются Чиллингворт, дом Чиллингворта с Полигоноидой, растением с листьями, как у лавра, длинными и тонкими, помогающим против змей. |
Полигоноида Это то же растение, что в [Pl. H.N.] XXIV:il названо "клематис"; по мнению ученых, Clematis viticella или Clematis vitalba L., клематис фиолетовый или виноградолистный (ломонос обыкновенный). |
|||||
90 | Да возрадуются Конворт, дом Конворта, с Ненюфаром, разновидностью Водяной Лилии. |
||||||
91 | Да возрадуются Рэнсом, дом Рэнсома, с Isidos Plocamos, морским кустарником породы Коралла или похожим на Коралл. |
Isidos Plocamos [Pl. H.N.] XIII:lii:
По всей очевидности, это черный коралл Gorgonia antipathes L. |
|||||
92 | Да возрадуются Пондер, дом Пондера, с Полионом, растением, чьи листья белые утром, пурпурные в полдень и голубые вечером. |
Полион По-видимому, в источнике, которым пользовался Смарт, смешались дубровник беловойлочный, Teucrium polium и дубровник пурпурный, Teucrium chamædrys. |
|||||
93 | Да возрадуются Вудвард, дом Вудварда, с Нериумом Олеандром – Боже, сделай кафедру ископаемых в Кембридже полезным заведением.Let93a |
Нериум [Pl. H.N.] XXIV:liii. |
|||||
94 | Да возрадуются Спинкс, дом Спинкса, со Струтиомелой, мелкой разновидностью Айвы – Господи Иисусе, молись за меня. |
Струтиомела [Pl. H.N.] XV:x:
|
|||||
95 | Да возрадуются Пикок, дом Пикока, с Энгалактоном, травой полезной для образования молока. |
||||||
96 | Да возрадуются Нейсон, дом Нейсона, с Эрринумом, лекарством для прочищения носа. |
||||||
97 | Да возрадуются Болд, дом Болда, с Хмелеграбом. Боже, пошли мне товарища этим Сентябрем. |
Хмелеграб Hop-Hornbeam. [Pl. H.N.] XIII:xxxvii:
Специалисты идентифицируют это дерево с Carpinus ostrya L., хмелеграбом обыкновенным. |
|||||
98 | Да возрадуются Сприггингс, дом Сприггингса, с Эоном, Деревом, из которого был выстроен "Арго".Let98 |
Let98 При строительстве корабля "Арго" Афина встроила в его корму кусок священного векового дуба, который в священной роще шелестом листьев изъявлял волю богов. |
|||||
99 | Да возрадуются Беар, дом Беара, с Гелотофиллисом, растением, которое, будучи принято с вином и мирром, вызывает продолжительный смех. |
Гелотофиллис / Гелотофия / Теангелис / Талассэгле [Pl. H.N.] XXIV:cii:
Талассэгле, по мнению специалистов – это какой-то паслен, обладающий наркотическим действием. В гелотофиллисе некоторые ученые видят Ranunculus philonotis, известный также как Сардоническая трава Виргилия и Apium risus, "смеховая петрушка". Другие предполагают в этом описании гашиш или опиум. |
|||||
100 | Да возрадуются Слопер, дом Слопера, с Гелотофией, другим смехотворным растением. |
Гелотофия По всей видимости, это то же, что и gelotophyllis предыдущего стиха. См. прим. к Let99. |
|||||
101 | Да возрадуются Толлфри, дом Толлфри, с Древесным Папоротником – Господи, сего дня оборони от зла. |
сего дня По датировкам в тексте можно предположить, что этот день – 19 сентября 1762 г по н. ст.; 2 октября по ст. ст. |
|||||
102 | Да возрадуются Клэр, дом Клэр, с Галеотом разновидностью Ящерицы, что воюет со змеями. Господи, упокой душу Д-ра Уилкокса, Мастера Клэр-Холла. |
Галеот – он же аскалабот (см. B1:Let112) и колот – упоминается в [Pl. H.N.] XXIX:xxviii; о его вражде со змеями я ничего не нашел. Клэр-Холл – колледж в Кембридже, уступающий по возрасту из ныне действующих только Питерхаузу – он основан в 1326 г. |
|||||
103 | Да возрадуются Уилмот, дом Уилмота, с Эпипетром, растением самосевным (от семени земли), но никогда не цветущим. |
Эпипетр [Pl. H.N.] XXI:lii:
Растение, описываемое здесь Плинием, отождествляют с Sedum anacampseros L., разновидностью очитка; впрочем, это растение цветет фиолетовыми цветками. |
|||||
104 | Да возрадуются Энсти, дом Энсти, с Эвмецием, разновидностью бальзама. Господи, помилуй Кристофера Энсти и его родственницу. |
Эвмеций [Pl. H.N.] XII:liv:
В комментариях к [Pl. H.N. JB&HTR] Бостока и Райли сказано, что бальзамические деревья, известные нам ныне, не совпадают по описанию с теми, о которых рассказывает Плиний. |
|||||
105 | Да возрадуются Растон, дом Растона, с Fulviana Herba, ab inventore, полезной как мочегонное. Господи, помилуй Роджера Пратта и его семейство. |
Fulviana Herba [Pl. H.N.] XXVI:lvii:
Растение это современным исследователям не известно. |
|||||
106 | Да возрадуются Этвуд, дом Этвуда, с Родорой, у которой листья, как у крапивы, а цветок, как у розы. Господи, благослови всех благодетелей Пемброк-Холла. |
Пемброк-Холл См. B4:For38. |
|||||
107 | Да возрадуются Шилд, дом Шилда, с Резедой, травой, рассасывающей опухоли и нарывы. |
Резеда [Pl. H.N.] XXVII:cvi:
|
|||||
108 | Да возрадуются Аткинс, дом Аткинса, с Саликаструмом Дикой Лозой на ивах и вербах. |
Саликаструм [Pl. H.N.] XXIII:xv:
Предполагают, что это Solanum dulcamara, паслен горько-сладкий. В гербарии Крюйдта-Боека (Антверпен, 1664) этому растению сопоставлен Tamus communis – водогон. |
|||||
109 | Да возрадуются Пирсон, дом Пирсона, с Американским Алоэ. Молюсь за душу Фрэнсиса Бёртона. |
||||||
110 | Да возрадуются Хью, дом Хью, с Пегасом Крылатым Конем – миллионы их в небе. Господи благослови память Еп. Хью и Питера. |
Хью, Джон, занимал пост епископа Оксфордского с 1690 по 1699 г.; епископа Ковентрийского и Личфилдского с 1699 по 1717 г.; епископа Ворсестерского с 1717 по 1743 г. |
|||||
111 | Да возрадуются Эвелин, дом Эвелина, с Фу, кустарником у Плиния со сладостным ароматом. Молю Бога, чтобы достало деревьев нашему потомству. |
Фу [Pl. H.N.] XXII:xxvi:
Вероятно, это современная Valeriana Italica. |
|||||
112 | Да возрадуются Винг, дом Винга, с Фломосом, разновидностью тростника. Славлю Бога через Христа за взятие Гаванны. Сент. 30го 1762. |
Фломос Как в [Pl. H.N.] XXV:lxxiii, так и во многих других местах греческим словом φλόμος называется растение Verbascum thapsus, коровяк или медвежье ухо. Отношения между ним и тростником (слово rush может также означать камыш или ситник) весьма отдаленные; ход мысли Смарта мне понять не удалось. Возможно предположить – и на эту мысль наводит также стих Let222 – что Смарт довольно смутно представлял себе Verbascum thapsus как нечто высокое и вытянутое. взятие Гаванны В 1762 г. в ходе Семилетней войны британский флот осадил и взял штурмом испанскую крепость Гавана на острове Куба. |
|||||
113 | Да возрадуются Чейс, дом Чейса, с Папирусом. Господи, помоги сэру Ричарду и семейству. |
||||||
114 | Да возрадуются Пултеней, дом Пултенея, с Трагионом, кустарником, похожим на Можжевельник. |
Трагион [Pl. H.N.] XXVII:cxv:
Разные ученые отождествляют трагион с Pistacia lentiscus L. (мастичное дерево или лентиск), Hypericon hircinum и Origanum maru (душица). |
|||||
115 | Да возрадуются Абди, дом Абди, с Экболией, средством для выкидыша мертвого плода из чрева. Господи, доведи меня благословлять за Галстона и Халфорда. |
Экболия [Pl. H.N.] XIV:xxii:
|
|||||
116 | Да возрадуются Хоудли, дом Хоудли, с Dryos Hyphear сиречь Омелой на Дубе.Let116 |
Let116 [Pl. H.N.] XVI:xciii.
По мнению ученых, в виду имеется Loranthus europæus. Другая из трех разновидностей омелы, перечисленных в этой главе Плиния, stelis, упомянута Смартом в C:Let51. |
|||||
117 | Да возрадуются Фри, дом Фри, с Туей разновидностью Дикого Кипариса. |
Туя [Pl. H.N.] XIII:xxx. |
|||||
118 | Да возрадуются Пинк, дом Пинка, с Тригонумом, травой, из которой плетут венки – Господи поспособствуй моим pink borders. |
pink borders Выражение осталось непонятным. |
|||||
119 | Да возрадуются Сомнер, дом Сомнера, с Цикорием – Боже, помоги моему соседу и его семейству сего дня 7го Окт. 1762. |
||||||
120 | Да возрадуются Рейс, дом Рейса, с Озиритисом Псоглавом. Славен будь Бог за восьмое Октября 1762. |
Озиритис [Pl. H.N.] XXX:vi:
|
|||||
121 | Да возрадуются Троуэлл, дом Троуэлла, с Тевхитом, разновидностью сладкого тростника. |
Тевхит [Pl. H.N.] XXI:lxxii:
Ученые не сомневаются, что это разновидность Andropogon schœnanthus (современное название – Cymbopogon citratus), верблюжьего сена. |
|||||
122 | Да возрадуются Тилсон, дом Тилсона, с травою Терамном. Господи, помилуй душу Тилсона, стипендиата Пемброк-Холла. |
Тилсон По всей видимости, Смарт упоминает Эдварда Тилсона, бакалавра кембриджского Пемброк-холла, в 1764 г. рукоположенного в дьяконы в Гросвенор-Чепл, Миддлсекс. Других сведений о нем найти не удалось. |
|||||
123 | Да возрадуются Лум, дом Лума, с Колоказией, Египетским Бобом, из листьев которого там мастерят горшки и чаши. |
Колоказия [Pl. H.N.] XXI:li:
Колоказия – это Arum colocasia L., называемый также аронником; впрочем, сказанное у Плиния по мнению ученых, скорее, относится к Nymphæa nelumbo L., лотосу египетскому. |
|||||
124 | Да возрадуются Нок, дом Нока, с Кондурдоном, который цветет красными цветами в Июле, и который, носимый на шее, помогает от золотухи. |
Кондурдон [Pl. H.N.] XXI:xiv:
Считают, что это Saponaria vaccaria, мыльнянка. |
|||||
125 | Да возрадуются Кейс, дом Кейса, с Коктанумом Сирийской Фигой. Господи, исцели мой кашель. |
Коктанум Сирийская Фига [Pl. H.N.] XIII:x:
|
|||||
126 | Да возрадуются Томлин, дом Томлина, с растением Тетраликс. |
Тетраликс [Pl. H.N.] XI:xv:
Исследователи предполагают, что вместо tetralicem следует читать tamaricem – тамариск. |
|||||
127 | Да возрадуются Бэйсон, дом Бэйсона, с Телиптерисом, он же есть Морской Папоротник. |
Телиптерис Телиптерис описывается в [Pl. H.N.] XXVII:lv –
– по мнению исследователей, это Polypodium filix fæmina L., папорот, или Pteris aquilina – папоротник-орляк. Однако, морским этот папоротник ни у Плиния, ни где бы то ни было, отнюдь не называется. Современный Thelypteris palustris, болотный папоротник, действительно растет в местах, изобильных водой – но пресной. |
|||||
128 | Да возрадуются Джослин, дом Джослина, с Котонеей, растением Венецианским. |
Котонея / Галюс [Pl. H.N.] XXVI:xxvi:
см. также [Pl. H.N.] XXVII:xxiv. В нем видят разные растения – корис, черноголовку, даже иссоп. |
|||||
129 | Да возрадуются Мэйс, дом Мэйса, с Адипсом, разновидностью Финиковой Пальмы с запахом айвы. |
Адипс [Pl. H.N.] XII:xlvii:
Наиболее вероятно, по мнению специалистов, что это – Douma thebaica, разновидность финиковой пальмы, растущая в Египте. |
|||||
130 | Да возрадуются Поттс, дом Поттса, с Улексом, растением, похожим на розмарин, и способным притягивать золото. |
Улекс При добыче золота, описанной в [Pl. H.N.] XXXIII:xxi,
После чего
|
|||||
131 | Да возрадуются Бедингфилд, дом Бедингфилда, с Зигией, которая есть разновидность клена. |
Зигия / Глинон [Pl. H.N.] XVI:xxvi:
В глиноне видят Acer Monspessulanus L., клен пессуланский, и Acer trilobum L., клен трехлопастный. Зигия – это Carpinus betulus L., граб обыкновенный. |
|||||
132 | Да возрадуются Таф, дом Тафа, с Акципитриной. N.B.: Ястреб побил ворона – день св. Луки 1762. |
Акципитрина То же, что Hieracium – ястребинка, или полевой молочай. |
|||||
133 | Да возрадуются Бальзам, дом Бальзама, с Хеномиконом, травой, вид которой пугает гусей. Господи, помилуй Уильяма Хантера с семейством. |
Уильям Хантер Возможно, в виду имеется медик и анатом Уильям Хантер (1718 - 1783). |
|||||
134 | Да возрадуются Грейвз, дом Грейвза, с Циннарией, оленьим противоядием – гонимый Христианин подобен загнанному оленю. |
Циннария "Corografia Astigiana" (avv. Gian Secondo De Canis, 1814-1816):
|
|||||
135 | Да возрадуются Томбс, дом Томбса, с Ацезией Водяным Шалфеем – Господи, помоги Кристоферу Чарльзу Томбсу. |
Ацезия [Pl. H.N.] XXXIII:xxviii? Acesis там – медицинское название разновидности "хризоколлы", о которой рассказывается в [Pl. H.N.] XXXIII:xxvi-xxviii немало не вполне понятных сведений. |
|||||
136 | Да возрадуются Эдди, дом Эдди, с Хризиппеей, растением, названным по имени первооткрывателя. |
||||||
137 | Да возрадуются Джамп, дом Джампа, с Зостером, Морским Кустарником. Славься имя Христово за Годовщину Битвы при Агинкуре 1762. |
Зостер [Pl. H.N.] XIII:xlviii:
В нем видят морскую капусту, Laminaria saccharina L. Битва при Агинкуре Сражение 25 октября 1415 г. в ходе Столетней войны, в которой английские и валлийские войска короля Генриха V одержали победу над значительно превосходившей их численностью французской армией Карла VI. |
|||||
138 | Да возрадуются Брэйсгирдл, дом Брэйсгирдла, с Ксирисом, травой остролистной. |
Ксирис [Pl. H.N.] XXI:lxxxiii; Iris fœtidissima – ирис вонючий.
|
|||||
139 | Да возрадуются Гирдлстоун, дом Гирдлстоуна, с Хризокарпом, разновидностью Плюща. |
Хризокарп [Pl. H.N.] XVI:lxii:
Ягоды Hedera poetica C. Bauhini (Hedera helix L.) действительно желтого цвета. |
|||||
140 | Да возрадуются Хомер, дом Хомера, с Киноварью, дающей красную краску. |
Киноварь [Pl. H.N.] XXX:xxxviii:
Киноварь, описанная здесь – индийская киноварь – это смола Pterocarpus draco, и поныне называемая "драконовой кровью"; мильтос же или миниум – красная охра, пероксид железа, смешанный в той или иной пропорции с глинистой землей. |
|||||
141 | Да возрадуются Ленокс, дом Ленокса, с Ахнасом Дикой Грушей. Господи, помоги Герцогу Ричмондскому. |
Герцог Ричмондский Чарльз Ленокс, третий герцог Ричмонд и Ленокс (1735 - 1806), один из самых замечательных людей XVIII в. В возрасте 15 лет он достиг чина полковника, приняв участие во многих экспедициях и прославившись в битве при Миндене. В 1756 г. он был избран в Палату Общин. В 1760 был назначен лордом-спальничим, но вскоре поссорился с Георгом III и подал в отставку. В дебатах о колониальной политике, приведших к войне за независимость США, горячо поддерживал колонистов и в 1778 призывал отозвать британские войска из Америки; отстаивал также политику уступок в Ирландии, и его перу принадлежит термин "единение сердец", в противовес Акту об Объединении, принятому партией тори. |
|||||
142 | Да возрадуются Алтам, дом Алтама, с Многолетней Яблоней. |
Многолетняя Яблоня Я не смог понять, какое растение Смарт называет Everlasting Apple-Tree; обычная наша яблоня Malus domestica – многолетняя. |
|||||
143 | Да возрадуются Тревелл, дом Тревелла, с Кибориумом Египетским Бобом. |
Кибориум Ciborium – от греч. κηβοριον, семенная коробочка египетского боба. В римско-католической и англиканской церкви так называется чаша для св. причастия. |
|||||
144 | Да возрадуются Тайерс, дом Тайерса, с Эгилопсом, клубневидным корнем. Господи, удели доброй воли Джонатану Тайерсу и его семейству сего дня. Всех Святых Н. Ст. 1762. |
Эгилопс [Pl. H.N.] XIX:xxx – неизвестное луковичное растение. |
|||||
145 | Да возрадуются Клевер, дом Клевера, с Калатианой, цветком осенним. |
Калатиана [Pl. H.N.] XXVII:xxxvi:
|
|||||
146 | Да возрадуются Боунз, дом Боунза, с Красногрудой Черной и Синей Птицей Суринамской. |
Красногрудая Черная и Синяя Птица Суринамская Red-Crested Black and Blue Bird of Surinam: не вполне понятно (и навряд ли было вполне понятно автору), какая именно птица имеется в виду. По моему мнению, это Paroaria coronata или cuculata, серый или краснохохлый кардинал-овсянка. |
|||||
147 | Да возрадуются Паунэлл, дом Паунэлла, с Муррионом, животным породы Бобра. |
Муррион Выяснить, что это за животное, мне пока не удалось. Мурьяны – муравьи – в валлийском фольклоре сверхъестественные существа, по всей вероятности духи мертвых, наделенные способностью перевоплощаться в животных, с тем условием, что каждое последующее воплощение должно быть меньше размером, чем предыдущее. Постепенно эти существа превращаются в муравьев, а после исчезают вовсе ([Briggs]). В "Сне в летнюю ночь" В. Шекспира Титания в описание напастей, вызванных ее размолвкой с Обероном, включает, в частности, слова «And crows are fatted with the murrion flock» – «Овечьим мором сыто воронье» (пер. М. Лозинского); здесь murrion – ящур, эпизоотия, поражающая скот, особенно в сырые месяцы. |
|||||
148 | Да возрадуются Фиг, дом Фига, с Блошницей. Господи помяни добром Смарта, поющего в этот день гимны пред лицем всего Кембриджского Университета. Нояб. 5го 1762 Н. Ст. |
||||||
149 | Да возрадуются Кодрингтон, дом Кодрингтона, с Телифононом, травой, чей корень убивает скорпионов. |
Телифонон [Pl. H.N.] XXV:lxxv:
Растение, описанное здесь, некоторые ученые отождествляют с Doronicum pardalianches L., кирликом или дикушей. |
|||||
150 | Да возрадуются Батлер, дом Батлера, с Теомбротиосом, травой Персидской. Господи, помилуй бессмертную Душу Герцога Ормондского. |
Теомбротиос [Pl. H.N.] XXIV:cii:
Герцога Ормондского Возможно, Джеймс Батлер, первый герцог Ормонд (1610 - 1688), английский и ирландский государственный деятель и полководец, прославленный командующий роялистскими войсками в ирландских Войнах Конфедерации в 1640-х гг., но вероятнее его внук Джеймс Батлер, второй герцог Ормонд (1665 - 1745), ирландский политик и военный, командир полка в армии Вильгельма Оранского, вице-король Ирландии (1703 - 1707), с 1711 по 1715 гг. занимавший пост Главнокомандующего Британии. |
|||||
151 | Да возрадуются Бодли, дом Бодли, с Тетрагнатием, существом породы Паука. |
Тетрагнатий [Pl. H.N.] XXIX:xvii:
|
|||||
152 | Да возрадуются Актон, дом Актона, с Теангелис, травой, которую Древние использовали для колдовства. |
||||||
153 | Да возрадуются Пекуотер, дом Пекуотера, с Теттигонией, малым Кузнечиком. |
Теттигония [Pl. H.N.] XI:xxxii:
|
|||||
154 | Да возрадуются Шелдон, дом Шелдона, с Тевкрионом, растением, похожим на Дубровник. |
Тевкрион По описанию в [Pl. H.N.] XXV:xx –
– ученые отождествляют teucrion с Ceterach officinarum L., скребницей лекарственной. На дубровник Teucrium, описанный в [Pl. H.N.] XXIV:lxxx, оно совсем не похоже. |
|||||
155 | Да возрадуются Брекнок, дом Брекнока, с растением Талассэгле. Господи, смилуйся над Тимоти Брекноком. |
||||||
156 | Да возрадуются Планк, дом Планка, с Лебедой – Господи, помоги Томасу Росоману с семейством. |
Лебеда Растение Sea Purslain, Atriplex halimus, упоминается в Книге Иова 30:4 (где из-за ошибки он называется mallows). В русском переводе это соленое, но съедобное, пусть не от хорошей жизни, растение названо лебедой ([Библ. Энц.]). Томас Росоман – с 1746 по 1771 г. директор лондонского театра Сэдлерс-Уэллс. |
|||||
157 | Да возрадуются Гузтри, дом Гузтри, с Гиппофаесом, родом ворсовальной шишки, используемой для выделки тканей. Господи, упокой Душу Капитана Гузтри. |
Гиппофаес / Гиппофестум [Pl. H.N.] XXII:xiv:
Ύππος – греч. "лошадь", и считалось, что гиппофаес и гиппофестон ([Pl. H.N.] XXVII:lxvi) получили свои названия от этого слова. В первом гиппофаесе видят Hippophaës rhamnoides, облепиху обыкновенную, или Euphorbia spinosa, молочай колючий; второй же – и из текста Смарта можно заключить, что в виду имелся именно он – отождествляют с Centaurea calcitrapa, васильком колючеголовым. Капитан Гузтри, Джон, командовал кораблем "Кембридж" и погиб при осаде Гаваны; см. прим. A к Let112. |
|||||
158 | Да возрадуются Беймбридж, дом Беймбриджа, с Гиппофестумом, того же рода. Коням следует подрубать хвост зимой. – Беймбридж, славь имя Господне. |
||||||
159 | Да возрадуются Меткалф, дом Меткалфа, с Холкусом Заячьим Ячменем – Господи, помоги моим врагам сыскать совета Авелева. |
Холкус [Pl. H.N.] XXVII:lxiii:
Растение опознано как Hordeum murinum, заячий или мышиный ячмень. |
|||||
160 | Да возрадуются Грейнер, дом Грейнера, с Гиркулом Ложным Нардом. Господи [благослови] Инглиша Граньера и его семейство. |
Гиркул Ложный Нард [Pl. H.N.] XII:xxvi:
Было решено, что это – близкий родственник Valeriana celtica, собственно галльского нарда. |
|||||
161 | Да возрадуются Кейп, дом Кейпа, с травой Оргамент. |
Оргамент – так в то время называли растения, родственные оригану. |
|||||
162 | Да возрадуются Орам, дом Орама, с Галюсом, травой, похожей на Оргамент. |
||||||
163 | Да возрадуются Сайкс, дом Сайкса, с Гадроболом, сладкой смолой. |
||||||
164 | Да возрадуются Плюмер, дом Плюмера, с Hastula Regia, травой, напоминающей копье. |
Hastula Regia [Pl. H.N.] XXI:lxviii:
Описание относится к Asphodelus ramosus, называемому по-русски воловий хвост, золотоголовник или – царское копье. |
|||||
165 | Да возрадуются Дигби, дом Дигби, с Глицирризой, Сладким Корнем. Господи, помоги сэру Дигби Легарду, его Сыну и семейству. |
Глицирриза [Pl. H.N.] XXII:xi. |
|||||
166 | Да возрадуются Отуэй, дом Отуэя, с Гиппиком, травой, которую кладут в рот коню, чтобы тот не чувствовал голода. |
Гиппик Древние считали, что горец перечный обладает описанным Смартом действием ([ModernHerbal]). Согласно традиции, скифы клали это растение под седло (очевидно, лишь те скифы, которые седлали своих коней), и те могли скакать несколько суток без отдыха. |
|||||
167 | Да возрадуются Сесил, дом Сесила, с Гнафалиумом, травой, от природы выбеленной и мягкой, для прядения. Господи, благослови Лорда Солсбери. |
Гнафалиум [Pl. H.N.] XXVII:lxi:
Лорд Солсбери Во время написания "Jubilate" титул лорда Солсбери носил Джеймс Сесил (1748 - 1823), седьмой граф и первый маркиз Солсбери. |
|||||
168 | Да возрадуются Роджерс, дом Роджерса, с Гипелятом, разновидностью Лавра – Господи, помоги Роджерсу и Спилсбери со семействами. |
Гипелят [Pl. H.N.] XV:xxxix:
Предположительно, это Ruscus racemosus L., она же Danae racemosa – иглица, или даная кистистая. |
|||||
169 | Да возрадуются Кэмбден, дом Кэмбдена, с Глисхромаргосом, разновидностью белого мергеля. |
Глисхромаргос [Pl. H.N.] XVII:iv:
|
|||||
170 | Да возрадуются Кондуит, дом Кондуита, с Грекулой, разновидностью Розы. Господи помилуй бессмертную душу Сэра Исаака Ньютона. |
Грекула [Pl. H.N.] XXI:x:
Некоторые комментаторы отождествляют эту розу с Rosa silvestris, odorata, flore albo К. Баухина. В любом случае это некоторая разновидность шиповника. |
|||||
171 | Да возрадуются Хэндс, дом Хэндса, с Гадросферумом, разновидностью Нарда с широкими листьями. |
Гадросферум [Pl. H.N.] XII:xxvi:
Вероятнее всего, что нард древности, из которого получали прославленное нардовое масло, это не то растение, которое мы называем индийским нардом – Andropogon nardus L., а другая высокогорная разновидность валерианы – Valeriana jatamansi. |
|||||
172 | Да возрадуются Снайп, дом Снайпа, с Гемотимоном, сортом красного стекла. Славься имя Иисуса за 29е Нояб. |
||||||
173 | Да возрадуются Эйлсворт, дом Эйлсворта, с Глиноном, который есть разновидность Клена. |
||||||
174 | Да возрадуются Эйли, дом Эйли, с Галикаструмом, который есть сорт ржи. |
Галикаструм [Colum.] II:vi:
|
|||||
175 | Да возрадуются Реди, дом Реди, с Юнко Тростниковой Овсянкой. Благословенно имя Иисуса Христа Голос и Инструмент. |
||||||
176 | Да возрадуются Бланд, дом Бланда, с Лактой, разновидностью Кассии. Господи, помоги Бланду из Дурхэма и Вдове Джордж. |
Лакта [Pl. H.N.] XII:xliii:
|
|||||
177 | Да возрадуются Эбингтон, дом Эбингтона, с Леей, разновидностью Листовой Капусты – славьте Его звуками трубными. |
Лея Римские авторы различали три вида листовой капусты: криспа, с короткими и кучерявыми листьями, леа или кауледа, с длинным стеблем, и крамба, с вогнутыми листьями. |
|||||
178 | Да возрадуются Эдкок, дом Эдкока, с кустарником Ладой, чьи листья полны камеди. |
Лада Скорее всего, это ладан, упоминаемый во множестве книг [Pl. H.N.]. Возможно также, впрочем, что это Лакта из предыдущего стиха в другом переводе на английский: подозреваю, что в оригинале, с которого выполнял свой перевод д-р Филемон Холланд, переписчик прочитал 'ct' как 'd'. |
|||||
179 | Да возрадуются Сноу, дом Сноу, с Гисгинумом, растением, красящим в Алый цвет. |
Гисгинум Плиний ([Pl. H.N.] XXI:xcvii,
) утверждает, что гиацинт используется для изготовления краски "гисгинум"; современные ботаники с этим не согласны. |
|||||
180 | Да возрадуются Уорделл, дом Уорделла, с Лейостреумом, гладкой устрицей. Господи, посодействуй черному трубачу и помилуй душу Сципиона. |
||||||
181 | Да возрадуются Херринг, дом Херринга, с растением Иберикой. Славься имя Господа Иисуса за Мисс Херринг. |
||||||
182 | Да возрадуются Долбен, дом Долбена, с Ирио Зимним Крессом, Сурепкой, или Сурепицей. |
Ирио О растении irio см. [Pl. H.N.] XVIII:xxii и XXII:lxxv. |
|||||
183 | Да возрадуются Окли, дом Окли, со Скинком, малым земноводным существом, обитающим на Ниле. |
Скинк [Pl. H.N.] VIII:xxxviii:
См. также прим. к B4:For179. |
|||||
184 | Да возрадуются Оуэн, дом Оуэна, с Кормораном Зеленым, зверем, дающим кожу, по его имени называемую.Let184 |
Let184 В оригинале – Shag-green, что, написанное слитно, дает Shagreen, шагрень. Шагреневая кожа – кожа акулы или морского ската; корморан, как известно, морская птица. Игра слов Смарта не близка той зоологической реальности, которую знаем мы. |
|||||
185 | Да возрадуются Твист, дом Твиста, с Неоттофорой, малым созданием, что носит детей своих на спине. |
||||||
186 | Да возрадуются Констант, дом Константа, с Кабаргой – славлю Бога за два явления Анны Хоуп, что была ко мне милосердна. |
||||||
187 | Да возрадуются Амос, дом Амоса, с Авосеттой, птицей, обнаруженной в Риме. |
||||||
188 | Да возрадуются Хемфриз, дом Хемфриза, с Бердманикой, птицей любопытной. |
Бердманика Beardmannica – старинное название средиземноморского сокола-ланнера, Falco biarmicus, происходящее, как считают, от "bearded mannikin", "бородатый человечек" – по пучку перьев под клювом, напоминающему бородку. |
|||||
189 | Да возрадуются Бусби, дом Бусби, с птицей Крохаль. Боже, посодействуй Вестминстерской Школе. |
Вестминстерская Школа, Вестминстер-Скул – Королевский колледж им. св. Петра в Вестминстере – основанная в 1179 г. публичная школа, одна из ведущих в Великобритании. Высочайшим престижем на протяжении ряда столетий эта школа обязана преп. д-ру Бусби (1606 - 1695), выпускнику и впоследствии долгие годы директору Вестминстер-Скул. Бусби с гордостью заявлял, что собственноручно порол шестнадцать английских епископов; его розги увековечены в "Дунсиаде" Поупа. Он ввел в школе строгую дисциплину и классическое образование. В утро казни Карла I д-р Бусби вел публичную молитву за его здравие в нескольких сотнях метров от плахи, и запер школу, чтобы ученики не пошли глазеть на это зрелище. Бусби оставался на посту во время всех политических пертурбаций Содружества; ни из одной школы Англии не вышло столько знаменитостей, сколько из Вестминстер-Скул при Бусби. |
|||||
190 | Да возрадуются Алуред, дом Алуреда, с Книжным Пауком – отсылаю ученых обоих Университетов к Библии ради их нравственности. |
||||||
191 | Да возрадуются Лидгейт, дом Лидгейта, с Фламмантом, любопытной крупной птицей на берегах Кубы. Господи, воздай нам за восстановление Гаванны. |
Фламмант По всей вероятности, это фламинго. |
|||||
192 | Да возрадуются Каннигем, дом Каннингема с Богемской Сойкой. Молюсь о Мире между К. Прусским и царствующей Императрицей. |
царствующая Императрица Имеется в виду российская императрица Елизавета Петровна, до самой своей смерти неустанно преследовавшая Фридриха Прусского. |
|||||
193 | Да возрадуются Торнхилл, дом Торнхилла, с Альбикором, Морской Птицей. Господи помоги Хогарту и жене его. Славься имя Господа Иисуса в Эджкомбе. |
Альбикор, Морская Птица Такой птицы мне найти не удалось; в то же время, Albicore или Albacore – это Orcynus thynnus, тунец. |
|||||
194 | Да возрадуются Доун, дом Доуна, с Птицей Фрегатом, что встречается у берегов Индии. |
||||||
195 | Да возрадуются Хортон, дом Хортона, с Птичьим Клеем – Славься имя Господа Иисуса против губителей Малых Птиц. |
Птичий Клей Имеется в виду клей растительного происхождения, применяющийся при ловле птиц. |
|||||
196 | Да возрадуются Арн, дом Арна, с Бенгальской Сойкой. Господи, помоги Арну с супругой, Майклу и Чарльзу Берни. |
Арн, дом Арна Томас Огестайн Арн (1710 - 1778), английский композитор, автор широко известного гимна "Правь, Британия". Его супруга Сесилия, в девичестве Янг, была певицей. В 1755 г. они разошлись – Томас заявил, что жена его душевнобольная. Но за год до его смерти, в 1777 г., их семейный союз возобновился. Майкл (1740 - 1786) – их единственный сын, также композитор; в 1762 г. было опубликовано самое известное его произведение, "The Lass with the Delicate Air". Чарльз Берни (1726 - 1814) – английский музыкант, композитор и историк музыки, с 1741 по 1743 гг. был учеником Томаса Арна. |
|||||
197 | Да возрадуются Вестбрук, дом Вестбрука, с Бенгальской Перепелкой. Господи, помоги жителям Мэйдстона. |
||||||
198 | Да возрадуются Олкок, дом Олкока, с Королем Ваву, птицей малоизвестной. Молюсь за весь Кембриджский Университет, особо за Иисусов Колледж, в сей благословенный день. |
сей благословенный день По датировкам, восстанавливаемым из текста, «сей благословенный день» – 25 декабря по н. ст., Рождество 1762 г. |
|||||
199 | Да возрадуются Одли, дом Одли, с Зеленым Венценосным Попугайчиком. Господи помоги [мне] с гимнами. |
||||||
200 | Да возрадуются Блум, дом Блума, с Гекатомпусом, рыбой тысяченогой. |
||||||
201 | Да возрадуются Бикон, дом Бикона, с Амадавадом, прелестной птицей из Ост-Индий. |
Амадавад – название мелкой индийской птички, идентифицировать которую мне не удалось. |
|||||
202 | Да возрадуются Бломер, дом Бломера, с Халимусом, Кустарником для живых изгородей. Господи, помилуй бедных рабочих в этот жестокий мороз Декр. 29 Н. Ст. 1762. |
||||||
203 | Да возрадуются Меррик, дом Меррика, с Лагеусом, сортом Винограда. Господь вседостаточный, благослови и сподвинь Псалмопевца в Господе Иисусе. |
||||||
204 | Да возрадуются Эпплби, дом Эпплби, с Лабурнумом, кустарником, чьих цветов сторонятся пчелы. |
Лабурнум [Pl. H.N.] XVI:xxxi:
|
|||||
205 | Да возрадуются Уэйт, дом Уэйта, с Деревом Шитта – славься имя Иисуса за музыкантов и танцоров в сей праздничный день. |
Шитта Древне-евр. слово שִּׂטָּה означает акацию или мимозу – дерево, из которого были изготовлены части Скинии Завета и Ковчега Завета. |
|||||
206 | Да возрадуются Стедман, дом Стедмана, с Якобасой Зверобоем. Господи, будь милостив к дому Стюартов. |
Let206 Jacobasa – Amaryllis formosissima L., спрекелия прекраснейшая, называемая также лилией св. Иакова. Зверобой пронзенный, Hypericum perforatum, по-английски называется St. James' Wort, травой св. Якова. дом Стюартов Яков (Джеймс) Френсис Эдуард Стюарт (1688 - 1766), ключевая фигура в истории британской монархии, известен как "Старый Претендент" на английский и шотландский троны; сторонники же его – якобиты – именовали его Яковом III Английским и Яковом VIII Шотландским. |
|
||||
207 | Да возрадуются Поэт, дом Поэта, с Гедрихумом, мазью с приятным запахом. Господи, благослови Новый Год через Христа 1763. |
Гедрихум Я предположил ошибку: существует растение hedychium, использующееся в восточно-азиатской медицине для приготовления антисептических и заживляющих раны мазей. |
|||||
208 | Да возрадуются Джесс, дом Джесса, с птицей Лори. Господи, распространи мое переложение псалмов через Господа нашего Иисуса Христа. |
||||||
209 | Да возрадуются Клемисон, дом Клемисона, с плющом Геликсом. Славен будь Бог за явление Щегла и связки. |
||||||
210 | Да возрадуются Крокэтт, дом Крокэтта, с Эмболиной, Азиатским Кустарником с мелкими листьями, противоядием. Молюсь за душу Крокэтта-книготорговца, первым надоумившего меня взяться за переложение Псалмов. |
Эмболина [Pl. H.N.] XXIII:xxxv:
См. также [Pl. H.N.] XXVII:lii. |
|||||
211 | Да возрадуются Окли, дом Окли, с Галифасусом, деревом, приносящим плод столь горький, что одни лишь свиньи его едят. |
||||||
212 | Да возрадуются Причер, дом Причера, с Гельвеллой, мелким сортом капусты. Господи, помилуй бессмертную душу Стивена Причера. |
Гельвелла, или лопастник – гриб семейства пецициевых, отряда аскомицетов, и единственная связь его с капустой, по всей видимости, состоит в том, что по-английски он иногда называется cabbage-head fungus. |
|||||
213 | Да возрадуются Херон, дом Херона, с Деревом Туналь, на котором кормится Кошениль.Let213 |
||||||
214 | Да возрадуются Киткат, дом Китката, с Копеком Смоляным Камнем. Янв. 8го 1763 Алилуйя. |
||||||
215 | Да возрадуются Гиcборн, дом Гисборна, с Изоциннамоном, растением с приятным ароматом. |
Изоциннамон [Pl. H.N.] XII:xliii:
По мнению некоторых ученых, это разновидность Laurus cassia, кассии коричной. |
|||||
216 | Да возрадуются Пур, дом Пура, с Букашником, разновидностью Вьюнка – Господи, смилуйся над бедняками в такую суровую погоду. Ян. 10го 1763. |
||||||
217 | Да возрадуются Экклз, дом Экклза, с Гептаплевром, разновидностью Подорожника. Молю о музыканте или музыкантах, что положат на музыку новые псалмы. |
Гептаплевр [Pl. H.N.] XXV:xxxix:
Разные специалисты видят в этом описании разные виды подорожника – Plantago lagopus (заячий), lanceolata (ланцетолистный) или maritima (приморский). |
|||||
218 | Да возрадуются Мосли, дом Мосли, с Елью – Славлю Бога за День Первооснования Пембр. Холла.Let218 |
Let218 Лицензия на открытие нового учебного заведения в Кембриджском университете была выдана Эдвардом III вдове графа Пемброкского на Рождество 1347 г. – по старому стилю; новый стиль перенес эту дату на нынешнее православное Рождество – 6 января. Предшествующие и последующий стихи вполне уверенно датируют этот стих 12-м января; видимо, днем основания Пемброк-Холла считается именно этот день. |
|||||
219 | Да возрадуются Пасс, дом Пасса, с Галимодендроном – Господи, закрой счета прошедшего года в моей совести заслугою Иисуса Христа. Новый Год по Старому Стилю 1763. |
||||||
220 | Да возрадуются Форвард, дом Форварда, с птицей Иммуссулюс – Господи, поспособствуй моему переложению псалмов в этом году. |
Иммуссулюс [Pl. H.N.] X:viii:
|
|||||
221 | Да возрадуются Куарм, дом Куарма, с Тиозирисом желтым Цикорием – Молю Бога благословить всех моих Подписчиков. |
||||||
222 | Да возрадуются Ларкин, дом Ларкина, с Медуницей или Медвежьим УхомLet222 – Господи, даруй мне избавление от нынешних моих злоключений. |
Let222 Мне кажется, что медуница упомянута здесь по ошибке: вместо lung-wort, "легочная трава", Смарт пишет long-wort, "длинная трава" – весьма вероятно, из-за зрительной ассоциации с коровяком (он же медвежье ухо). Аргументировать это мнение я, естественно, не могу. |
|||||
223 | Да возрадуются Халфорд, дом Халфорда, с Сиреной, птицей музыкальной. Господь призрел на меня за низость тех, кому я служил служением высоким. |
Сирена [Pl. H.N.] X:lxx:
См. также [Ov. Metamorph.] v. 1. 553. |
|||||
224 | Да возрадуются Эйерст, дом Эйерста, с Дикой Свеклой – Господи, помоги Смиту, Казенсу, Остину, Кэму и Кингсли и Кинлисайду. |
||||||
225 | Да возрадуются Деккер, дом Деккера, с Сирпой, киренейским растением, дающим ароматный сок. |
Сирпа См. [Pl. H.N.] XIX:xv. Сирпа, сильфион, сильфиум, лазер и лазерпициум – предмет множества научных дискуссий. В обширной главе, приводить которую целиком я считаю излишней нагрузкой на любознательность читателя, Плиний пишет, что лазер, или лазерпициум – сок растения сильфион, произраставшего некогда в Киренаике. Вероятнее всего, это Ferula asafœtida L., хотя некоторые считают, что это Thapsia silphium Viviani. |
|||||
226 | Да возрадуются Каст, дом Каста, с Маргарисом, фиником, похожим на жемчуг. |
||||||
227 | Да возрадуются Ушер, дом Ушера, с Кондурдоном, растением с красным цветком, которое носят на шее против цинги. |
||||||
228 | Да возрадуются Слингсби, дом Слингсби, с Мидасом, червячком, что водится в бобах. |
||||||
229 | Да возрадуются Фармер, дом Фармера, с Мероис, растением, что растет в Меро, лист его как лист салата, полезным против водянки. |
Мероис [Pl. H.N.] XXIV:cll:
Считают, что это молочай – Euphorbia. |
|||||
230 | Да возрадуются Аффлек, дом Аффлека, с Дерезой. Славься имя Господа Иисуса Иммануила. |
||||||
231 | Да возрадуются Арнольд, дом Арнольда, с Левкографисом, простецом, полезным против кровохаркания. |
Левкографис [Pl. H.N.] XXVII:lxxviii:
Одни специалисты отождествляют это растение с Carduus leucographus, разновидностью чертополоха; другие – с Cerinthe major, восковой травой. |
|||||
232 | Да возрадуются Моррис, дом Морриса, с Лепидиумом, Простецом породы Кресс-салата. |
Лепидиум [Pl. H.N.] XX:lxx. |
|||||
233 | Да возрадуются Крейн, дом Крейна, с Либанотисом, травой, что пахнет, как Ладан. |
Либанотис [Pl. H.N.] XX:lxiv:
|
|||||
234 | Да возрадуются Арден, дом Ардена, с Мью, травой, чьи стебель и листья, как у Аниса. |
||||||
235 | Да возрадуются Джорам, дом Джорама, с Мелифиллой Лимонной Мятой Господи помоги Джону Шеррату. |
Мелифилла [Pl. H.N.] XX:xlv. |
|||||
236 | Да возрадуются Одуэлл, дом Одуэлла, с растением Лаппаго Девичьи Губки. Славься имя Иисусово в необычайностях и в необычайных милостях. |
||||||
237 | Да возрадуются Одни, дом Одни, с Канарией, простецом, называемым Собачьей Травой.Let237 |
Let237 [Pl. H.N.] XXVI:lxv:
|