Фрагмент B4

Комментарии переводчика

Есть основания предполагать, что некоторые отрывки из этого фрагмента – в особенности его начало – следует относить к фрагменту B3.

Фрагмент заканчивается – обрывается – стихами, посвященными коту Джеффри – по всей видимости, товарищу Кристофера по заключению. Этот отрывок известен несколько шире, чем основной корпус "Jubilate", и даже частично (в числе некоторых других отрывков) переведен на русский язык Г. Кружковым и опубликован в сборнике "Книга NONСенса: английская поэзия абсурда в переводах Григория Кружкова" (М., Б.С.Г-Пресс, 2000), каковое издание настоятельно рекомендуется читателю к ознакомлению.


1

Ибо Бог дал нам язык односложный, дабы предотвратить сокращения слов.For1

For1 Я предполагаю опечатку: clipping вместо dipping. Мне кажется, что этот стих продолжает мысль, высказанную в B3:For64.

2

Ибо лягушка более всех тварей может вознаградить себя за свои недостатки.For2

Пусть жаба я, живу в грязи весь век
Но чище я, чем нечестивец-человек,

чья участь хуже всех.

For2 Ср. B3:For60.

3

Ибо есть камни, чьи составляющие частицы суть маленькие лягушки.For3

For3 Ср. B3:For59.

4

Ибо духовная музыка такова.

5

Ибо есть нота грома, которая есть голос Бога Самого.

6

Ибо прочие ноты – по своим рифмам.

7

Ибо рифмы трубные суть сан-стан, хор-бор и т.п.

8

Ибо рифмы Шалмея суть лунь-дунь, конь-огонь и т.п.

Шалмея См. B2:For128 и B2:For131: шалмей у Смарта – не совсем тот инструмент, который известен нам под этим названием.

9

Ибо рифмы арфы суть синь-стынь, трень-брень и т.п.

10

Ибо рифмы кимвала суть воль-боль, цел-стрел и т.п.

11

Ибо рифмы флейты суть путь-суть, пьют-льют и т.п.

12

Ибо рифмы цимбал суть треск-плеск, бит-кит и т.п.

13

Ибо рифмы Кларнета суть блин-клин и т.п.

14

Ибо рифмы Фагота суть бас-вас и т.п. Господи, помоги Баумгардену.

15

Ибо цимбальные скорее будут пан-чан и т.п., а крес-плес и др. – фаготовы.

16

Ибо бит-кит, выпь-сыпь и др. – дудочкины.

17

Ибо у каждого слова в Английском языке есть своя суть для порядка и для красоты.

18

Ибо двусложные слова, такие, как ели-мели и др., – рифмы скрипичные.

19

Ибо все двусложные и некоторые трехсложные слова – рифмы скрипичные.

20

Ибо в первую очередь слова соотносятся друг с другом парами.

21

Ибо иногда слова соотносятся друг с другом противопоставлениями.

22

Ибо слова соотносятся друг с другом сообразно удаленности от своей пары.

23

Ибо двенадцать кардинальных добродетелей суть дары двенадцати сыновей Иакова.For23

For23 Отрывок B4:For23-35 как будто продолжает – и во всяком случае может быть без труда сопоставлен – с отрывком B3:For2-5. Возможно сопоставить его также с местами колен Израильских в стане и порядком их следования при переходах, описанном в Исх. 2. [Sherbo] цитирует также [Mackey]: «Двенадцать Исходных Пунктов Масонства <...> церемония инициации, в которой эти пункты составляли часть ритуала, состояла из двенадцати частей, соответствовавших двенадцати коленам Израиля, с каждым из которых сопоставлялся определенный пункт».

24

Ибо Реувен Велик.For24 Господи, помоги Лорду Фальмуту.

For24 В стихах B4:For23-35 упоминаются английские политики и парламентарии первой половины XVIII в. Преимущественно это виги. Хронологической последовательности обнаружить мне не удалось. Также не прослеживаются и связи с библейскими персонажами. При известной доле воображения можно связать с упоминаемыми Смартом людьми эпитеты, которые он присваивает библейским персонажам; но, боюсь, таким образом возможно объяснить почти любой набор таких связей.

Виконт Фальмутский – Хью Боскавен, второй виконт Фальмутский (1707-1782).

25

Ибо Симеон Храбр. Господи, помоги Герцогу Сомерсетскому.

Герцог Сомерсетский Эдвард Сеймор, восьмой герцог Сомерсетский (1701-1757) – или же Эдвард Сеймор, девятый герцог Сомерсетский (1717-1792).

26

Ибо Левий Праведен. Господи, помоги Епископу Лондонскому.

Епископ Лондонский – на момент написания "Jubilate" – Томас Шерлок (1678-1761).

27

Ибо Иуда Добр. Господи, помоги Лорду Гранвиллю.

Лорд Гранвилль – Джон Картерет, второй граф Гранвилльский (1690-1763) – государственный деятель и дипломат, о котором Дж. Свифт заметил, что «в своей непростительной оригинальности он знал латынь, греческий и философию намного лучше, чем приличествует персоне его ранга».

28

Ибо Дан Чист – искусен, ловок, умел, деятелен, спор. Господи, помоги Дрейперу.

Дрейпер – см. второе прим. к B1:For19.

29

Ибо Неффалим искусен – Господи, помоги Честерфилду.

Честерфилд – Филип Дормер Стэнхоуп, четвертый граф Честерфилд (1694-1773). Популярный оратор; важнейшим его достижением стала речь, произнесенная в 1737 против законопроекта о лицензировании театров. Он был другом и покровителем многих видных литераторов как на родине, так и за границей. Своей репутацией литератора Честерфилд обязан посмертно напечатанным письмам, адресованным своему внебрачному сыну Филипу Стенхоупу (с 1737 по 1768), а затем – крестнику и наследнику, по имени также Филип Стенхоуп (с 1761 по 1770). ([Кругосвет])

30

Ибо Гад Внимателен – Господи, помоги Лорду Нортгемптону.

Лорд Нортгемптон – Спенсер Комптон (1674-1743), сын Джеймса Спенсера Комптона, третьего графа Нортгемптона, один из самых видных вигов. В 1742-1743 гг. занимал пост премьер-министра, главы правительства Джона Картерета.

31

Ибо Асир Счастлив – Господи, помоги Джорджу Боузу.

Джордж Боуз (1701-1760) – член британского парламента от гр. Дурхэм, богатый и влиятельный общественный деятель, крупный владелец угольных шахт. В 1726 г. основал Большой Альянс углевладельцев – картель, контролировавший всю торговлю углем в Лондоне. Его дочь Мэри Элеанор вышла замуж за Джона Лиона, девятого графа Стратморского и Кингхорнского (который, следуя завещанию Джорджа, взял фамилию Боуз, чтобы унаследовать его состояние), основав семейство Боуз-Лион, одним из потомков которого стала Элизабет Боуз-Лион, известная как Королева-мать. Таким образом, Джордж Боуз стал пра-пра-пра-пра-прадедом ныне правящей английской королевы.

32

Ибо Иссахар силен – Господи, помоги Герцогу Дорсеттскому.

Герцог Дорсетт – Лайонел Крэнфилд Саквилль, первый герцог Дорсетт (1688-1765) – английский политический деятель, дважды (1731-1737 и 1751-1755) Наместник короля (лорд-лейтенант) Ирландии.

33

Ибо Зебулон Постоянен – Господи, помоги Лорду Бату.

Лорд Бат – Уильям Пултеней (1684-1764), первый граф Бат, блестящий оратор, с 1726 г. неустанно публиковавший бесчисленные памфлеты против Уолпола в журнале "Ремесленник": Уолпол говорил, что боится языка Пултенея более, чем меча.

34

Ибо Иосиф Приятен – Господи, помоги Лорду Болингброку.

Лорд Болингброк – Генри Сент-Джон Болингброк (1678-1751), первый виконт Сент-Джон, английский государственный деятель и писатель, выдающийся тори. Способствовал заключению Утрехтского мира 1713, завершившего Войну за испанское наследство. В 1714 возглавлял кабинет. В 1715, обвиненный в подготовке заговора в пользу династии Стюартов, бежал во Францию. После возвращения (1723) на родину, не будучи допущен снова в политику, получил известность как публицист. Наиболее известные труды Болингброка – "Письмо к сэру Уильяму Уиндхему" (1717, опубл. 1753), в котором он обрушивался на систему подкупов и партийные интриги; "Идея короля-патриота" (1738), а также публиковавшиеся в "Ремесленнике" "Заметки об истории Англии" (1730-1731) и "Трактат о партиях" (1733-1734).

35

Ибо Вениамин Мудр – Господи, помоги Хонивуду.

Филип Хонивуд – командующий гусарского полка (принца Альберта) английской кавалерии, называемого Хонивудским полком. Полк во главе с Хонивудом участвовал в осаде Варбурга в ходе Семилетней войны.

36

Ибо всякое Основание от Бога держится.

37

Ибо два Университета суть Глаза Англии.

38

Ибо Кембридж есть глаз правый и ярчайший.

39

Ибо Пемброк-Холл основан в Господе более, чем любой другой колледж в Кембридже.

Пемброк-Холл Колледж в составе Кембриджского университета, третий по древности в Англии (основан в 1347 г.). Согласно его статутам, преимущественное право на обучение имели уроженцы Франции, уже обучавшиеся где-либо в Англии; студентам вменялось в обязанность сообщать о своих коллегах, предающихся неумеренным возлияниям и посещающим дома с дурной репутацией.

40

Ибо горчичное зерно хорошо в пищу птицам, и люди должны выращивать горчицу для них.

41

Ибо изучающие творения Божьи особо удостаиваются помощи Духа Его.

42

Ибо все создания, упомянутые Плинием, существуют где-либо во славу Божью.

43

Ибо Рожь хороша более для птиц, чем для людей.

44

Ибо за Ржаной хлеб не благодарят.

45

Ибо недостаток Ржи можно восполнить Полбой.

46

Ибо языки воздействуют один на другой своими укладами.

47

Ибо сила какого-либо животного преобладает в каждом языке.

48

Ибо сила и дух кота в языке Греческом.

49

Ибо кошачий звук в самом пользительном утверждении κατ’ εὐχήν.

50

Ибо приятность кота играющего в этом языке сильна десятитысячекратно.

51

Ибо игра его – в действии περι совместно и раздельно.

игра В оригинале jack upon pranck – судя по всему, это название какой-то кошачьей забавы.

52

Ибо Цепляние когтями – в сцеплении слов друг с другом во всех способах стихосложения.

53

Ибо гладкость Кота – в его ἀγλαΐηφι.

54

Ибо Греческий язык сброшен с небес и приземлился на ноги.

55

Ибо Греческий, изъятый из строки, скорее всех прочих выстраивается в ряд и обретает некую форму.

56

Ибо мурлыканье Кота – в его τρύζει.

57

Ибо его клич – в его οὐαί, о которых я сожалею.

58

Ибо Mus, сиречь Мышь, преобладает в Латыни.

59

Ибо Edi-mus, bibi-mus, vivi-mus – ore-mus.

60

Ибо Мышь – существо, наделенное высокой доблестью.

61

Ибо – это истинный случай – если Кот похитит мышь у ее супруга, то тот не покинет ее, но останется, угрожая и нападая.

62

Ибо в этом величайший вызов: если ты [не] отпустишь ее, я буду биться с тобой, хоть ты и громадный зверь.

For62 В моем тексте слово "не" not пропущено; я счел это опечаткой.

63

Ибо Мыши свойственна открытость и восприимчивость.

64

Ибо доблесть и открытость были словом и делом Римлян более, чем прочих.

65

Ибо два существа, Бык и Пес, преобладают в Английском.

66

Ибо все слова, заканчивающиеся на "-му", имеются в существе сем. Невидимо-му, Непостижимо-му, неодолимо-му, Могуче-му.For66

For66 Этому тезису созвучны стихи из "Песни о Минотавре" Робина Уильямсона, автора и участника любимого мною ансамбля Incredible String Band ("The Hangman's Beautiful Daughter", 1968):

A minotaur gets very sore
His features they are such a bore
His habits are predicta-bull
Aggressively relia-bull, bull, bull...

67

Ибо Греческий и Латынь языки не мертвые, но вознесенные и принятые ради Того, Кто говорил ими.

68

Ибо can is (canis)For68 есть причина и следствие пса.

For68 Можно предположить труднопереводимую игру слов: "can is" – "миска есть"; canis – лат. "собака".

69

Ибо Английский язык немногословен и силен. Пес с Быком и здесь.

70

Ибо Ньютоново представление о цветах есть ἄλογος нефилософическое.

71

Ибо цвета духовны.

72

Ибо белый есть первый и наилучший.

73

Ибо есть множество промежуточных цветов, пока не дойдешь до серебряного.

74

Ибо следующий цвет – яркий серый.

75

Ибо следующий цвет – синий.

76

Ибо затем идет зеленый, которого есть десять тысяч различимых видов.

77

Ибо затем идет желтый, который превосходит красный, Ньютон же берет красный за основу. Господи, помоги Джону Делапу.

Джон Делап (1725-1812) – английский клерик и доктор богословия, автор известных в свое время стихов и драм.

78

Ибо красный следует затем, минуя Оранжевый.

79

Ибо Красный имеет множество оттенков, пока не сгущается в черный.

80

Ибо черный расцветает и становится пурпурным.

81

Ибо пурпурный истощается до бурого, которого есть десять тысяч приемлемых оттенков.

82

Ибо далее идет белесый. Господи, помоги Вильяму Уайтхеду.

Уильям Уайтхед (1715-1785) – английский поэт и драматург.

83

Ибо белесый выцветает вновь до белого.

84

То же, что цвет духовен, проявляется в том, что благословение Господне на все сущее нисходит в цвете.For84

For84 Если начало этого стиха не повреждено, то это уникальный случай стиха, выпадающего из общей "Да" – "Ибо" формы.

85

Ибо благословение здоровья на роде человеческом есть в цвете.

86

Ибо благословение Божье на чистоте – в румянце Девы.

87

Ибо благословение Божье в цвете на хранящих свою девственность.

88

Ибо я видел румянец в Стэйндропской церкви, который был цвета самого Бога.For88

For88 У. Ф. Стед считает, что эти слова относятся к леди Энн Вейн, дочери патрона Смарта (см. C:Let104.

89

Ибо то было благоволение Девы, выказанное мне передо всем приходом.

90

Ибо благословение Божье на траве есть в оттенках Зелени, видимых добронравному наблюдателю, как они озаряют поверхность земли.

91

Ибо благословение Божье к совершенству во всяком цветении и плодоношении есть в расцветке.

92

Ибо оттого нечто в духе может быть отнято художниками.

93

Ибо художество есть разновидность идолопоклонства, хотя и не столь опасное, как ваяние.

94

Ибо нехорошо смотреть с обожанием на всякое мертвое творение.

95

Ибо тем самым теряется нечто в духе и передается от жизни к смерти.

96

Ибо бык в первую очередь есть слово Всемогущего Бога.

97

Ибо он есть создание бесконечной мощи в высях.

98

Ибо есть прообраз всякого зверя полевого в высях.

99

Ибо они суть благословенные разумы, и все ангелы Бога живого.

100

Ибо есть множество слов под Быком.

101

Ибо Телец есть месяц под Быком.

102

Ибо море состоит под Быком.

103

Ибо Ручей состоит под Быком. Господи, помоги Лорду Болингброку.

For103 См. прим. к For34. Broke – англ. "ручей", и при желании фамилию Bolingbrock можно произнести как Bull in Broke, "бык в ручье".

104

Ибо Скала состоит под Быком.

105

Ибо Снегирь состоит под Быком. Господи, помоги Герцогу Кливленду.

Герцогу Кливленду Герцогам Кливлендским принадлежал замок Рэби в Дурхэме, близ Стэйндропа, о котором неоднократно упоминает Смарт (B1:For23, B4:For88). Герцог Кливлендский, о котором он пишет – по всей вероятности, Чарлз Фицрой, второй герцог Кливлендский (1662-1730).

106

Ибо Бог, всегда держащий перед собой в уме свою работу, начертал Снегиря в сердце камня. Господи, помоги Гослингу и Кентербери.

107

Ибо Лазоревка состоит под Быком.

108

Ибо Колибри состоит под Быком.

109

Ибо Жук состоит под Быком.

110

Ибо Жаба состоит под быком.

111

Ибо Лягушка состоит под Быком, на которого глядит с восторгом.

112

Ибо Горицвет состоит под Быком. Благословен Иисус R4NK EL.

113

Ибо Воловик состоит под Быком.

114

Ибо Дубровка состоит под Быком.

115

Ибо Синица состоит под Быком.

116

Ибо Огонь состоит под Быком.

117

Ибо я помыслю о Коте своем Джеффри.

118

Ибо он слуга Бога Живого и должным образом служит ему днесь.

119

Ибо при первом проблеске славы Господней на Востоке он поклоняется Ему по-своему.

120

Ибо это он делает, изгибая тело свое семикратно с изяществом и грацией.

121

Ибо затем он подпрыгивает, чтобы поймать мускус, который есть благословение Божье на его молитву.

122

Ибо он, играясь, катается на спине, дабы пропитаться оным.

123

Ибо, исполнив свой долг и получив благословение, он занимается собою.

124

Ибо это он выполняет в десять шагов.

125

Ибо, во-первых, он разглядывает свои передние лапы, дабы убедиться, что они чисты.

126

Ибо затем он роет лапами, чтобы очистить сзади себя.

127

Ибо, в-третьих, он выгибается, вытягивая передние лапы.

128

Ибо, в-четвертых, он точит когти о дерево.

129

Ибо, в-пятых, он умывается.

130

Ибо, В-Шестых, он катается по полу.

131

Ибо, В-Седьмых, он ловит блох, дабы те не тревожили его в засаде.

132

Ибо, В-Восьмых, он трется о косяк двери.

133

Ибо, В-Девятых, он ждет себе наставлений.

134

Ибо, В-Десятых, он отправляется на поиски пропитания.

135

Ибо, помыслив о Боге и о себе самом, он помышляет о ближнем своем.

136

Ибо, встретив кошку, он поцелует ее по доброте.

137

Ибо, овладев добычей, он играет с ней, дабы дать ей шанс.

138

Ибо одна мышь из семи ускользает от него его попущением.

139

Ибо, закончив дневные труды свои, он приступает к делу своему.

140

Ибо ночью он стоит на страже Господней против Лукавого.

141

Ибо он противостоит силам тьмы электрической шкуркой своей и светящимися глазами.

142

Ибо он противостоит Диаволу, который есть смерть, резвясь жизнью.

143

Ибо в своем утреннем молении он любит солнце, и солнце любит его.

144

Ибо он из племени Тигра.

145

Ибо Херувический Кот есть наименование Ангелического Тигра.For145

For145 Комментаторы видят смысл этого стиха в том, что как Херувим есть малая степень ангела, так кот есть малая степень тигра.

146

Ибо он обладает хитростью и шипом змеиными, который он в добронравии своем скрывает.

147

Ибо он не станет лиходействовать, если сыт, и не станет фыркать, не будучи вынуждаем.

148

Ибо он мурлычет из благодарности, когда Господь говорит ему, что он хороший Кот.

149

Ибо он есть наглядное пособие для обучения детей добронравию.

150

Ибо всякий дом не полон без него, и благословению не достает в духе.

151

Ибо Господь заповедал Моисею о котах при исходе Сынов Израилевых из Египта.For151

For151 Комментаторы указания на это в Библии не находят.

152

Ибо всякая семья несла по меньшей мере одного кота в суме.

153

Ибо Английские Коты лучшие в Европе.

154

Ибо он через пользование передними лапами своими есть чистоплотнейший изо всех четвероногих.

155

Ибо быстрота его обороны есть пример высочайшей любви Божьей к нему.

156

Ибо он наибыстрейший в броске к цели из всех существ.

157

Ибо он цепко держит добычу свою.

158

Ибо он сочетает торжественность и шаловливость.

159

Ибо он знает, что Бог его Спаситель.

160

Ибо ничего нет слаще его покоя, когда он отдыхает.

161

Ибо ничего нет резвее, чем жизнь его, когда он в движении.

162

Ибо он из бедняков Господних, и таковым называется в добронравии постоянно – Бедный, бедный Джеффри! крыса укусила тебя за горло.

163

Ибо я славлю имя Господа Иисуса за то, что Джеффри поправляется.

164

Ибо божественный дух нисходит к телу его, дабы поддерживать его в полноте его кошачества.

165

Ибо речь его чиста превосходно, так что в чистоте своей наделена тем, чего лишена в музыкальности.

166

Ибо он понятлив и может выучиться многим штукам.

167

Ибо он умеет держаться величаво, и в этом его небрежение к похвале.

168

Ибо он умеет брать и нести, и в этом его упорство к труду.

169

Ибо он умеет прыгать через палку, и в этом его готовность к испытаниям.

170

Ибо он умеет вскакивать на качель по слову хозяина.

171

Ибо он умеет спрыгивать с высоты на лоно хозяина своего.

172

Ибо он умеет ловить пробку и подбрасывать ее снова.

173

Ибо его ненавидят лжец и скряга.

174

Ибо первый боится разоблачения.

175

Ибо последний боится расходов.

176

Ибо он горбит спину, дабы нести первый знак труда.

177

Ибо о нем хорошо думать, если человек выражается ясно.

178

Ибо он был высоко поставлен в Египте за свою стражу.

179

Ибо он сразил крысу Ихневмона, весьма пагубную в той стране.

Ихневмон, или фараонова крыса – мангуста. [Pl. H.N.] VIII:xxxvi:

«[ichneumone] 88 notum est animal hac gloria maxime, in eadem natum Ægypto. mergit se limo sæpius siccatque sole, mox ubi pluribus eodem modo se coriis loricavit, in dimicationem pergit. in ea caudam attollens ictus inritos aversus excipit, donec obliquo capite speculatus invadat in fauces. nec hoc contentus aliud haud mitius debellat animal. <...> 90 ... in qua voluptate [crocodilus] somno pressum conspicatus ichneumon, per easdem fauces ut telum aliquod inmissus, erodit alvum.» «[Ихневмон, или Индийская крыса] зверь, хорошо известный Аспиду, тем особенно, что обитает вместе с ним в Египте. Обычай оного Ихневмона таков: он многократно вываливается в грязи, а затем высушивает ее на Солнце; когда он таким образом вооружается словно бы многослойным прочным панцирем, он отправляется сражаться с Аспидом. В бою он размахивает хвостом, хлеща им противника, и тем отражает все удары Аспида без вреда для себя; он долгое время обороняется, пока не улучит мгновение и, отвернув голову, не схватит Аспида за глотку и не прокусит ее. Не довольствуясь победой над этим врагом, он немедленно нападает на другого, не менее вредоносного и опасного, чем первый.» (по [Pl. H.N. Ph.H.] VIII:XXIIII) «Когда он [крокодил] лежит, погрузившись в глубокий сон от удовольствия и наслаждения, Индийская крыса, или Ихневмон, упомянутый выше, замечает это и, увидев, как тот лежит, широко раскрывши пасть, бросается туда, стрелою влетает ему в глотку, вгрызается в его внутренности, прогрызает дыру ему в животе и тем убивает его.» (по [Pl. H.N. Ph.H.] VIII:XXV)
180

Ибо уши его столь остры, что об них можно порезаться.

181

Ибо отсюда происходит быстрота его внимания.

182

Ибо, гладя его, я обнаружил электричество.

183

Ибо я наблюдал на нем свет Божий, искры и огонь.

184

Ибо Электрический огонь есть духовная субстанция, которую Бог посылает с небес для поддержания тела и человеку, и зверю.

185

Ибо Бог благословил его в разнообразии его движений.

186

Ибо, хоть летать он не может, лазает он превосходно.

187

Ибо движений его по земле больше, чем у любого другого четвероногого.

188

Ибо он может ступать в такт любому размеру музыки.

189

Ибо он может плавать для спасения своей жизни.

190

Ибо он умеет ползать.