Фрагмент B1

Комментарии переводчика

Наибольшее число библейских персоналий в этом фрагменте взято из 1 книги Паралипоменон и книг Царств. Природа фрагмента состоит в значительной части из животных, описываемых в VIII и IX книгах "Historia Naturalis" Плиния Младшего, птиц, описываемых в X-ой книге (У. Ф. Стед указывает на еще один источник, "Натуральную историю птиц" Э. Альбина (1731-1738)), насекомых из книги XI, и пресмыкающихся, перечисленных в IX книге "Фарсалий" Лукана.


1 Да возрадуются Элицур с Куропаткой, пленницей страны, что горда сторожами своими.

...Куропаткой... В связи с этим стихом вспоминается сказанное у Иеремии Тэйлора в "Правиле и упражнениях в святой жизни" ([Taylor], 16): «Естественная необходимость и пример св. Иоанна, который отдыхал, упражняясь в беге с ручной куропаткой, учат нас, что допустимо отдыхать и разгибать свой лук, но не следует держать его спущенным и ненатянутым.»

Куропатка, упоминающаяся в Библии – палестинская каменная куропатка, Caccabis saxatilis, значительно отличающаяся внешним видом и повадками от распространенной в Англии куропатки обыкновенной, Perdix perdix.

Partridge - Perdix perdix - Куропатка серая

Ибо я не безначален в несчастии своем, но вывожу с необходимостью начало то из славы имени Господня.

2

Да возрадуются Шедеур с Пираустой, обитающей в среде огненной, какую Бог приспособил для нее.

...Пираустой... [Pl. H.N.] XI:xlii:

«119 Gignit aliqua et contrarium naturæ elementum, siquidem in Cypri aerariis fornacibus et medio igni maioris muscæ magnitudinis volat pinnatum quadrupes; appellatur pyrallis, a quibusdam pyrotocon. Quamdiu est in igni, vivit; cum evasit longiore paulo volatu, emoritur». «Также и в огне, стихии, противной зарождению жизни, живут некоторые живые существа. Ибо на Кипре в кузнях и медеплавильнях видят некое четвероногое существо, в то же время крылатое, размером с большую муху, порхающее в самом жаре пламени; и его одни зовут Пиралис, другие же Пираустой. Природа его такова: пока оно пребывает в огне, оно живет; вылетев же случайно из горнила и пролетев сколько-то по воздуху, оно умирает.» (по [Pl. H.N. Ph.H.] XI:XXXVI)

Ибо я славлю Бога, чье имя – Ревнитель, а цель – избавить нас от огня вечного.

3

Да возрадуются Шелумиил с Олором, чей вкус хорош и самый вид коего возвращает гармонию уму.

Cygnus olor - лебедь-шипун

Ибо я и о самых клеветниках не мыслю дурного, и память моя восстанет к Господу ради сладости своей.

4

Да возрадуются Иаиэль со Ржанкой, что свистом спасается и обманывает стрелков и ружья их.

Plover - Pluvialis apricaria - Ржанка золотистая

Ибо я благословляю Князя Мирного и молюсь, чтобы все ружья были прибиты к стенам, кроме лишь тех, что служат в дни торжеств.

5

Да возрадуются Рагуил с Петухом Португальским— Боже, пошли добрых Ангелов союзникам Англии!

...Петухом Португальским... Паломник из Галисии, покидая Барселос на пути к Сантьяго-де-Компостела, был обвинен в краже серебра у землевладельца и приговорен к смертной казни через повешение. Отчаянно пытаясь оправдаться, осужденный напоследок попросил свидания с судьей. Судья как раз собирался закусить жареным петушком. Галисиец торжественно провозгласил: "В доказательство того, что я невиновен, этот петух закукарекает на блюде!" Все присутствующие посмеялись над незадачливым вором, но доедать петуха как-то не стали. Когда же осужденного повесили, петух действительно вскочил на блюде и закукарекал. Судья, поняв свою ужасную ошибку, бросился к виселице и обнаружил, что галисиец чудесным образом остался жив, благодаря слишком тугому узлу. Легенда гласит, что этот галисиец спустя несколько лет вернулся в Барселос и вырезал там крест Крузейро-до-Сеньор-до-Гал, ныне хранящийся в Мусео Археологико в Барселосе.

The Cock Of Portugal

Ибо я воздерживался от крови лозы, и паки за вечерею Господней.

6

Да возрадуются Ховав с Нецидалусом, который есть Личинка по-гречески.

...Нецидалусом... [Pl. H.N.] XI:xxvi:

«76 Et alia horum origo. ex grandiore vermiculo gemina protendens sui generis cornuum urica fit, dein quod vocatur bombylis, ex ea necydallus, ex hoc in sex mensibus bombyx. telas araneorum modo texunt ad vestem luxumque feminarum, quæ bombycina appellatur. prima eas redordiri rursusque texere invenit in Coo mulier Pamphile, Plateæ filia, non fraudanda gloria excogitatæ rationis, ut denudet feminas vestis.» «Эти мухи порождают также другое, именно самого большого червя или личинку, наделенную двумя рогами, и оные суть некоторая разновидность Гусениц. Из них вырастают впоследствии Бомбилии, а затем Нецидалусы, из которых спустя шесть месяцев происходят шелковичные черви Бомбиксы. Шелковичные черви прядут и ткут сети наподобие пауков, и все это затем, чтобы порадовать наших изысканных дам, которые из них производят свои тонкие шелка и бархаты, шьют дорогие одежды и роскошные платья, называемые Бомбицинами. Первой придумала разматывать сети Шелковичных червей и прясть их заново женщина из Кооса по имени Памфилия, дочь Латоона, и нельзя отнять у нее славы и доброй памяти за изобретение этих шелков, муслинов, саркенетов и кипрусов, которые, вместо того, чтобы прикрывать и скрывать, выявляют наготу женщины под собою.» ([Pl. H.N. Ph.H.] XI:XXII)
Necydalus

Ибо я восславил Бога на греческом и латыни, языках священных, которыми Господь говорил на земле.

7

Да возрадуются Цуришаддай с Петухом Польским — Господи, восстанови мир в Европе.

Polish Cock

Ибо я провижу мир в Европе посреди семейных ссор и домашних распрей.

8

Да возрадуются Цуар с Курочкой-Цесаркой — Господи, удели своих милостей Западу!

Guinea Hen - Numida meleagris - Цесарка обыкновенная

Ибо гостия находится на западе— Господи, доведи нас возблагодарить за спасение наше.

9

Да возрадуются Кесед со Стрепсицеросом, чье оружие есть украшение его тихонравия.

...Стрепсицерос / Эвех / Орикс... [Pl. H.N.] VIII:lxxix:

«214 capræ tamen in plurimas similitudines transfigurantur. sunt capræ, sunt rupicapræ, sunt ibices pernicitatis mirandæ, quamquam onerato capite vastis cornibus gladiorum ceu vaginis. in hæc se librat, ut tormento aliquo rotatus, in petras potissimum, e monte aliquo in alium transilire quærens, atque recussu pernicius quo libuit exultat. sunt et oryges, soli quibusdam dicti contrario pilo vestiri et ad caput verso. sunt et dammæ et pygargi et strepsicerotes multaque alia haut dissimilia. sed illa Alpes, hæc transmarini situs mittunt.» «Что до козьего племени – как много различных черт других зверей можно найти в нем! Ибо среди них числится косуля, серна, дикий козел, называемый Эвеком, чудесной быстроты, хотя лоб его и нагружен огромными рогами, похожими на мечи в ножнах; оными рогами они цепляются за скалы и помогают себе сохранить равновесие, именно же когда хотят совершить прыжок с одной скалы на другую, то взмахнут головой и метнут себя туда, куда хотят, как бы внешней силою. К этому же роду принадлежат Ориги, единственные из всех (как считают иные) животные, у которых, как говорят, шерсть растет в обратную сторону, от хвоста к голове. К ним же относятся горная коза и разновидность оленя, называемая Пигаргом, а также те, которых называют Стрепсицеротами, и многие другие, не весьма от них отличные. Что до первых, то они происходят из Альп; последние упомянутые присылаются из заморских стран.» ([Pl. H.N. Ph.H.] VIII:LIII.)
Tragelaphus strepsiceros - Большой куду

Ибо я проповедую подлинное Евангелие Христово без добавок, и сим оружием злобу сражу.

10

Да возрадуются Агарь с Гнесионом, который есть подлинный сородич орла и гнездится в высях.

...Гнесионом... [Pl. H.N.] X:iii:

«8 quintum genus γνησιον vocetur velut verum solumque incorruptæ originis, media magnitudine, colore subrutilo, rarum conspectu.» «Канюк составляет пятый род [Орлов], и называется по-гречески Гнесион, что значит истинный и добронравный; происходит он из гнезда Орлов благородных и достойных. Сей Орел царственный рост имеет средний, цвет перьев красноватый, и встречается редко.» ([Pl. H.N. Ph.H.] X:III.)
Gnesion - Aquila heliaca - Орел-могильник

Ибо я славлю Бога в поколении грядущем, которое на моей стороне.

11

Да возрадуются Ливни с Травником, который не перелетает, но переводится в области вышние.

Tringa totanus - common redshank - Травник, красноножка

Ибо я переводил в милосердии, облагораживающем все сущее, и сам наконец буду переведен. For11

For11 Смарт употребляет здесь термин "translate", буквально означающий перевод на другой язык; в переносном смысле допустимо передать его и как перенесение, вознесение в том числе. Возможно предположить – как считают некоторые – что здесь Смарт говорит о своем переводе Псалмов.

Любопытно в этой связи также замечание Джона Донна: «Весь род человеческий – от одного Автора, и составляет один том; когда человек умирает, то глава не вырывается из книги, но переводится на лучший язык; и всякой главе предстоит такой перевод. Переводчиков у Бога немало: одни страницы переводит старость, другие – болезнь, третьи – война, четвертые – правосудие; но рука Господа на всяком переводе.» ([Donne], Обращение XVII:"Колокол сей, звонящий по другому, говорит мне: Ты умрешь.")

В то же время доставляет некоторую нескромную отраду думать, что стих этот пророчит переводы на другие языки стихов самого Смарта, один из которых, выполненный, смею надеяться, также в милосердии, облагораживающем все сущее, сейчас перед вами.

12

Да возрадуются Нахшон с Морским Бризом; Господи, дай морякам от Духа своего.

...Морским Бризом... Здесь явно имеется в виду какая-то морская птица, но мне не удалось установить, какая именно.

Ибо Тот, Кто ходил по морю, уготовил потопы Евангелием мира.
13

Да возрадуются Хелон с Дятлом — Господи, поддержи распространение деревьев!

Dendrocopos major - Great Spotted Woodpecker - Дятел большой пестрый

Ибо человек милосердный милосерден ко скотине своей и к деревьям, что дают им укрывище.

14

Да возрадуются Амос с Лысухой— готовься встретить Бога своего, О Израиль.

...Лысухой... [Aberd. Best.] 55r:

«[De] fulica: Est volatile, sat intelligibile et prudentissimum animal, cadavere non vescitur, nec aliunde pervolat sive oberrat, sed in uno loco commoratur et permanet usque in finem et ibi escam suam habet et requiescit. Sic ergo omnis fidelis se conservet et vivat, non huc atque illuc per diversa oberrans circumvolet sicut faciunt non desideriis secularibus et voluptatibus delectetur, sed semper in uno loco se contineat, et quiescat in ecclesia catholica ubi dominus habitare facit unanimes in domo ibique habeat cotidianum victum suum id est panem immortalitatis potum vero preciosum sanguinem Christi reficiens se super mel et favum suavissimis eloquiis domini.» «О лысухе:это пернатое весьма мудрое и разумное; она не питается мертвечиной и не летает и не странствует бесцельно, но пребывает на одном месте до самой смерти, там находя и еду, и покой. Так и всякий верующий должен вести себя и так жить: пусть не бродит и не блуждает там и сям разными дорогами, как делают еретики, пусть не соблазняется утехами мира сего, но пусть пребывает в одном месте, найдя упокоение во вселенской церкви, где Господь уготовил обитель для всех, с кем покой душевный, и там питает их ежедневно хлебом бессмертия и поит драгоценною кровью Христовой, подкрепляя их словами Господа, “слаще меда и капель сота”.»
Fulica atra - Common Coot - Лысуха

Ибо Он обратил смертный сумрак в утро, Господь Его имя.

15

Да возрадуются Ефа с Бупрестис; Господи, надели нас терпением и человеколюбием, пока всякая корова не найдет себе быка!

...Бупрестис... Buprestidæ – жуки-златки.[Pl. H.N.] XXX:x:

«buprestis animal est rarum in Italia, simillimum scarabæo longipedi; fallit inter herbas bovem maxime, unde et nomen invenit, devoratumque tacto felle ita inflammat, ut rumpat. hæc cum hircino sebo inlita lichenas ex facie tollit septica vi, ut supra dictum est.» «Бупрестис – насекомое, редко встречающееся в Италии, весьма схожее со скарабеем, длинноногое. Когда он прячется в траве, животному, особенно быку, легко проглотить его, не заметив; едва соприкоснувшись с его внутренностями, насекомое это вызывает такое воспаление, что животное разрывается на части; отсюда и происходит его имя.»
Buprestis ocellata

Ибо я вернулся в дом свой, но некому зарезать тельца и заплатить музыкантам.

16

Да возрадуются Сарра с Дроздом-Белобровиком, чей урожай в снегах и морозах.

Redwing - Turdus iliacus - Дрозд-белобровик

Ибо час блаженства моего, как час чрева Сарры, придет в конце времени.

17

Да возрадуются Ребeкка с Июнкс, отставляющей голову на сторону, чтобы обмануть противника.

Июнкс Iynx – птица вертишейка.[Theoi]: нимфа Июнкс, дочь Пана и нимфы Эхо (по другим версиям, Пейто), обладавшая волшебством, привораживающим мужчин. Волшебство ее состояло в прялке, к которой были особым образом привязаны перышки с головы вертишейки. Июнкс при помощи своих чар заставила Зевса влюбиться в себя (или же в наяду Ио) в отместку за то, что Гера отобрала у ее матери Эхо голос; разгневанная Гера за это превратила ее в вертишейку.

Лексикон Судаса (Византия, X в. н.э.) сообщает: «Июнкс, дочь Эхо или Пейто, также Афродиты, охотница. Зачаровала Зевса своим волшебством; за это Гера обратила ее в камень. Иные называли ее κυναιδιον. Существует также небольшое устройство, называемое июнкс, которое колдуньи вращали, заклиная своих возлюбленных. Также июнкс это птица, которая, как считает, обладает теми же силами. Потому ведьмы прицепляют их к колесам.» Там же: «Июнкс приговаривает духов на любовь и желание. Это птица, пригодная для зловредных чарований; говорят, что она была дочерью Эхо, иные – что дочерью Пейто. Клеопатра рассчитывала чарами, при помощи которых она покорила Цезаря и Антония, покорить также и Августа.» См. также "Июнкс" Фотия, фрагмент 685 Каллимаха, "Диалоги о Богах" Лукиана.

О ней же в [Arist. H.Anim.]: «Птицы высокого полета все имеют четыре пальца – у большей их части три пальца спереди и один на месте пятки; иные, подобно вертишейке, имеют два пальца спереди и два сзади. Эта последняя птица размером чуть больше зяблика, пестрая. Своеобразие ее в том, как устроены ее лапы, а также в том, что язык ее схож по строению со змеиным; ибо это создание может высовывать язык на четыре пальца и прятать обратно. Более того, она может выворачивать голову назад, не меняя положения тела, также подобно змее. У нее большие когти, похожие на когти дятла. Ее клич – пронзительное чириканье.» То же сказано и в [Pl. H.N.] XI:cvii: «iynx sola utrimque bonos habet; eadem linguam serpentium similem in magnam longitudinem porrigit; collum circumagit in aversam se; ungues ei grandes ceu graculis.»

Jynx torquilla - Eurasian Wryneck - Вертишейка

Ибо я избавился бы от насмешек, когда бы злонравие не было столь повсеместно.

18

Да возрадуются Шуах с Боа, который есть змей, наделенный голосом.

...Боа... [Isid. Etym.] L. IV c. 28:

«Boas anguis Italie immensa moles prosequitur greges armentorum et bubalos et plurimo lacte irriguis se uberibus innectit, et sugens interimit, atque inde a bovum depopulatione boas nomen accepit.» «Боас – змей, встречающийся в Италии; он огромной длины; следуя за стадами коров или газелей, он присасывается к вымени, когда оно полно молока, и, высасывая его, убивает животное; за нападения на быков (bos) получил этот змей свое имя боас.»
Boa constrictor imperator - Удав императорский

Ибо есть и другие змеи говорящие — Господи благослови главу мою, грудь мою и пяту мою.

19

Да возрадуются Аод с Онокроталусом, чей клич во славу Божью, ибо это лучшая музыка, на какую тот способен.

Pelecanus onocrotalus - Пеликан розовый

Ибо я славлю Господа, что я того же семени, что Аод, Муций Сцевола и Полковник Дрейпер.

...Муций Сцевола... [Брокгауз и Ефрон]: Муций Сцевола, (Gajus Mucius Scævola, =левша?), легендарный герой римлян, 507 до Р. Х., при осаде Рима этрусским царем Порсеной, отправился в неприятельский лагерь, чтобы убить Порсену, но был схвачен и, приведенный к царю, при угрозах пытками и смертью, в знак своей неустрашимости положил руку в огонь на жертвеннике и дал ей сгореть.

...Полковник Дрейпер... Полковник Вильям Дрейпер командовал британскими сухопутными частями в битве при Маниле в 1762 г. во время Семилетней войны с Испанией. Возможно, он тоже был левша?

20

Да возрадуются Самегар с Отисом, который вкруг себя ищет славы Господней и весь окоём обозревает враз.

...Отисом... Otis tarda – дрофа. См. прим. к Let35.

Otis tarda - Great Bustard - Дрофа Ибо словом Божьим я препоясан, пусть прочее оружие мое – соломинка.
21

Да возрадуются Боган с Буйволом Скифским – оный есть говядина и защита нагим и нуждающимся.

Scythian Stag

Ибо я отважился во имя Господне, и Он отметил меня для Себя.

22

Да возрадуются Ахса с Голубем, который есть противоядие злому умыслу и может носить письма. Let22

Let22 [Pl. H.N.] X:liii:

«110 quin et internuntiæ in magnis rebus fuere, epistulas adnexas earum pedibus obsidione Mutinensi in castra consulum Decumo Bruto mittente. quid vallum et vigil obsidio atque etiam retia in amne prætenta profuere Antonio, per cælum eunte nuntio?» «Кроме того, голуби служат письмоносцами и курьерами, и участвовали в великих делах; именно, Децимус Брут, осажденный в Модене, посылал из города письма, привязывая их к ногам голубей, до самого лагеря, где стояли Консулы, и так сообщал им, каково положение дел в городе. Чего стоили рампьеры и ров, которыми Антоний окружил город? Что пользы было в строгой осаде, неустанном дозоре его и стражах? Помогла ли ему река По, все проходы через которую с таким трудом были перекрыты, когда Брут посылал сообщения по воздуху над головами осаждающих?» ([Pl. H.N. Ph.H.] X:XXXVII)
Columba œnas - Stock Pigeon - голубь-клинтух

Ибо я славлю Бога за Главного Почтмейстера и всех письмоносцев под началом его, особо же Аллена и Шелвока.

...Шелвока... [BGriffiths]: Упомянутый Смартом Шелвок – это Джордж Шелвок, сын известного капитана Джорджа Шелвока. Капитан Шелвок прославился своими плаваниями и в 1726 году написал нашумевшую книгу под названием "Путешествие вокруг света по Великим Южным морям, предпринятое в 1719-1722 гг. ...", в которой рассказал о своих походах, совершенных (частично под пиратским флагом) в 1690-1728 гг. В книге, в частности, сообщается, что матрос по фамилии Хэтли с его корабля и был тем Старым Мореходом, что убил альбатроса в знаменитой поэме Кольриджа. Сын капитана Джордж, плававший с отцом, позже стал Секретарем Генеральной Почтовой Службы, на каковом посту прослужил с 1742 до самой своей смерти в 1760. Эти события пересказаны также в недавно вышедшей книге Кеннета Пулмена "Плавание "Спидвелла"". Сюжет основывается на подлинных приключениях Джорджа Шелвока, капитана 22-пушечного пиратского корабля "Спидвелл", отправившегося в 1718 г. грабить испанские корабли в южных морях. Эта книга – единственная современная попытка восстановить то эпическое плавание.

Любопытным на странице фамилии Шелвок ([Shilvock]) мне показался также рассказ о том, как почтовый работник Сюзан Шелвок (40 лет, из Уэссел-Роуд, Уоллскот), вместе с почтальоном Трэйси Оути в Лае, что близ Стаурбриджа, спасла жизнь женщины, умело применив искусственное дыхание. Доблестные почтальоны получили награды от Королевского Гуманитарного Общества (осн. в 1774 г.) (по материалам газеты "Экспресс энд Стар" от 12.12.2000.)

23

Да возрадуются Тоху с Тетеркой — Господи содействуй освоению пустошей и заселению пустынь.

Tetrao tetrix - Black grouse - тетерев полевой

Ибо мои угодья в Новом Ханаане бесконечно возместят мне за низины и лощины на Стэйндропском Болоте.

...Стэйндропском Болоте... Согласно [Durham], Стэйндропское болото в окрестностях городка Стэйндроп, было огорожено и разделено во исполнение Парламентского Акта от 1764 г. Оно насчитывало 500 акров, которые разделили между собой сопредельные землевладельцы.

24

Да возрадуются Гиллел с Аммодитом, которого цвет обманчив и который умышляет против стоп паломника.

...Аммодитом... Vipera ammodytes – Гадюка носатая.[Isid. Etym.] L. IV:

«De qua poeta:

…concolor exustis atque indiscretus arenis
ammodytes.»

«О нем сказано у поэта ([Luc. Phars.], 715):

И гаммодит, обожженным пескам подобный по цвету,
Неотличимый от них...»

Vipera ammodytes - гадюка носатая

Ибо хвала Бога немой рыбе даст сладкогласие соловья.

25

Да возрадуются Эли с Левконом– он честный малый, что не часто встречаешь.

...Левкон / Криль / Пеллос... [Pl. H.N.] X:lxxix:

«Ardiolarum tria genera: leucon, asterias, pelion. hi in coitu anguntur; mares quidem cum vociferatu sanguinem etiam ex oculis profundunt. nec minus ægre pariunt gravidæ.» «Цапель существует три вида, называемые соответственно левкон [криль, или карликовая цапля – Ф.Х.], астерия [выпь – Ф.Х.] и пеллос [цапля-падальщик – Ф.Х.]. Последние испытывают величайшие мучения при спаривании: самцы издают громкие крики и плачут кровавыми слезами; самки же откладывают яйца с не меньшими трудами.» ([Pl. H.N. Ph.H.], XI:LX)
Leucon - Casmerodius albus - Цапля белая большая

Ибо я видел Белую Ворону и Томаса Холла из Уиллингхэма, и сам есмь большая редкость, нежели оба сии.

...Томаса Холла из Уиллингхэма... Томас Холл из Уиллингхэма в возрасте трех лет имел рост в 3 фута 9 дюймов (1 м 14 см).

26

Да возрадуются Иемуил с Харадрием, который свыше, и лицезрение которого лечит от разлития желчи.

...Харадрием... [Aberd. Best.] 56v-57r:

«Caladrius sicut dicit Phisiologus totus est albus nullam partem habens nigram. Cuius interior fimus oculorum caliginem curat. Hic in atriis regum invenitur. Siquis est in egritudine ex hoc caladrio cognoscitur, si vivat an moriatur. Si ergo est infirmitas hominis ad mortem, mox ut viderit infirmum avertit faciem suam ab eo et omnes cognoscunt quia moriturus est. Si autem infirmitas eius pertinuerit ad vitam, intendit in faciem et assumit omnem egritudinem hominis intra se, et volat in aera contra solem, et comburit infirmitatem eius et dispergit eam, et sanatur infirmus. Caladrius habet personam salvatoris nostri. Totus est candidus dominus noster nullam habens nigredinem, qui peccatum non fecit nec inventus est dolus in ore eius. Veniens autem dominus de excelsis avertit faciem suam a Judeis propter incredulitatem illorum, et convertit se ad nos gentes tollens infirmitates nostras, et peccata nostra portans, exaltatus in lignum crucis et ascendens in altum captivam duxit captivitatem dedit dona hominibus. Sed et cotidie predictus caladrius infirmitates nostras visitat, mentem per confessionem considerat, et eos sanat, quibus gratiam penitendi prestat. Ab illis vero faciem avertit, quorum cor impenitens novit. Istos respuit, sed illos in quos faciem intendit, sanos reddit. Sed dicis quia caladrius secundum legem immundus est, Christo assimilari non debet. Johannes tamen dicit de deo: Quia sicut Moyses exaltavit serpentem in deserto ita exaltari oportet filium hominis, et in lege dictus est prudentior omnibus bestiis serpens. Leo et aquila immunda sunt, et tamen Christo assimilata sunt, secundum decus regale quia leo rex ferarum est, et aquila volatilium.» «Птица, называемая каладрием, как сообщает Физиолог, сплошь белая, без единого черного пятна. Помет ее исцеляет бельма на глазах. Находят ее в царских дворцах. Всякий, заболев, может узнать от каладрия, жить ему или умереть. Если болезнь его смертельна, каладрий, едва увидев его, отвернет от него голову, и все узнают, что больной умрет. Но если болезнь его такова, что от нее можно излечиться, птица смотрит ему в лицо и вбирает всю болезнь в себя; она летит с нею в небо, к солнцу, сжигает болезнь и развеивает ее, и больной исцеляется. Каладрий представляет Спасителя нашего. Господь наш бел и чист без следа черноты, “Он не сделал никакого греха, и лжи не было в устах Его”. Кроме того, Господь, снизойдя с небес, отвернул лице Свое от евреев, потому что они не поверили, и обратился к нам, язычникам, отняв нашу слабость и унеся грехи наши; их Он поднял на древо креста и, вознесясь, “пленил плен и дал дары человекам”. Всякий день Христос, как каладрий, с нами в наших хворях, обследует душу нашу при наших исповедях и исцеляет тех, кому Он дарует милость покаяния. Но Он отворачивается от тех, чье сердце предстает перед ним нераскаянным. Таковых Он отвергает; но тех, к кому обратит Он лице свое, Он исцеляет вновь. Но, скажете, по закону каладрий нечист и потому не должно уподоблять его Христу. Однако, Иоанн говорит о Боге: “как Моисей вознес змию в пустыне, так должно вознесену быть Сыну Человеческому”; в законе же сказано “Змей был хитрее всех зверей полевых”. Лев и орел нечисты, но их уподобляют Христу из-за их царственности, потому что лев царь зверей, орел же царь птиц.»
Caladrius

Ибо я гляжу в небеса, они же упование мое злобы бежать, к ним вознесяся.

27

Да возрадуются Фараон с Анатарией, которой Бог позволяет кормиться от уток, дабы те не размножились сверх меры.

...Анатария / Морфнос / Перкнос... [Pl. H.N.] X:iii:

«7... tertii morphnos, quam Homerus et percnum vocat, aliqui et plangum et anatariam, secunda magnitudine et vi; huic vita circa lacus. Phemonoe, Apollinis dicta filia, dentes esse ei prodidit, mutæ alias carentique lingua, eandem aquilarum nigerrimam, prominentiore cauda; consensit et Boetus. huius ingenium est et testudines raptas frangere e sublimi iaciendo, quæ fors interemit poetam Æschylum, prædictam fatis, ut ferunt, eius diei ruinam secura cæli fide caventem.» «Третий [род орлов] есть Морфнос, которого Гомер называет также Перкносом; иные зовут его Планкусом и Анатарией [за охоту на уток и водяную дичь – Ф.Х.], и оная птица вторая по росту и по силе среди орлов. Она любит селиться возле озер и по берегам морей. Фемоноэ, названная дочь Аполлона, говорит, что этот орел наделен зубами; помимо того, будучи лишен языка, он нем; также, что он чернее всех прочих орлов, и у него самый длинный хвост. С нею согласен Боэций. Птица эта ловка и хитра, ибо она ловит Черепаху и, ухватив ее когтями, сбрасывает с высоты, чтобы разбить ее панцирь. И таким образом суждено было умереть поэту Эсхилу. Ибо мудрецы не нашим ровня предсказали ему, что судьба его умереть в некий день от того, что упадет ему на голову; решив предотвратить это, он вышел в тот день в чистое поле, далеко отойдя от домов и деревьев, и сочтя себя в безопасности под открытым небом. Однако тут орел сбросил с неба черепаху и та, попав ему в голову, вышибла его мозги и погрузила его в вечный сон.» ([Pl. H.N. Ph.H.], X:III)

Ибо если бы Фараон знал Иосифа, он восславил бы Бога и меня за просвещение народа.

28

Да возрадуются Лотан с Акридою. Славься, имя Господне, от Каменного Дерева до Пальмы.

Sauterelle - Omocestus viridulus - Common Green Grasshopper - кузнечик зеленый

Ибо я молю Бога благословить усовершенствования в садовом деле, так что Лондон станет городом пальм.

29

Да возрадуются Дишон с Дергачем; Боже, посодействуй обществу по сохранению дичи.

Landrail - Crex crex - Corn Crake - коростель, дергач

Ибо я молю о милости к беднякам Англии, дабы не умалилось Милосердие и возвеличилось благоволение.

30

Да возрадуются Хушим с Зимородком, красоты королевской, хоть ростом и плебей. Let30

Let30 Комментаторы считают, что в этом стихе отражены переживания Смарта по поводу своего невысокого роста.

King's Fisher - Alcedo atthis - зимородок обыкновенный

Ибо от природы своей я взыскал красоты, Господь же – Господь послал меня в море за жемчугом.

31

Да возрадуются Махир с Конвольволюсом, от коего до колец Сатурна, кои суть ожерелье Иова; до печати Божьей – от Иова и дочерей его благословен будь Иисус.

...Конвольволюсом... Convolvulus arvensis – Вьюнок полевой.[Pl. H.N.] XXI:xi:

«23 est flos non dissimilis illi in herba, quam convolvulum vocant, nascens per frutecta, nullo odore nec crocis intus, candorem tantum referens ac veluti naturæ rudimentum lilia facere condiscentis.» «Есть также растение, на латыни называемое Convolvulus, т. е., вьющийся, что растет на кустах и деревьях и цветет цветами, похожими на цветы Лилии, за исключением лишь того, что цветы его не пахнут, и оно не имеет луковицы; белизною же они схожи друг с другом весьма, как если бы Природа, создавая сей цветок, училась и совершенствовалась в мастерстве перед тем, как создать самое Лилию.» ([Pl. H.N. Ph.H.] XXI:X)
Convolvulus arvensis - Вьюнок полевой

Ибо есть благословение от камня Иисусова, основанного на преисподней, к драгоценности, что одесную Господа.For31

For31 Камень Основания, надписанный тетраграмматоном – важный элемент масонского символизма Ср.B1:For109.

32

Да возрадуются Атад с Элеосом, ночным Исповедником ελεησον κυριε.

...Элеосом... По-видимому, разновидность совы.

Eleos - Aquila aleni

Ибо Гость еженощный под окном непокаянного; я же пою псалом своего сочинения.

33

Да возрадуются Ямим с Выпью — славься, имя Иисусово, за Денверский Шлюз, Растон и за осушение болот.

...Денверский Шлюз... Денверский шлюз на слиянии рек Большой Оуз и Нью-Бедфорд в гр. Норфолк – один из примерно десяти шлюзов, выстроенных в XVIII в. с целью осушения болот.

Bittern - Botaurus stellaris - Выпь большая

Ибо добавлена нота к гамме, которую Господь сделал полнее, мощнее и славнее.

34

Да возрадуются Огад с Битуросом, что питается от лозы, сам же жрец умеренности.

...Битуросом... Bittouros – bittour – bittern, выпь. Вероятнее всего, в виду имеется выпь большая (Botaurus stellaris). Сказанное Смартом об этой птице мне разъяснить пока не удалось.

Byturos - Byturus tomentosus - малинный жук

Ибо я приношу в жертву козла своего, рыщущего в лозах; благослови, Господь, против обжорства и пьянства.

35

Да возрадуются Цохар с Цихрамусом, что является с перепелками по особым случаям.

...Цихрамус / Отис / Глоттис... [Pl. H.N.] X:xxxiii:

«66 semper hic remeantes comitatum sollicitant, abeuntque una persuasæ glottis et otus et cychramus.67 glottis prælongam exerit linguam, unde ei nomen. hanc initio blandita peregrinatione avide profectam pænitentia in volatu cum labore scilicet subit: reverti incomitatam piget et sequi nec umquam plus uno die pergit, in proximo hospitio deserit. verum invenitur alia antecedente anno relicta simili modo in singulos dies.68 cychramus perseverantior festinat etiam pervenire ad expetitas sibi terras. itaque noctu [is] eas excitat admonetque itineris. otus bubone minor est, noctuis maior, auribus plumeis eminentibus, unde et nomen illi — quidam Latine axionem vocant —, imitatrix alias avis ac parasita et quodam genere saltatrix. capitur haut difficulter ut noctuæ, intentam in aliquem circumeunte alio.» «Всякий раз, отправляясь из тех земель, они [перепелки] увлекают других птиц за собой; и, отвечая на их приглашения, за ними следуют Глоттис, Отис [дрофа или же ушастая сова – Ф.Х.] и Цихрамус. Что до Глоттиса, то он высовывает длинный язык, по которому и получил свое имя. Этот первым пускается в перелет, так как любит путешествовать, обозревать дальние страны и сменять окружение; и в первые дни перелета он счастлив, но вскоре обнаруживает всю утомительность и тяготы путешествия и жалеет, что вовсе пустился в путь. Возвращаться без спутников ему совестно, а задерживать весь поезд он не желает; потому он не летит со всеми дальше, а остается там, где все останавливались в тот день; и там он с легкостью находит себе подобных, оставшихся там годом раньше. И так они поступают время от времени год за годом. Что до Цихрамуса, то он более вынослив и полон решимости продолжать путешествие; он спешит и рвется в те края, куда все так стремятся попасть; и потому по ночам он словно рожком будит всех и напоминает им о необходимости двигаться дальше. Отис есть птица ростом меньше филина, но больше совы, у которой над головой поднимаются два оперенных уха, откуда и греческое имя ее; по-латыни же иные называют ее Asio. Эта птица наделена и другими качествами: она искусна в подражании и кривляется, как комедиант; умеет она поворачиваться, приседать, подпрыгивать как заправский танцор. Ловить ее весьма нетрудно, ибо она, как и сова, засматривается на того, кто подходит к ней, в то время как другой, подойдя сзади, ее берет.» ([Pl. H.N. Ph.H.] X:XXIII)
Cychramus - Miliaria calandra - просянка

Ибо можно путешествовать во славу Божью, не отправляясь ни в Италию, ни во Францию.

36

Да возрадуются Серах дочь Асирова с Сеиксом, что строит хижину свою в оплоте Альционы Let36 .

Let36 Согласно [Gr.Myth.Link], царь Сеикс (Κήυξ) из Трахиса (город в Трахинии на юге Фессалии) и жена его Альциона (Άλκυόνη), по мнению некоторых, были превращены Зевсом в птиц за свою безграничную гордыню, ибо Сеикс называл свою жену Герой, а Альциона своего мужа Зевсом. Другие же говорят другое.

По другой версии ([BirdNature.com]), царь Сеикс и царица Альциона имели власть над ветром и волнами моря. Олимпийские боги позавидовали ее силе и потопили корабль ее мужа. Несчастная царица бросилась в море, не вынеся разлуки с Сеиксом. Боги сжалились над ними и превратили их в зимородков. Чета свила себе гнездо прямо на водах, под защитой богов, которые прекращали волнение вод на время их гнездования – неделю до и неделю после зимнего солнцестояния. Об этом явлении пишет [Pl. H.N.], X:xlvii: Альционовы дни, неделя зимнего солнцестояния, когда моря спокойны и судоходны, в особенности Сицилийское.

Ceyx lepidus - Зимородок трехпалый

Ибо я благословляю детей Асировых за зло, что совершил им, и за добро, что мог бы обрести от них.

37

Да возрадуются Магдиил с Аскаридами, коих жизнь в кишечнике – червь имеет надел свой в нашем теле.

...Аскаридами... [Pl. H.N.] XI:xxxix:

«113 sicut intra hominem taeniæ tricenum pedum, aliquando et plurium longitudine.

114 iam in carne exanima et viventium quoque hominum et capillo, qua fœditate et Sulla dictator et Alcman ex clarissimis Græciæ poetis obiere.»

«Равно и в теле человеческом находили плоских червей тридцати локтей в длину, а иногда и того длиннее. Также в падали видели множество червей; и самая плоть человеческая при жизни способна растить таких червей; также в волосах на голове обитают вши, и эти мерзостные и препакостные твари сгубили и Диктатора Суллу, и Алкмана, одного из знаменитейших поэтов Греции.» (по [Pl. H.N. Ph.H.] XI:XXXIII)
Ascaris gen - Аскариды

Ибо я радуюсь, аки червь под дождем, в Том, Кто лелеет, и от Того, Кто давит стопою.

38

Да возрадуются Бехер с Осценом, в трепет приводящим нечестивцев, как от трубы и рожка трепещут трусы.

...Осценом... [Pl. H.N.] X:xxii:

«43... in duas dividitur species, oscines et alites. illarum generi cantus oris, his magnitudo differentiam dedit.» «... Птицы этого рода делятся на два вида: именно, Осцины, которые поют, и Алиты, которые лишь летают. Ибо первые различаются по пению своему, вторые же – по своей величине.» ([Pl. H.N. Ph.H.] X:XIX)

Такое разделение между птицами делали авгуры при авиамантии.

Ибо я готов выйти в бой по гласу трубному, умереть и воскреснуть вновь.

39

Да возрадуются Саул с Циркосом, ноги которого неуклюжи, но он помогает себе крыльями. —

...Циркосом... [Pl. H.N.] X:ix:

«21 Accipitrum genera sedecim invenimus, ex his ægithum, claudum altero pede, prosperrimi augurii nuptialibus negotiis et pecuariæ rei; triorchem a numero testium, cui principatum in auguriis Phemonoe dedit. buteonum hunc appellant Romani, familia etiam cognominata, cum prospero auspicio in ducis navi sedisset. epileum Græci vocant qui solus omni tempore apparet; ceteri hieme abeunt.» «В сокольей охоте различают шесть видов Ястребов или же хищных птиц. Среди которых Циркос (хромающий на одну ногу), который в древности считался счастливейшим предзнаменованием в Авгурии по вопросам брака и скотины. Также Ястреб, называемый Триорхом [обладающий тремя камнями или яичками – Ф.Х.] считается предзнаменованием добрым. <...> Римляне зовут его Бутео, сиречь Канюк. <...> Что до Ястреба, называемого у греков Эсалон, т.е., Сокол, то его одного можно видеть круглый год, тогда как остальные улетают с наступлением зимы.» ([Pl. H.N. Ph.H.] X:VIII)
Circus cyaneus - Лунь полевой

Ибо отвергнутые Господом явятся вновь, ибо так Он судил им.

40

Да возрадуются Хамул с Хрусталем, чистым и прозрачным.

...Хрусталем... [Pl. H.N.] XXXVII:x:

«28 quæ vero sine vitio sint, pura esse malunt, acenteta appellantes, nec spumei coloris, sed limpidæ aquæ.» «Когда хрусталь свободен полностью от всех ущербностей, его предпочитают неограненным; в этом случае он называется "ацентета" (непорочный) и имеет цвет не пены, но чистой воды.» (здесь и далее по [Pl. H.N. JB&HTR], где не указано другое.)
Crystal

Ибо искренность есть камень чистый и светлый, вечный и бесценный.

41

Да возрадуются Цифион с Коньком, птицей приземной, но возвышающей дух.

...Коньком... [Pl. H.N.] X:xlii:

«116... equorum quoque hinnitus anthus nomine herbæ pabulo adventu eorum pulsa imitatur, ad hunc modum se ulciscens.» «Есть и другая птица, также называемая Антус, которая подобным образом подражает ржанию лошадей, и если приближение лошадей выгоняет их из травы, в которой они кормятся, они начинают ржать и, налетая на лошадей, отгоняют их, и так мстят за себя.» ([Pl. H.N. Ph.H.] X:XLII)
Tit-Lark - Anthus pratensis - Meadow Pipit - Конек луговой

Ибо руки мои и ноги мои совершенны, как возвышенность Неффалима и удачливость Асира.

42

Да возрадуются Мивцар с Кадессой, каково число их, таковы и имена их, славься Господи Иисусе за них всех.

...Кадессой... Мне не удалось выяснить, какое животное, птица или насекомое имеется в виду.

Ибо имена и число животных как имя и число звезд.

43

Да возрадуются Иувал с Цецилией, женщина и безногая ящерица, славьте имя Господне.

...Цецилией... Cæcilidæ, или червяги – семейство в отряде безногих земноводных ([БСЭ]: Длина до 1,1 м; внешне похожи на крупных дождевых червей (отсюда название). 25 родов; распространены в тропиках Африки, Азии и Америки. Живут в почве или древесной трухе, некоторые – в муравейниках и термитниках). Женщина – по всей видимости, св. Цецилия, православная и католическая святая, поминаемая 22 ноября, покровительница музыкантов и слепых. Легенда гласит, что она славила Бога как пением, так и инструментальной музыкой.

Slow-worm - Anguis fragilis - Веретеница ломкая, медянка

Ибо я молю Господа Иисуса перевести мое Magnificat в стихи и возвестить его.

44

Да возрадуются Ароди с Ройстонской Вороной, большие стаи которых обитают в Трампингтоне и Кембридже.

Royston (Hooded) Crow - Corvus cornix - ворона серая

Ибо я славлю Господа Иисуса от недр Ройстонской Пещеры до верхушки Кингс-Чепл.

...Ройстонской Пещеры... [RoystonCave]: В 1742 г. при работах по благоустройству рынка в Ройстоне, гр. Хертфордшир, была обнаружена подземная полость округлой формы. Раскопки не принесли ничего, кроме костей и черепков, которые выбросили в отвал, однако на стенах пещеры были обнаружены барельефы с христианской тематикой, в частности, несколько изображений распятия. Первые предположения по поводу происхождения и назначения полости высказали джентльмен Вильям Стьюкли в сочинении, озаглавленном "Origines Roystoniæ" и подвергший его идеи резкой критике ректор из Оксбурга, гр. Норфолк, сэр Чарльз Паркин. Вскоре вокруг пещеры образовалась целая сеть легенд. Наиболее распространенным было мнение, что пещера – тайная часовня леди Ройсии де ла Вера, полулегендарной основательницы Ройстона.

Много лет спустя после написания Смартом "Jubilate Agno", в 1852 г. антиквар Джозеф Бельдам на основании найденных им в пещере черепков, обломков костей и железных, деревянных и кожаных фрагментов высказал мнение, что пещера – римская шахта, позднее приспособленная под колумбарий, судя по барельефам, характерным для христианских катакомб. В то же время многие изображения – например, "шила-на-гиг", женщина с гипертрофированными гениталиями, а также изображения солнечного колеса, руки с сердцем и др. – в отличие от распятий и образов святых с легко узнаваемыми атрибутами, с трудом выдерживали христианскую трактовку.

В наше время наиболее популярной является версия о том, что пещера в XII в. служила погребом и подземным храмом секте тамплиеров, еженедельно приезжавших в Ройстон на ярмарку из своей обители в Болдоке, в девяти милях оттуда.

Автор цитируемой статьи ([RoystonCave]) Найджел Пенник убежден, что пещера, по его мнению полностью идентичная по форме и барельефам пещере, обнаруженной в XX в. возле деревни Свойка, что близ Ческе-Липа в центральной Чехословакии, имеет гораздо более древнее происхождение. Об этом он подробно пишет в своей книге "The Subterranean Kingdom", 1981 г.

Впечатляющие фотографии барельефов можно посмотреть на iceni.org.uk.

...Кингс-Чепл... Часовня Королевского колледжа в Кембридже: зодчий неизвестен, строилась с 1456 по 1515 гг., прекрасный образец английской готики.[GreatBuildings.com].

45

Да возрадуются Арели с Крилем, карликом, что возвышается над прочими.

Criel - Ixobrychus minutus - Little Bittern - Выпь малая, волчок

Ибо я невелик, но назначен к великой мессе благоволением Бога, отца моего.

46

Да возрадуются Фува с Платицеротами, чье оружие обороны хранит их без греха.

...Платицеротами... [Pl. H.N.] XI:xlv:

«123... nec alibi maior naturæ lascivia. lusit animalium armis, sparsit hæc in ramos, ut cervorum, aliis simplicia tribuit, ut in eodem genere subulonibus ex argumento dictis, aliorum fudit in palmas digitosque emisit ex iis, unde platycerotas vocant.» «Воистину, в рогах, этом оружии животных, как ни в чем ином, позабавила себя Природа. Ибо одним, как Оленю, она сделала их ветвистыми, другим – прямыми и ровными, как у Ланей, называемых по-латыни Субулонами, ибо их рога похожи на сапожничий нож [subula – Ф.Х.]. Есть также животные с широкими рогами, гладкими, похожими на человеческую ладонь с отставленными пальцами, отчего животные, носящие такие рога, зовутся Платицеротами, т. е., плоскорогими.» ([Pl. H.N. Ph.H.], XI:XXXVII)
Platycerotes - Cervus dama - Лань европейская

Ибо я сего дня пожертвовал наследство свое матери моей в виду немощей ее.

47

Да возрадуются Шимрон с Коршуном, который один ценнее множества воробьев.

...Коршун... [Pl. H.N.] X:xii:

«28 Milvi ex eodem accipitrum genere magnitudine differunt. notatum in his, rapacissimam et famelicam semper alitem nihil esculenti rapere umquam e funerum ferculis nec Olympiæ ex ara ac ne ferentium quidem manibus nisi lugubri municipiorum inmolantium ostento. iidem videntur artem gubernandi docuisse caudæ flexibus, in cælo monstrante natura quod opus esset in profundo.» «Коршуны принадлежат к тому же роду, что и Ястребы, только крупнее их. Вот что примечательно в них: будучи самыми прожорливыми птицами, вечно голодные, они никогда не притрагиваются ни к пище, выставляемой для мертвых на поминальных пиршествах, ни к мясу жертвенных животных на алтаре Юпитера Олимпийца. Ни разу не было такого, чтобы Коршун выхватил мясо из рук прислуживающего на таких пиршествах; если же такое случалось, то это достовернейшим образом предвещало большие несчастья тому городу, что устроил торжественное жертвоприношение. Оные Коршуны вращением своего хвоста в разные стороны во время полета научили кормчих назначению и искусству управления судном. Так Природа показала, что то, что наверху в воздухе, может принести пользу тому, кто находится в бездне морской.» ([Pl. H.N. Ph.H.], X: X)
Milvus migrans - Black Kite - Коршун черный

Ибо я сего дня пожертвовал наследство свое матери моей в виду старости ее.

48

Да возрадуются Серед с Каменкой– глупой птице достаточно ума, чтобы сохранять себя.

...Каменкой... [Pl. H.N.] X:xlv:

«87Œnanthe quidem etiam statos latebræ dies habet. exoriente sirio occultata ab occasu eiusdem prodit, quod miremur, ipsis diebus utrumque.» «Что до птицы Энантэ, то она также в определенные дни скрывается из виду, а именно исчезает она, когда восходит Песья Звезда, а когда она заходит, то появляется повсюду, и, что самое замечательное, именно в эти дни, день в день.» ([Pl. H.N. Ph.H.], X:XXIX).»

Словарь Странных Слов [WWW] пишет: «В английском языке примерно с XV в. птица Wittol, каменка, означает мужа, знающего о неверности своей жены, но по каким-то причинам ничего не предпринимающего в связи с этим. Позже слово это стало означать просто неумного и ненаблюдательного человека. К примеру, Шекспир в "Виндзорских насмешницах" пишет: “I know him not; yet I wrong him to call him poor; they say the jealous wittolly knave hath masses of money; for the which his wife seems to me well-favoured” (“Я с ним незнаком. Впрочем, я ошибся, назвав его бедным: у этого ревнивого рогатого подлеца, говорят, уйма денег. Потому-то его жена мне так и понравилась.” – пер. С. Маршака и М. Морозова). Впрочем, еще в XIX веке слово это употреблялось в своем оригинальном смысле. Происхождением термин, вероятно, обязан поверью, согласно которому кукушка безнаказанно откладывает свои яйца в гнездо каменки.

Wittal - Œnanthe œnanthe - Northern Wheatear - Каменка обыкновенная

Ибо я сего дня пожертвовал наследство свое матери моей в виду бедности ее.

49

Да возрадуются Елон с Аттелябусом, который есть Цикада бескрылая.

...Аттелябусом... Attelabus – жук-листоверт (трубковерт, вертолист) из семейства Долгоносиков.[Pl. H.N.] XXIX:xxix называет словом attelebos бескрылых цикад: «adversantur et locustarum minimæ sine pinnis, quæ attelebos vocant». Также в Септуагинте в Наум. 3:17 употребляется слово attelebos.

Attelabus nitens - Oak Leaf-roller - Трубковерт дубовый

Ибо я славлю тринадцатое августа, день, когда я удостоился внять голосу Христа в моем сердце.

50

Да возрадуются Иахлеил с Вальдшнепом, что питается сосанием и чист через питание свое.

Scolopax rusticola - Eurasian Woodcock - Бекас лесной, вальдшнеп

Ибо я славлю тринадцатое августа, день, когда я возжелал всем пренебречь ради имени Господня.

51

Да возрадуются Шуни с Чайкой, что рада быть непригодной в пищу.

Larus ridibundus - Black-headed Gull - чайка озерная

Ибо я славлю тринадцатое августа, день, когда я возжелал прозваться безумцем во славу Христа.

52

Да возрадуются Эцбон с Муфлоном, который от барана и козы.

Ovus musimon - муфлон

Ибо я отдал все стада свои и все земли свои разом Господу.

53

Да возрадуются Баркос с Черным Орлом, наименьшим в своем роде и наиблагородным по сути.

...Черным Орлом... [Pl. H.N.] X:iii:

«6 Ex his quas novimus aquilæ maximus honos, maxima et vis. sex earum genera. melanaëtos a Græcis dicta, eadem leporaria, minima magnitudine, viribus præcipua, colore nigricans, sola aquilarum fetus suos alit – ceteræ, ut dicemus, fugant –, sola sine clangore, sine murmuratione.7 conversatur autem in montibus...» «Среди всех птиц, известных нам, Орлы всех превосходят благородством и силой. Их насчитывается шесть видов. Первый, у Греков именуемый Меланетом [Красный кречет [Falco sacer, особенно самка; разновидность средиземноморского сокола] , как считают иные. – Ф.Х.], а по-латыни Валерия, ростом наименьший, но самый сильный, цветом черен; во всем орлином роде эта птица одна выкармливает своих птенцов, ибо остальные выгоняют их. Также из всех она одна не кричит и не ворчит. Обитает она на вершинах гор.» ([Pl. H.N. Ph.H.], X:III)
Black Eagle - Aquila verreauxii - орел кафрский

Ибо разнообразие природы шире, чем доступно наблюдению, хотя бы и было наблюдателей без числа.

54

Да возрадуются Варак с Орлом-Бородачом – птица хищная и человек богомольный.

...Орлом-Бородачом... [Pl. H.N.] X:iii-iv:

«11... quidam adiciunt genus aquilæ quam barbatam vocant, Tusci vero ossifragam. <...> 13 nidificant in petris et arboribus, pariunt et ova terna, excludunt pullos binos; visi sunt et tres aliquando. alterum expellunt tædio nutriendi. quippe eo tempore ipsis cibum negavit natura, prospiciens ne omnium ferarum fetus raperentur. ungues quoque earum invertuntur diebus his, albescunt inedia pinnæ, ut merito partus suos oderint. sed eiectos ab iis cognatum genus ossifragi excipiunt et educant cum suis.» «Иные включают еще один род Орлов, называемый Барбатами; Тосканцы зовут их Оссифрагами. <...> Орлы обыкновенно откладывают три яйца, из которых высиживают два; иногда однако было замечено у них и три птенца. Тогда одного из них они выбрасывают из гнезда, поскольку не желают выкармливать и растить его. Воистину, так мудро устроила природа, что к этому времени взрослые Орлы не могут уже добывать себе достаточно пищи; ибо иначе они перебили бы всю молодь ланей и диких зверей по всей округе, что ни благородным людям негде было бы охотиться, ни простым промышлять пропитание. <...> Но когда орлы выбрасывают своих птенцов, Оссифраги, приходящиеся им близкой родней, готовы подобрать их и выходить вместе со своими собственными птенцами.» ([Pl. H.N. Ph.H.] X:III)
Ossifrage - Gypætus barbatus - орел-бородач

Ибо Агрикола есть Γηουργος.For54

For54 Лат. "agricola" – то же, что греч. "γηοῦργος": земледелец. Georgius Agricola – псевдоним немецкого ученого Георга Павера (нем. pawer - bauer - "крестьянин") (1494 - 1555), одного из отцов науки минералогии. Разработанная им система классификации ископаемых по морфологическим признакам вплоть до XVIII в. лежала в основе всех минералогических трудов.

55

Да возрадуются Ноеминь с Псевдосфексом, который между осою и шершнем.

...Псевдосфексом... [Pl. H.N.] XXX:xxx:

«98... In quartanis medicina clinice propemodum nihil pollet. quam ob rem plura eorum remedia ponemus primumque ea, quæ adalligari iubent: pulverem, in quo se accipiter volutaverit, lino rutilo in linteolo, canis nigri dentem longissimum. pseudosphecem vocant vespam, quæ singularis volitat; hanc sinistra manu adprehensam subnectunt, alii vero quam quis eo anno viderit primam...» «В лечении четырехдневной лихорадки-квартаны клиническая медицина, можно сказать, совершенно бессильна. По этой причине мы приведем некоторые средства, рекомендованные практикующими адептами магического искусства; прежде всего, те, что предписывается носить, как амулеты: к примеру, пыль, в которой купался ястреб, в мешочке из льняной ткани, перевязанном красной ниткой; самый длинный клык черной собаки; или же оса, известная под названием "псевдосфекс"[дикая оса – Ф.Х.], что летает исключительно в одиночку, пойманная левой рукой и носимая под подбородком больного. Некоторые для этой цели используют любую осу, встреченную впервые в этом году.»

Ибо я молю Бога благословить Полли благословением Ноемини и причислить ее к дому Давидову.

56

Да возрадуются Руфь с Голубем-Вертуном – приятно кормить его и быть великодушным.

Tumbler - голубь-вертун

Ибо я великодушен к Французам, врагам моим, и к Моавитянам ради Моавитянки.

57

Да возрадуются Рам с Дроздом-Рябинником, добрым даром от Бога во время нужды.

Fieldfare - Turdus pilaris - дрозд-рябинник

Ибо Ангел мой всегда готов в трудный час выручить меня и поддержать меня.

58

Да возрадуются Маной с Керастой, которая есть дракон с рогами.

...Керастой... [Isid. Etym.] L. IV:

«Cerastes serpens dictus, eo quod in capite cornua habeat similia arietum; κέρατα enim Græci cornua vocant: sunt autem illi quadrigemina cornicula, quorum ostentatione, veluti esca, inlice sollicitata animalia perimit. Totum enim corpus tegit arenis, nec ullum indicium sui præbet, nisi ex ea parte qua invitatas aves vel animalia capit. Est autem flexuosus plus quam alii serpentes, ita ut spinam non habere videatur.» «Керасту называют так из-за рогов на голове, похожих на бараньи. Ибо "рогатая" по-гречески "керата". У нее две пары небольших рожек, которые она выставляет наружу, будто бы те съедобны, и так приманивает, а затем убивает свою добычу; ибо она зарывает все тело в песок так, что его вовсе не видно, за исключением той части, которой она ловит птиц и зверей. Она более гибка, чем прочие змеи, так что кажется, будто у нее вовсе нет хребта.»
Cerastes

Ибо Христофор поразит Дракона феоном изостренным.

...феоном... ФеонЗдесь, по моему мнению, упомянут Кристофер Хантер, любимый племянник поэта, ставший впоследствии автором его первой биографии. О нем см. также в B1:For65.

Феон – геральдическая эмблема, напоминающая наконечник дротика. Эмблема эта красуется, в частности, на гербе семейства Сиднеев. Генри Сидней (1529 – 1586), граф Ромни, был Мастером Порядка при королеве Марии Стюарт. По монаршей просьбе сэр Генри отметил этим знаком все государственное имущество, и знак этот до сих пор в ходу. Он красуется на костюмах заключенных и используется в армии.

Связь между феоном и Кристофером Хантером мне прояснить не удалось.

59

Да возрадуются Талмай с Альцедо, сооружающим для детей своих колыбель, которую ветер качает.

...Альцедо... Скорее всего, другое название Альционы (см.прим. к Let36).[Pl. H.N.] X:xlvii:

«91 nidi earum admirationem habent pilæ figura paulum eminenti, ore perquam angusto, grandium spongearum similitudine. ferro intercidi non queunt, franguntur ictu valido, ut spuma arida maris. nec unde confingantur invenitur; putant ex spinis aculeatis, piscibus enim vivunt.» «Гнезда их выделаны чудесно в виде шара; вход в гнездо чуть выдается и очень узок, чем весьма походит на большую губку. Человеку невозможно разрубить их гнездо мечом или ножом; однако, можно разбить его сильным ударом; оно разламывается, как высохшая морская пена. Никто не знает, из чего сделаны их гнезда; иные считают, что из острых костей какой-нибудь рыбы, ибо рыбой оные птицы питаются.» ([Pl. H.N. Ph.H.] X:XXXII)
Alcedo atthis - зимородок обыкновенный

Ибо разлучили меня с лоном моим, верно же будет воссоединить нас.

60

Да возрадуются Буккий с Канюком, который умен, хоть и слывет глупцом.

...Канюком... См.комментарий к Let39. Сведений о примечательном простодушии канюка мне найти не удалось.

Buteo buteo - Common Buzzard, канюк обыкновенный

Ибо глупец! глупец восстал против меня, и не принадлежит ни ко мне, ни к семье моей.

61

Да возрадуются Мелхола с Левкокрутой, состоящая из красоты и великодушия.

...Левкокрутой... [Pl. H.N.] VIII:xxx:

«72... leucrocotam, pernicissimam asini feri magnitudine, clunibus cervinis, collo, cauda, pectore leonis, capite melium, bisulca ungula, ore ad aures usque recesso, dentium locis osse perpetuo —73 hanc feram humanas voces tradunt imitari.» «Также Леокрокута, зверь наибыстрейший, ростом с осла, с ногами Лани, шеей, хвостом и грудью, как у Льва, головой, головой барсучьей, копыта же его раздвоены; пасть его открывается от уха до уха; вместо зубов имеет цельную кость. Сообщают, что зверь этот умеет подражать человеческому голосу.» ([Pl. H.N. Ph.H.] VIII:XXI)
Leucocruta

Ибо Тот, Кто насмехается над насмешником, снизошел к моему ничтожеству.

62

Да возрадуются Авия с Морфнусом, птицей вознесения на Небеса.

Morphnus guianensis - Crested eagle - гайанский хохлатый орел

Ибо Авия родил Иоава, Иоав же отец всех Римлян и Англичан.

63

Да возрадуются Ор с Трясогузкой, птицей соседственной, любящей быть у всех на виду.

Water-wag-tail - Motacilla alba - Pied Wagtail, трясогузка белая

Ибо меня обходят в мой черед, а добрый Самаритянин все нейдет. —

64

Да возрадуются Дод с Пурпурным Червем, что одевается роскошно, хоть и живет отбросами.

...Пурпурным Червем... [Pl. H.N.] IX:lxi:

«131 Purpuræ nomine alio pelagiæ vocantur. earum genera plura pabulo et solo discreta: lutense putre limo...» Пурпуры имеют также другое имя и зовутся Пелагии, что значит "глубоководные". Но на самом деле их есть множество разновидностей, различаемых по месту обитания или по питанию своему. Первые – Лютенсы, т.е., грязные, потому что питаются гнилью и разложившимися отбросами...» ([Pl. H.N. Ph.H.] IX:XXXVII)
Purple worm - Purpura hæmastoma

Ибо я славлю Бога от имени колледжа Троицы в Кембридже и общества Пурпурных в Лондоне.

65

Да возрадуются Ахио с Дербником, который двоюродный брат ястребу.

Merlin - Falco columbarius - дербник

Ибо у меня есть племянник Кристофер, на которого я призываю милость Божью.

66

Да возрадуются Иорам с Погонышем, которого радость в реках.

Water-Rail - Rallus aquaticus - пастушок водяной

Ибо я молю Бога благословить Кама– мистера Хиггса и мистера и миссис Уошборн, аки росы благодатныя.

67

Да возрадуются Далуия с Офионом, что создан чистым, ростом меньше лани и водится на Сардинии.

...Офионом... [Pl. H.N.] XXVIII:xlii:

«151... invenio apud auctores Græcos, animal cervo minus et pilo demum simile, quod ophion vocaretur, Sardiniam tantum ferre solitam. hoc interisse arbitror et ideo medicinas ex eo omitto.» «Встречались мне упоминания греческими авторами животного, ростом меньше оленя, но похожего на него мастью, которое они называли именем "офион". Сардиния, как пишут они, единственная страна, где оно водится. Что до меня, то я склонен считать, что животное это ныне вымерло, и по этой причине распространяться о его целительных свойствах я не стану.»

То же в [Pl. H.N.] XXX:lii.

Ovis orientalis ophion - муфлон кипрский

Ибо я молю Бога благословить короля Сардинского и сделать его орудием мира Своего.

...короля Сардинского... Карл-Эммануэль III (1701 – 1773), герцог Савойский и король Сардинский с 1730 по 1773. Опытный воин и политик, он приобрел себе множество земель, воюя на стороне Франции в Войне за польское наследство и на стороне Австрии в Войне за австрийское наследство.

68

Да возрадуются Сафатия с Сычом Домовым, который есть крылатый Кот.

Little Owl - Athene noctua - сыч домовый

Ибо при мне состоит кот превосходной красоты, дающий мне повод восславить Бога Всемогущего.

69

Да возрадуется Иефераам с Совой Большеголовой, которая понимает то, чему учит.

Great (gray) Owl - Strix nebulosa - неясыть бородатая

Ибо я молю Бога за профессоров Кембриджского Университета, ко бдению и радению.

70

Да возрадуются Авигея с Летофагусом— Боже, помоги вдовам, воистину.

...Летофагусом... Такого животного или птицы найти мне не удалось. Возможно, имеет место опечатка: Lotophagus, лотофаг, или Leptophagus.

Ибо Безотчие Дети и вдовы никогда не покинуты Господом.

71

Да возрадуются Анафоф с Сауриксом, птицей меланхолической.

...Сауриксом... По некоторым данным, в виду имеется какая-то разновидность совы.

Ибо я молю Бога помочь дому Стюартов ради страданий его.

72

Да возрадуются Саммус с Грифом, который есть сила и ярость.

...Грифом... [Pl. H.N.] X:vii:

«19 Vulturum prævalent nigri. nidos nemo attigit; ideo et fuere qui putarent illos ex adverso orbe advolare. falso: nidificant in excelsissimis rupibus; fetus quidem sæpe cernuntur, fere bini. Umbricius, haruspicum in nostro ævo peritissimus, parere tradit ova III, uno ex his reliqua ova nidumque lustrare, mox abicere. triduo autem ante advolare eos, ubi cadavera futura sunt.» «Черные грифы – наилучшие в своем роду. Никто еще не находил их гнезд, отчего иные считали (и напрасно), что они прилетают к нам из другого мира, из самых Антиподов, противоположных нам. Истина же в том, что они строят свои гнезда на самых высоких скалах, какие могут найти, и там неоднократно находили их птенцов, обычно числом не более двух. Умбриций, считавшийся самым искусным Гаруспиком нашего времени, говорил, что эти птицы сносят обычно три яйца, из которых одно они берут для жертвоприношения и искупления других яиц и всего гнезда, а затем выбрасывают. Также в обычае Стервятников предвидеть битву и лететь два или три дня до места, где будет падаль или трупы.» ([Pl. H.N. Ph.H.] X:VI)

[Isid. Etym.] L. VII "De Avibus":

«Vultur a volatu tardo nominata putatur: magnitudine quippe corporis præpetes volatus non habet. Harum quasdam dicunt concubitu non misceri, et sine copula concipere et generare; natosque earum pæne usque ad centum annos procedere. Vultures autem, sicut et aquilæ, etiam ultra maria cadavera sentiunt; altius quippe volantes multa, quæ montium obscuritate celantur, ex alto illæ conspiciunt.» «Гриф ("vultur"), как считается, назван так оттого, что летает медленно ("volatu tardo"). Действительно, он не может летать быстро из-за огромных размеров своего тела. Грифы, как и орлы, находят мертвечину даже на дне моря. Летая на огромной высоте, они видят свысока многие вещи, скрытые тенями гор. Говорят, что грифы не совокупляются и не сочетаются с противоположным полом брачным союзом, но что самки зачинают без мужского семени и рожают без союза с самцом; и что их отпрыски живут жизнью долгой, длящейся и до ста лет, что ранняя смерть случается у них редко.»

[Aberd. Best.] 44r-45r:

«Semitam ignoravit avis, nec intuitus est oculos vulturis. Quis hoc loco avis nomine nisi ille signatur, qui corpus <...> carnalibus desderiis que mortem generant delectatur. Vultur etiam pedibus libenter graditur, unde et a quibusdam gradipes appellatur, quia terrena peccator amat, et terrenis inhiat, quandoque etiam vultur in altum volat, quia peccator ad celestia mentem quoque levat, sed qua intentione hoc faciat, alter ignorat. Quis enim intuetur oculos vulturis, id est intentionem cogitationis? Hoc enim omnipotens sibi reliquid quod cogitationes hominum solus novit. Nota etiam ut ait Ysidorus a volatu tardo nominetur. Tarde enim cum volare ceperit a terra recedit, quia peccator aut vix aut nunquam terrena desideria derelinquit.»

«“Стези туда не знает хищная птица, и не видал ее глаз коршуна” Кто назван здесь "птицей", как не Тот, Чье вознесение уготовило в небесах место нашему плотскому телу, какое и Он принял? Иисус Христос означен также словом "коршун". Действительно, когда коршун в полете видит падаль, он слетает кормиться на ней, и часто принимает смерть, когда спускается к мертвому животному с огромной высоты. Потому правильно, что Христа, посредника Бога и нашего спасителя, должно обозначать словом "гриф". Оставаясь в высотах своей божественности, словно гриф, парящий в высях, Он узрел падаль нашей смертности внизу и спустился с небес на землю; воистину, Он вочеловечился ради нас; и когда Он искал человека, живое, не имеющее жизни, Он, имевший в себе жизнь вечную, принял смерть от наших рук. Но целью сего грифа, сиречь Христа, было наше воскресение, ибо, три дня лежав во гробе, Он спас нас от вечной смерти. Ибо лживый народ иудейский видел во Христе смертного человека, но немногие знали, что своей смертью Он нашу попрал. Они воистину видели грифа, но не заметили его. Они не узрели путей унижения Христа, каковым унижением Своим Он вознес нас в выси, и потому были подобны птице, стезей не знающей. Ибо они не думали о том, что унижение Христа вознесло нас к небу, и что сутью Его смерти было возвращение нас к жизни. Потому “Стези туда не знает хищная птица, и не видал ее глаз коршуна” означает, что даже когда евреи видели Христа, которого они предали смерти, они не желали видеть, как восславится наша жизнь после Его смерти. Поэтому они решились на злодеяния, преследования, отвергали слова жизни, изгоняли проповедников царствия небесного, ввергали их в узилища, казнили их жестоко и предавали смерти. Отвергнутые проповедники покинули Иудею, куда были посланы, и разошлись между язычниками.

Природа грифа такова, что и грешник также может быть представлен им. Гриф следует за войсками, чтобы питаться плотью павших, как грешник тянется за злодеями воинства диаволова, следуя их путями. Гриф питается плотью мертвецов, как грешник радуется радостями плоти, навлекающими смерть. Гриф охотно ходит пешком, и потому называют его также gradipes, волочащий ноги, так же как и грешник любит и стремится к земному. Иногда гриф летает высоко, как и грешник возносит мысли свои к небу, но с какой целью, то никому не ведомо. Ибо кто взглянет в глаза грифу, кто увидит, что таится в мыслях человеческих? Богу Всемогущему лишь то отведено; Он один знает мысли людские. Заметим также, что Исидор пишет, что имя грифа "vultur" происходит от "volatu tardus", медлительный в полете. Ибо он взлетает медленно и с трудом отрывается от земли, как и грешнику с трудом удается отбросить свои земные устремления.»

Gyps fulvus - Eurasian Griffon vulture - сип белоголовый

Ибо я молю Бога о помощи семени Виргилия до мистера Гудмена Смита из Кингс и Джозефа Стада.

73

Да возрадуются Совав с Эвехом, от козьего племени, которое есть вдумчивость и веселие.

Ибо я славлю Бога в том, что я сын Князя Авраама дома отцов моих.

74

Да возрадуются Еффей Гефянин с Кречетом: amicus certus in re incertâ cernitur

Gyr Falcon - Falco rusticolus - кречет

Ибо братья мои повели себя обманчиво, как ручей, и как воды ручья, что утекают прочь.

75

Да возрадуются Евеар с Нырком — дитя у родителей с достатком есть наиглавнейшее благословение мира.

Pochard - Aythya ferrina, нырок (чернеть)

Ибо я славлю Бога за мое пристанище в Кенберте, ставшее местом рождения детей моих.

76

Да возрадуются Элисуа с Кантарис— Боже, пошли хлеба и молока детям.

...Кантарис... [Pl. H.N.] XI:xli:

«118... cantharidas vermiculi ficorum et piri et peuces et cynacanthæ et rosæ. venenum hoc remedia secum habet: alæ medentur, quibus demptis letale est.» «Что до Кантариды, или Шпанской мушки, то она выводится из маленьких червячков на фиговых, грушевых деревьях, диких и скипидарных соснах, а также на шиповнике и на розах. Это ядовитое насекомое, однако и у него есть целительные свойства. Во врачевании пользуются его крыльями, отрывая их; остальное смертельно ядовито.» ([Pl. H.N. Ph.H.], XI:XXXV)

См. также [Pl. H.N.] XXIX:xxix-xxx, XXX:xxxii, XXVIII:xlv.

Cantharis abdominalis - (Blue) Soldier Beetle - шпанская мушка

Ибо я молю Бога послать им пищи, которую я не могу обрести для них иначе, чем молитвой.

77

Да возрадуются Кимгам с Дрепанис, путешествующей из моря в небеса.

...Дрепанис... [Pl. H.N.] XI:cvii:

«257... qui negant volucrem ullam sine pedibus esse, confirmant et apodas habere, et ocen et drepanin, in eis quæ rarissime apparet.» «Говорящие, что не бывает птиц без ног, утверждают также, что у Мартинетов [стрижей] есть ноги, также и у быстрой Ласточки, называемой Оцея, и у морской Ласточки Дрепанис. Однако, эти птицы так редко встречаются на суше, что увидеть их удается немногим.»
[Pl. H.N.] X:lv:
«114 Plurimum volant quæ apodes, quia careant usu pedum, ab aliis cypseli appellantur, hirundinum specie. nidificant in scopulis. hæ sunt quæ toto mari cernuntur, nec umquam tam longo naves tamque continuo cursu recedunt a terra, ut non circumvolitent eas apodes. cetera genera residunt et insistunt; his quies nisi in nido nulla: aut pendent aut iacent.» «Мартинеты, которых Греки зовут Аподами (за то, что те мало или совсем не пользуются своими ногами), а другие – Ципселиями, очень хороши на крыле и более всех прочих могут пролететь без отдыха. По истинной сути своей они суть разновидность ласточек. Гнездятся они на скалах и утесах. Именно их, и не иных птиц, всегда встречают в море, ибо как бы далеко ни отплыл корабль от земли и как бы быстро он ни шел, оные Мартинеты всегда летят над ним. Все прочие Ласточки и другие птицы время от времени садятся, но эти не отдыхают никогда, кроме как в гнезде.» ([Pl. H.N. Ph.H.] X:XXXIX)
Drepanis pacifica – Цветочница гавайская

Ибо я молю Бога благословить Китайцев, которые от Авраама, и Евангелие росло при них изначально.

78

Да возрадуются Фой с Перкноптеросом, что водится на сахарных болотах.

...Перкноптерос/Орипеларгус... [Pl. H.N.] X:iii:

«8 quarti generis est percnopterus, eadem oripelargus, vulturina specie, alis minimis, reliqua magnitudine antecellens, sed inbellis et degener, ut quam verberet corvus; eadem ieiuniæ semper aviditatis et querulæ murmurationis. sola aquilarum exanima fert corpora; ceteræ, cum occidere, considunt.» «К четвертому роду [орлов] принадлежит Перкноптерус, то же, что Орипеларгус [Горный Аист – Ф.Х.], сложением схожий с грифом или стервятником; крылья его меньше, тело же больше, чем у всех прочих; но нрав его коварен, подл и труслив, ибо даже ворона может его побить. Помимо того, в желудке и в зобе у этой птицы всегда обитает алчущий и голодный змей, и потому она постоянно ворчит и жалуется. Изо всех орлов она одна улетает со своей добычей падали и ест ее в воздухе, тогда как остальные пожирают свою добычу там, где удалось ее завалить.» ([Pl. H.N. Ph.H.] X:III)
Neophron percnopteros - Egyptian Vulture - стервятник

Ибо я славлю Бога в меде сахарного тростника и молоке какао.

79

Да возрадуются Нафек с Ценхрисом, змеем пятнистым.

...Ценхрисом... [Isid. Etym.] L. IV c. 26:

«Cenchris serpens inflexuosa, quæ semper rectum iter efficit. De qua Lucanus:

Et semper recto lapsurus limite cenchris
[pluribus ille notis uariatam tinguitur aluum,
quam paruis pictus maculis Thebanus ophites]...»

«Ценхрис – змея, которая всегда держит голову поднятой. О ней у Лукана ([Luc. Phars.], 712):

Кенхрис, ползущий всегда в одном направлении, прямо;
Знаками чрево его разрисовано пестро, их больше,
Чем на офите из Фив, раскрашенном пятнами мелко;»

Cenchris contortix – Удав радужный (абома)

Ибо я славлю Бога в библиотеках ученых мужей и за всех книготорговцев на свете.

80

Да возрадуются Иафиа с Бутео, у которого три яичка.

Buteo lagopus - Rough-legged Buzzard, канюк мохноногий

Ибо я славлю Бога за силу чресел моих и за голос, который Он сделал звучным.

81

Да возрадуются Гаваон с Лунем, который стоит сам за себя до последнего.

Puttock - Circus æruginosus - Eurasian Marsh Harrier, лунь болотный

Ибо заслуга не в том, чтобы обеспечить себя, но в том, чтобы все отдать ради Господа.

82

Да возрадуются Элисама с МилекосомἼσχετε χειρα μυλαίον ἀλιτρίδες. εὕδετε μακράLet82a.

...Милекосом... Мне не удалось найти информацию о птице или животном с таким названием.

...Ἴσχετε χειρα μυλαίον... Источник цитаты – если это цитата – мне найти не удалось.

Mylacus gen. (Curculionidae) - долгоносики

Ибо нет изобретения, но есть Дар Божий, и нет благоволения как благоволение благодарения.

83

Да возрадуются Элимелех с Совой Ушастой, которая степенна и числится среди друзей моих в башне.

Horn-Owl - Asio otus - Long-eared Owl, сова ушастая

Ибо седина почетна, и каждый седой волос отличает ко славе Божьей.

84

Да возрадуются Елидае со Стервятником, который быстр и проницателен.

Gier-eagle - Neophron percnopterus - Стервятник обыкновенный

Ибо я славлю Господа Иисуса ради памяти Гея,Поупа и Свифта .

...Гея, Поупа и Свифта... Джон Гей (1685 – 1732), Александр Поуп (1688 – 1744) и Джонатан Свифт (1667 – 1745) – великие английские литераторы.

85

Да возрадуются Елифалеф с Эродиусом, который есть доброе создание Божье, и тем довольствуется.

Ardea herodias - Цапля большая голубая

Ибо все добрые слова от Бога, прочие же есть суесловие.

86

Да возрадуются Ионафан, племянник Давидов, с Орипеларгусом, благородным по вознесению своему.

Ибо я наделен способностью к вознесению, и Господь поднял меня над Равными мне.

87

Да возрадуются с Чеглоком Суса, еже есть слуга великому.

Falco subbuteo - Eurasian Hobby, чеглок

Ибо я молю Бога благословить милорда Кларендона и род его вовеки веков.

...Кларендона... Возможно, в виду имеется Эдвард Хайд, первый граф Кларендон (1609 – 1674), английский историк и государственный деятель, автор "Истории восстания и гражданских войн в Англии", а также "Кодекса Кларендона", составленного с целью увековечить главенство англиканской церкви. Его сын Генри Хайд, второй граф Кларендон (1638 – 1709) также был видным государственным деятелем. Четвертый граф не имел наследников, и титул прервался.

88

Да возрадуются Ахимаац с Серебряным Червем, который есть живой минерал.

...Серебряным Червем... Меня не покидает ощущение, что здесь речь идет не о животном, а о каком-то минералогическом феномене.

Ибо есть серебро в моих рудниках, и я славлю Бога, что оно там, а не в сундуках моих.

89

Да возрадуются Сови с Пустельгой — славься имя Иисуса в сокольничестве и в садах.

Kastrel - Falco tinnunculus - пустельга обыкновенная

Ибо я славил Бога в Сент-Джеймс-Парке, пока не разогнал всю публику.

90

Да возрадуются Елкана с Циминдисом— Господи просвети нас против сил тьмы.

...Циминдисом... [Pl. H.N.] X:x:

«24... nocturnus accipiter cybindis vocatur, rarus etiam in silvis, interdiu minus cernens. bellum internecivum gerit cum aquila, cohærentesque sæpe prenduntur.» «Есть также ястреб, называемый Циминдис, который охотится по ночам; увидеть его в лесах можно редко, и днем видит он крайне плохо. С Орлом он в смертельной вражде, и часто их находят сцепившимися друг с другом.» ([Pl. H.N. Ph.H.] X:VIII).»
Cymindis (Cybindis) - Strix uralensis – длиннохвостая неясыть

Ибо служители порядка в раздоре со мной, и страж бьет меня жезлом своим.

91

Да возрадуются Сива с Глоттисом, чей язык извивается в глотке.

Ибо я от корня валлийки и говорю правду от сердца.

92

Да возрадуются Миха с пятнистым Пауком, что прикидывается мертвым для достижения своей цели.

House spider - Tegenaria domestica - паук домовый

Ибо бросают жребии о жизни моей. — Боже помоги победителям.

93

Да возрадуются Рицпа с Бражником, что прекрасен, хоть и обитает среди пагубы.

Eyed Hawk-moth - Smerinthus ocellata - бражник глазчатый

Ибо праведность Рицпы достойна подражания в Господе – и потому я молю за мертвых.

94

Да возрадуются Нахарай оруженосец Иоава с птицей Рок величины ошеломляющей.

...птицей Рок... Птица Рок описывается в "Путешествиях Синдбада-Морехода".

Rock Bird - птица Рок (Рух)

Ибо Господь мой рок, и я носитель креста его.

95

Да возрадуются Евиезер Анафофянин с Фриносом, лягушкой чешуйчатой.

Phrynos gibbus

Ибо я подобен лягушке в терниях, но Господь возвел всю Свою броню вокруг меня.

96

Да возрадуются Нахон с Парeасом, змеем более невинным, чем прочие.

...Парeасом... Вероятно, опечатка: не Parcas, а Pareas. О нем [Isid. Etym.] L. IV:

«Parias serpens quæ semper in cauda ambulat et sulcum facere videtur. De quo idem Lucanus:

«Quo contentus iter cauda sulcare parias».

Париас – змей, который всегда передвигается на хвосте и чертит за собой борозду. О нем также у Лукана ([Luc. Phars.], 721):

Так же пари́й, бороздящий песок хвостом заостренным;".»

[Owen] в своем "Очерке к естественной истории змей" пишет: «Пареас, или Парвас – Змей Цвета огненнаго, Глазу вострого, Пасти широкой, с двумя ногами на хвосте, которыми он направляет движение свое. Он зовется Змеем Эскулаповым, поскольку по Природе своей он добронравен, незлобив и дружелюбен. В Италии оные змеи обитают в Домах и причиняют вреда не более, чем обычные Угри; если же его вынудить пустить в ход зубы, то Укус его неядовит. Одним из похвальных свойств его является то, что он пожирает ядовитых Змей; и потому он освящается в Таинствах и высоко ценим в Храме Дионисовом. <...> Эти Змеи <...> повсюду славятся как Враги вредоносных Змей и Друзья рода людского; оттого они посвящены божественному Эскулапусу, великому и славному Образчику Человечности.

В современной зоологии Pareas – уж.

Pareas

Ибо я был ловцом Гадюк в юности, и Господь хранил меня от их яда.

97

Да возрадуются Лапидоф с Перкносом— Господь строитель стены Китайской.

Percnos - Osprey - Pandion haliaëtus - скопа

Ибо я радуюсь тем, что отношу к Богу то, что другие вотще приписывают слабому человеку.

98

Да возрадуются Ахиноам с Престером— Семя жены поразило змея в голову.

...Престером... [Aberd. Best.] 68r:

«Prester aspis semper ore patenti et vaporanti currit, cuius poeta sic meminit: Oraque distendens avibus fumantia prester. Hic quem percusserit distenditur, enormique corpulentia necatur, extuberatum enim putredo sequitur.» «Престер есть аспид, ползущий быстро с пастью, всегда открытой и извергающей испарения, как описал поэт: "И разевающий пасть — всю в пене — прожорливый престер" ([Luc. Phars.], 9:722). От его укуса человек раздувается и умирает от великого вздутия, ибо распухшее тело немедленно после смерти истлевает.»
См. также [Luc. Phars.] IX.

Ибо я готов умереть во имя Его – жизнь положившего за род людской.

99

Да возрадуются Фура с Пенелопой, слуга Гедеонов с птицей речной.

Anas penelope - Eurasian Widgeon, свиязь

Ибо сын Иисуса возвысится над слугой Гедеона – Всякому хорошему человеку найдется лучший его.

...Иисуса... Навина.

100

Да возрадуется Иефер сын Гедеона с Ахетами, певчими цикадами.

...Ахетами... [Pl. H.N.] XI:xxxii:

«92...cicadis <...>, quarum duo genera: minores quæ primæ proveniunt et novissimæ pereunt; sunt autem mutæ. sequens est volatura earum quæ canunt; vocantur achetæ et, quæ minores ex his sunt, tettigonia. sed illæ magis canoræ.» «Кузнечиков <...> суть два рода: именно, малые, что появляются первыми и вымирают последними; но эти суть безголосны; второй род летает редко или не летает вовсе: и этих также есть два вида. Те, что поют громко, именуются Ахетами...» ([Pl. H.N. Ph.H.] XI:XXVI)
Acheta domesticus - сверчок домовой

Ибо семя мое восславит Господа Иисуса многозвучно и стройно, как цикады Рая.

101

Да возрадуются Хусий со Скопой, что может соперничать с орлом.

...Скопой... [Pl. H.N.] X:iii:

«8... superest haliaëtos, clarissima oculorum acie, librans ex alto sese visoque in mari pisce præceps in eum ruens et discussis pectore aquis rapiens. <...>10 haliaëtus tantum inplumes etiamnum pullos suos percutiens subinde cogit adversos intueri solis radios et, si coniventem umectantemque animadvertit, præcipitat e nido velut adulterinum atque degenerem. illum, cuius acies firma contra stetit, educat.11 haliaëti suum genus non habent, sed ex diverso aquilarum coitu nascuntur.»

«Остается теперь шестой и последний род [Орлов], и это Халиартос [Иные считают, что это Скопа. – Ф.Х.]. Этот Орел обладает самым зорким глазом среди всех: летая в вышине, он выглядывает рыбу в реке и тогда бросается на нее, ныряет в воду и, преодолевая силу ее крыльями, стремительно ловит рыбу и улетает. <...> Далее, что касается Халиартоса, или Скопы: она одна, прежде чем птенцы ее оперятся, бьет их крыльями и так заставляет смотреть на Солнце. Если птенец моргнет, или глаза его начнут слезиться от солнечных лучей, она головой выталкивает его из гнезда как подкидыша; тех же, кто выдерживает свет Солнца, глядя на него, она взращивает и воспитывает. Далее, оные Скопы считаются не отдельным родом Орлов сами по себе, но полукровками от разных родов.»

Ospray - Pandion haliaëtus - скопа

Ибо я молю Бога обратить совет Ахитофела в безумие.

102

Да возрадуются Эгла с Фаларис, приятной, обретающейся на водах.

...Фаларис... [Pl. H.N.] X:lxvii:

«132 phalerides in Seleucia Parthorum et in Asia, aquaticarum laudatissime» «Фалариды в Селевкии Парфянской и в Азии считаются изысканнейшей водяной птицей.»

Ибо учение Господне возвеличивается день ото дня, как солнце есть ангел восходящий. For102

...For102... Можно предположить отсылку к "Утерянному раю" Дж. Мильтона, кн. III ст. 622-9.

103

Да возрадуются Аггифа с Горностаем, что пожирает и мед, и его делателя.

White Weasel - Mustela erminea - горностай

Ибо я молю Бога за исправление женщин и возвращение покрывал.

104

Да возрадуются Авитала с Птиасом, изукрашенным зеленью и золотом.

...Птиасом... Змей, плюющийся ядом. О противоядиях от него см.[Pl. H.N.] XXVIII:xviii и XXXI:xxxiii.

Ptyas mucosus - полоз большеглазый

Ибо на прекрасное лучше смотреть, чем силиться обладать им, и хорошо мужу не знать жены.

105

Да возрадуются Мааха с Дриофитом, коего благословил Господь в долине.

Dryophite - Hyla arborea, лягушка-квакша

Ибо Господь Иисус сотворил себе букет, благословил его, и благословил обитающих в цветах. For105

...For105... Мне неизвестен такой евангельский сюжет. А. Фаворов предположил, что написанное относится к какому-то апокрифу, предположительно Римскому Апокалипсису.

106

Да возрадуется Зебедей, друг Соломонов, с Ориксом, игривым, обитающим в горах.

Oryx addax - cернобык (орикс, аддакс)

Ибо верный друг – лекарство жизни, но ближний в Господе лучше его.

107

Да возрадуются Адонирам, начальник над податями, с Гипналом, сонной гадюкой.

...Гипналом... [Aberd. Best.] 68r:

«Ypnale genus aspidis dicta, quod sompno necat. Hanc sibi Cleopatra apposuit, et ista morte quasi sompno soluta est.» «Есть аспид, называемый гипналом, ибо он убивает, погружая в сон. Эту змею взяла в руки Клеопатра, и смерть, подобная сну, освободила ее.»
Hypnale nepa - Millard's humpnose viper, щитомордник горбоносый

Ибо не раз я поднимался на защиту свободы,собственности и за отмену акцизных сборов.

108

Да возрадуются Педаил с Питиокампой, что выедает дом свой в стволе сосны.

...Питиокампой... О противоядии от ожогов, вызванных ею, равно как и бупрестисом, кантаридой и саламандрой, см.[Pl. H.N.] XXIII:xxx.

Thaumetopœa (Bombyx) pityocampa

Ибо начали с вырубки моих деревьев, а теперь корчуют и сажателя их.

109

Да возрадуются Ивзам с Дождевым Червем — Господи, расширь строительство мостов и распространение судоходства по рекам.

Brandling - Eisenia fœtida, червь дождевой (навозный)

Ибо я Господен строитель и вольный и признанный каменщик во Христе Иисусе.

110

Да возрадуются Гилеад с Мотылем — Господь сделал меня ловцом человеков.

Gentle - мотыль

Ибо я славлю Бога во всех примочках и бальзамах и во всем, что приносит облегчение больным.

111

Да возрадуются Салпаад с Аскалаботом, который не сбрасывает одеяния своего, пока не будет готово ему новое.

...Аскалаботом... Деметра в поисках своей пропавшей дочери Персефоны пришла в Аттику. Ей сильно хотелось пить, и она жадно прильнула к сосуду с водой. Аскалабос, сын Мисмы, посмеялся над тем, как пьет Деметра. За это она превратила его в геккона. См.[Ov. Metamorph.] V 450.

[Pl. H.N.] XXX:xxvii:

«88 comitialibus morbis <...> stelionis transmarini cinis potus in aceto, tunicula stelionis, quam eodem modo ut anguis exuit, in potu. quidam et ipsum harundine exinteratum inveteratumque bibendum dederunt, alii in cibo ligneis veribus inassatum.89 operæ pretium est scire, quo modo præripiatur, cum exuerit, membrana hiberna alias devoranti eam, quoniam nullum animal fraudulentius invidere homini tradunt, inde stelionum nomine in maledictum translato. observant cubile eius æstatibus; est autem in loricis ostiorum fenestrarumque aut camaris sepulchrisve. ibi vere incipiente fissis harundinibus textas opponunt ceu nassas, quarum angustiis etiam gaudet, eo facilius exuens circumdatum torporem; sed relicto non potest remeare.90 nihil ei remedio in comitialibus morbis præfertur.» «Для лечения водянки <...> кожицу пятнистой ящерицы, которую та сбрасывает, подобно змее, добавить в питье – некоторые советуют заколоть тростинкой, высушить и истолочь саму ящерицу и дать в питье больному; другие же велят изжарить ее на деревянной лопатке и дать с едой. Полезно знать, как добывается зимняя кожа этой ящерицы, прежде, чем та съест ее; говорят, что нет существа более хитроумного в обмане человека, и по этой причине имя ящерицы stellio используется как ругательное. Место, в котором она прячется летом, следует внимательно заметить – как правило, она укрывается под выступающими частями двери или окна, или же в погребах и склепах. В самом начале весны мастерят клетки из расщепленных тростин и ставят перед этими местами; чем уже промежутки между тростинами, тем больше клетка понравится животному, и тем удобнее будет ему сбрасывать кожу, которая прилипает к его телу и ограничивает свободу его движений. Когда же животное выходит из клетки, ее строение не дает ей вернуться в нее. Нет лучшего средства от водянки, чем эта ящерица.»
Ascalabotes - Laudakia stellio, агама-клоун

Ибо Солнце трудится над одеждами моими, и Луна трудится за жену мою.

112

Да возрадуется Махла с Пеллосом, птицей статной и величавой.

Pellos - Nycticorax nycticorax, кваква

Ибо знатные и гордые против меня, но уничижение на уничижении – на моей стороне.

113

Да возрадуются Фирца с Тилусом, который есть Мокрица, пищей для цыплят.

Cheeslip - Armadillidium depressum, мокрица

Ибо провидение свело меня с людьми, носящими имена животных.

114

Да возрадуются Хогла с Леонтофоном, который, будучи съеденным, убивает льва.

...Леонтофоном... [Isid. Etym.] L. II:

«Leontophonos bestia modica; et ex eo ita vocata quia capta exuritur, eiusque cinere aspersæ carnes et positæ per conpita semitarum leones necant, si quantulumcumque ex illis sumpserint.» «Леонтофон – небольшой зверек, смертельный для львов. Чтобы убить льва, мясо леонтофона сжигают и пеплом посыпают мясо, которое кладут на перекрестке дорог. Если лев съест хоть малую часть его, он умрет. Львы ненавидят леонтофонов, охотятся на них и убивают их, разрывая когтями, но не кусая зубами.»

Ибо я славлю Бога за Мистера Лайона, Мистера Кока, Мистера Кэта, Мистера Тальбота, Мистера Харта, Миссис Фиш, Мистера Граба и Мисс Лэмб.

115

Да возрадуются Милка с Жуком-Оленем, что бьет человека в лицо.

...Жуком-Оленем... [Pl. H.N.] XI:xxxiv:

«Quibusdam pinnarum tutelæ crusta supervenit, ut scarabæis, quorum tenuior fragiliorque pinna. his negatus aculeus, sed in quodam genere eorum grandi cornua prælonga, bisulca dentatis forcipibus in cacumine, cum libuit, ad morsum coeuntibus, infantium etiam remediis ex cervice suspenduntur; lucavos vocat hos Nigidius.» «Есть Насекомые, что над крыльями вырастили покрывало или щиток для защиты последних – это Жуки; и крылья их тоньше и нежнее, чем у прочих. Жала у них нет; но один вид среди них вооружен двумя длинными рогами, которые они несут перед собой, и эти рога раздвоены и зазубрены на концах. Подняв рога, они могут смыкать их и так щипать и кусать. Этих жуков люди надевают на шею детям против многих хворей. Нигидий называет этих жуков Луканами.»
Horned Beetle - Lucanus cervus, жук-олень

Ибо рога мои бросают в лицо мне, For115 и пресмыкающиеся творят себе крылья против меня.

...For115... Тема рогов получает дальнейшее развитие в конце фрагмента C:For135-160.

116

Да возрадуются Ноа с Гибрисом, который от дикого кабана и домашней свиньи.

Ибо я славлю Бога за бессмертную душу Мистера Пигга из Даунхэма, что в Норфолке.

117

Да возрадуются Авдон с Красным Коршуном, весьма прожорливым, его же есть нельзя.

Glede - Red kite - Milvus milvus - коршун красный

Ибо я пощусь сегодня, паки 31-го Августа Н. Ст., дабы приготовиться к Субботе Господней.

...Субботе Господней... По представлениям византийских богословов, первый день Творения – первое сентября; соответственно, седьмое сентября – Господня Суббота, день седьмой.

118

Да возрадуются Цуф с Дипсой, чей укус вызывает жажду.

...Дипсой... [Isid. Etym.] L. IV:

«13. Dipsas, genus aspidis, qui Latine situla dicitur, quia quem momorderit siti perit. <...> 32. Dipsas serpens tantæ exiguitatis fertur ut cum calcatur, non videatur. Cuius venenum ante extinguit quam sentiatur, ut facies præventa morte nec tristitiam induat morituri. De quo poeta:

Signiferum iuvenem Tyrrheni sanguinis Aulum
torto capite retro dipsas calcata momordit:
vix dolor aut sensus dentis fuit.»

«Дипса – змей, называемый по-латыни "ситула", поскольку укушенный им умирает от жажды. <...> Дипса – змей такой маленький, что на него наступают, не замечая. Его яд убивает прежде, чем человек его почувствует, и потому на лице убитого им не отражается печали от наступающей смерти. Поэт сказал о нем ([Luc. Phars.] 9, 737):

Авл Знаменосец, тот юноша крови тирренской,
Был, наступив, уязвлен повернувшейся быстро дипсадой.
Боли, укуса зубов не заметил он..."

Dipsas gen - большеголовые змеи

Ибо укус Гадюки обезвредит жир ее, а злодейства врагов моих – их глупость.

119

Да возрадуются Сихем Манассии с Зеленой Гусеницей, чей прокорм от полей.

Green Worm

Ибо я славлю Бога в Шипборнских лужках, лугах, ручьях и холмах.

120

Да возрадуются Гера с Козодоем— блажен, кто бдит, пока другие спят.

...Козодоем... [Pl. H.N.] XI:lvi:

«Et ingenia æque aria, ad pastum maxime. caprimulgi appellantur, grandioris merulæ aspectu, fures nocturni; interdiu enim visu carent. intrant pastorum stabula caprarumque uberibus advolant suctum propter lactis, qua iniuria uber emoritur caprisque cæcitas, quas ita mulsere, oboritur.» «Инстинкты птиц не менее разнообразны, и тем более в отношении их пропитания. Капримульгус, или козодой – птица, похожая на крупного дрозда. Она разбойничает в ночи, ибо днем ничего не видит. Обычай ее – забираться в хлевы и козьи загоны, присасываться к вымени козы и выпивать молоко из него. Вымя, таким манером выдоенное, сморщивается, и коза от этого теряет зрение.»
Night Hawk - Caprimulgus europæus - European Nightjar - козодой обыкновенный

Ибо враг возмутил самое птиц против меня, но Господь меня сохранил.

121

Да возрадуются Анаф с Раукой, что живет в корнях дуба.

...Раукой... [Pl. H.N.] XVII:xxx:

«Olea, ubi quercus effossa est, male ponitur, quoniam vermes, qui raucæ vocantur, in radice quercus nascuntur et transeunt.» «Не советуют сажать оливы там, где недавно рос дуб; ибо земляные черви, именуемые Раука, что селятся в корнях дуба, переберутся на корни оливы.»
Sphenoptera rauca

Ибо я славлю Бога за моих ньюкасльских друзей – голос ворона и сердце дуба.

122

Да возрадуются Херуб с Херувимом, который есть птица и блаженный Ангел.

Cherub

Ибо я славлю Бога за всякое перышко крапивника в осоке и до херувимов и товарищей их.