177.
15. Этот мир Сукхавати, Ананда, являющийся мировой системой Бхагавана Амитабхи, богат и процветающ, комфортабелен, плодороден, приятен и населен множеством богов и людей. И в этой мировой системе, Ананда, нет адов, нет животных, нет призраков, нет Асуров, нет неблагоприятных мест для перерождения. В этом нашем мире не бывает таких драгоценностей, какие существуют в мировой системе Сукхавати.
16. И эта мировая система Сукхавати, Ананда, источает множество душистых ароматов, она богата множеством различных цветов и плодов, ее украшают драгоценные деревья, посещаемые стайками различных сладкоголосых птиц, вызванных к жизни чудесной силой Татхагаты. Эти драгоценные деревья, Ананда, имеют различные цвета, множество цветов, многие сотни тысяч цветов. Они по-разному составлены из семи драгоценностей в различных сочетаниях187, а именно: золота, серебра, берилла, хрусталя, коралла, красного жемчуга и изумруда. Такие драгоценные деревья, и группы банановых деревьев, и ряды пальм, сделанные из драгоценностей, растут повсюду в этом краю Будды. Со всех сторон окружен он золотыми сетями, и повсюду покрыт цветами лотоса из всевозможных драгоценностей. Некоторые из цветков лотоса имеют полмили в окружности, некоторые достигают десяти миль. Из каждого драгоценного лотоса исходит тридцать шесть сотен тысяч коти лучей. Кончик каждого луча испускает тридцать шесть сотен тысяч коти Будд, с телами золотого цвета, отмеченными тридцатью двумя знаками сверхчеловека, и во всех десяти направлениях они отправляются в бесчисленные мировые системы и там являют Дхарму.
17. И далее, Ананда, в этом краю Будды нигде нет никаких гор - ни черных гор, ни алмазных гор, ни Сумеру, королей гор, ни круговых гор, ни великих круговых гор. Но этот край Будды повсюду ровен и восхитителен, словно ладонь руки, и во всех частях его земля содержит великое множество драгоценностей и самоцветов. <...>
18. И много различных рек текут в этой мировой системе Сукхавати. Там есть великие реки, в милю шириной, и до пятидесяти миль в ширину и двенадцати в глубину. И все эти реки текут плавно, их вода благоухает множеством приятных запахов, в них растут купы цветов, в которых застревают различные драгоценные камни, и они оглашаются сладостными звуками. И звук, который исходит от этих великих рек, столь же приятен, как звук музыкального инструмента, состоящего из сотен тысяч коти частей, из которого, когда на нем играет мастер, изливается небесная музыка. Он глубок, внушителен, отчетлив, ясен, ласкает слух, трогает сердце, он очарователен, сладок, приятен, от него невозможно устать, он всегда по душе человеку, и его всегда приятно слушать, как слова: "Непостоянное, спокойное, умиротворенное, и "не-я"". Таков звук, достигающий слуха тех существ.
И еще, Ананда, оба берега этих великих рек покрыты рядами драгоценных деревьев, источающих различные ароматы, и с них свешиваются различные цветы, листья, ветви. И если те существа хотят усладить себя на речных берегах развлечениями, исполненными небесного восторга, то, когда они вступают в воду, вода поднимается так высоко, как они пожелают – до щиколоток, до колен, до бедер, до пояса, или до ушей. И они исполняются небесного восторга. И также, если эти существа пожелают, чтобы вода была холодной, она становится холодной для них; если они хотят, чтобы она была горячей, она становится для них горячей; если же они хотят, чтобы она была и холодной, и горячей, для них она становится холодной и горячей, чтобы доставить им удовольствие. И эти реки текут, полные воды, благоухающей чистейшими ароматами, покрытые прекрасными цветами, оглашаемые щебетом множества птиц188, их легко перейти вброд, они не несут ила, дно их устилает золотой песок. И все желания этих существ, о которых они только могут подумать, выполняются, если только они справедливы.
Что же до звука, исходящего от вод (этих рек), он достигает всех частей этого края Будды. И каждый слышит приятный звук, который он хотел бы услышать, – то есть он слышит о Будде, о Дхарме, о Сангхе, о (шести) совершенствах, о (десяти) ступенях, о силах, об основаниях уверенности в себе, об особых дхармах Будды, об аналитических знаниях, о пустотности, об отсутствии признаков и об отсутствии желания, о несотворенном и нерожденном, о не-созидании, не-существовании, не-прекращении, о покое, спокойствии и мире, о великом дружелюбии, великом сострадании, великой сочувственной радости, о великой уравновешенности, о терпеливом принятии вещей, сделать которые не удалось, и о достижении стадии посвящения (Татхагаты). И слыша это, они достигают возвышенного жара и радости, которым сопутствует отрешенность, бесстрастие, покой, прекращение, Дхарма, и которые порождают состояние ума, ведущее к достижению просветления. И нигде в этой мировой системе Сукхавати никто не слышит о чем-либо неблаготворном, о каких-либо помехах, о состояниях возмездия, дурных уделах и плохих судьбах, о каких-либо страданиях. Даже о чувствах, которые не являются ни приятными, ни неприятными, никто не слышит здесь, что же говорить о страданиях! И в этом, Ананда, причина того, почему эта мировая система называется "Счастливой Землей" (Сукхавати). Но все это описывает ее лишь вкратце, без деталей. Целый эон может пройти, пока кто-либо описывает причины счастья в мировой системе Сукхавати, и все же он не завершит (перечисления) этих причин.
19. Более того, Ананда, все существа, что перерождались, перерождаются и будут перерождаться в мировой системе Сукхавати, в точности подобны Богам Паранирмита-васавартин: они обладают тем же цветом, силой, энергией, высотой и шириной, властью, собранием заслуг и изощренностью сверх-знания, они любят те же одежды, украшения, парки, дворцы и остроконечные башни, те же формы, звуки, запахи, вкусы и прикосновения; те же виды удовольствий. И существа мировой системы Сукхавати не едят грубой пищи, такой, как суп или неочищенный сахар; но какой бы пищи они ни пожелали, они воспринимают ее так, как если бы съели ее, и удовлетворяются телом и умом, не нуждаясь больше в забрасывании пищи в организм. Если, когда их тела удовлетворены, они захотят каких-либо ароматов, тогда весь этот край Будды начинает благоухать именно этим небесным ароматом. Если же кому-либо не хочется обонять его, то этот запах не достигает его189. Таким же образом у них появляется все, чего они только ни пожелают, будь это музыкальные инструменты, знамена, флаги и т.д.; или одежды различных цветов, или различные украшения. Если они пожелают дворец определенного цвета, с определенными очертаниями, определенной конструкции, высоты и ширины, сделанный из различных драгоценностей, украшенный сотнями тысяч остроконечных башенок, устланный внутри различными небесными тканями, со множеством скамей, усыпанных красивыми подушками, – в точности такой дворец возникает перед ним. И в этих прекрасных дворцах, окруженные и почитаемые семижды семью тысячами Апсар, они обитают, развлекаются и наслаждаются.
21. <...> И когда этих существ касается ветер, напоенный различными ароматами, они наполняются радостью столь же великой, как радость монаха, достигшего прекращения страданий.
22. И в этом краю Будды нет никакого представления об огне, о солнце, о луне, планетах, созвездиях, звездах, или ослепляющей темноте, нет представления даже о дне и ночи, исключая (те случаи, когда они упоминаются) в высказываниях Татхагаты. Также нет никакого представления о монахах, владеющих частными парками для уединения.
24. И все существа, что рождались, рождаются или будут рождены в этом краю Будды, все они твердо придерживаются правильного метода спасения, до тех пор, пока они не достигнут Нирваны. А почему? Потому, что здесь нет места и нет понятия для двух других групп – то есть тех, кто вообще не придерживается чего-либо, и тех, кто избрал неправильные пути. Поэтому также эта мировая система называется "Счастливой Землей".
26. И далее, Ананда, в десяти направлениях, в каждом из этих направлений, в краях Будды, бесчисленных, как песчинки в реке Ганг, Будды и Бхагаваны, бесчисленные, как песчинки в реке Ганг, прославляют имя Бхагавана Амитабхи, Татхагаты, восхваляют его, провозглашают ему славу, превозносят его добродетель. А почему? Потому, что все существа неотвратимо достигают высшего просветления, когда слышат имя Бхагавана Амитабхи, и, слыша его, одной-единственной мыслью они возвышают до него свои сердца с решимостью, неотделимой от безмятежной веры.
27. И если любые существа, Ананда, вновь и вновь почтительно обращаются к этому Татхагате, если они насаждают обширные и неизмеримые корни добра, возвысив свои сердца к просветлению, и если они дают обет переродиться в этой мировой системе, то, когда приблизится час их смерти, этот Татхагата Амитабха предстанет перед ними, Архат, полностью Просветленный, окруженный множеством монахов. Тогда, увидев этого Бхагавана и умерев с безмятежным сердцем, они переродятся именно в этой мировой системе Сукхавати. А если какие-либо сыновья или дочери из благородных семейств желают увидеть Татхагату Амитабху уже в этой жизни, они должны возвысить свои сердца к высшему просветлению, они должны со всей решимостью и настойчивостью направить свои мысли к этому краю Будды и посвятить свое собрание заслуг перерождению в нем.
Сукхавативиньха, гл. 15-17, 18, 19, 21 (частично), 22, 24 (частично), 26, 27