Предисловие переводчика

But you may be engaged in the more laudable labour of trying actually to read the original poem. In that case the use of this translation need not be disdained. It need not become a 'crib'. For a good translation is a good companion of honest labour, while a 'crib' is a (vain) substitute for the essential work with grammar and glossary, by which alone can be won genuine appreciation of a noble idiom and a lofty art.
(Но, возможно, вы займетесь более похвальным трудом и попытаетесь сами прочитать оригинал. В этом случае не следует пренебрегать этим переводом. Он не должен служить "шпаргалкой". Ибо хороший перевод – добрый товарищ в честном труде, тогда как "шпаргалка" – лишь (бесполезный) заменитель серьезной работы с грамматиками и словарями, которая одна лишь способна дать достойное понимание благородного образа и высокого искусства.)
Дж.Р.Р.Толкиен, "О переводе "Беовульфа", 1940

Обычно я стараюсь не браться за дело, которое кто-либо другой может сделать эффективнее, лучше и быстрее меня. За эту работу я взялся, сознавая, что, скорее всего, не буду первым; однако, взялся – исключительно потому, что решил, что смогу не только сделать ее отличной от всех других, которые могут появиться раньше и позже, но также и придать ей особую целесообразность и, так сказать, конкурентоспособность.

Для этого я решил не оперировать отвлеченными и субъективными, не поддающимися конкретному определению понятиями красоты перевода и не гнаться вовсе за его чрезвычайной литературной красивостью, верностью каким-либо идеям или, скажем, увеличением количества, расширением масштаба и углублением проницательности проводимых в нем переводчиками (они же, по сложившейся традиции, и комментаторы) параллелей с какими-либо другими произведениями каких-либо авторов, что, возможно, повысило бы литературоведческую ценность труда. Вместо всего этого я избрал себе одну, но вполне достижимую цель – предельную точность и корректность в обращении с текстом.

Отчасти такой подход был определен и самим характером материала. "Неоконченные Сказания" представляют собой, как о том говорит в предисловии Кристофер Р. Толкиен (которого, как я считаю, следовало бы называть если не автором этой книги, то по меньшей мере соавтором, столько его труда вложено в нее), не цельное произведение, каким является "эпопея" "Властелин Колец", и даже не собрание сказаний, увязанных в произведение эпического жанра единой исторической сюжетной линией, пусть даже и не заданной самим автором, – каким является "Сильмариллион", – а лишь фрагменты и фрагменты фрагментов сказаний, объединяемые только общностью предметом, обильно перемежающиеся комментариями и воспринимаемые явно извне, как предмет самоценный и самоцельный. Таким образом, "Неоконченные Сказания" Джона Роналда Руэла и Кристофера Руэла Толкиенов – произведение текстуальное, принадлежащее скорее науке, нежели художественной литературе. Потому и перевод его мне представляется не столько в стиле издательства "Азбука", сколько в стиле серии Литературных Памятников АН СССР. Такой, повторюсь, мне видится идея этой книги у Кристофера Р. Толкиена.

В этом ключе я и выполнил перевод. Я старался как можно ближе следовать оригиналу, его духу – насколько мне хватило моего понимания – и букве, форме, синтаксису – насколько мне хватило моих познаний в этой области. Возможно, порой это делалось в ущерб качеству русского текста, искажая живое течение рассказа, его внутренний ритм и стилистический строй; впрочем, я старался избегать этого. Возможно, местами кальки оригинала – те, которые прошли через суровую корректуру, коей я всецело обязан и за которую глубоко благодарен Тикки А. Шельен – отбрасывают нежелательные тени на конструкции перевода. Однако, мне кажется, что итоговый текст все же вполне читается; некоторые предварительные испытания подтвердили это.

Зато, читая этот перевод, вы можете быть уверенными, что читаете Толкиена, с минимальным содержанием примесей и искажений: переводчик изо всех сил старался не опустить ничего и ничего не прибавлять от себя, особенно в местах, которые могут повлиять на восприятие и понимание ключевых или идеологически важных моментов; что переводчик не произвел неявным для читателя образом никаких интерпретаций фактов в связи с концепциями, которых придерживается сам (конечно, это могло произойти образом, неявным и для меня самого, но я думаю, что от этого не застрахован никто, и живой переводчик не может, да и навряд ли должен, быть абсолютно объективным); что переводы имен собственных сделаны самым аккуратным образом и для совместимости с вашим любимым переводом приводятся вместе с оригиналами (в фигурных скобках каждый раз при первом упоминании в разделе), и вам не придется гадать, кто такой был "Всеславур" или "Старый Крол" и где находились "Засумки" или "Щель Сияния"; а также что переводчик сознательно не приписывал автору никаких своих представлений о нем – хотя они есть и достаточно подробно изложены в других моих трудах, см., например, мои доклады на Семинарах СПб Толкиновского общества, "Начальный курс квенья для русскоговорящих", уложениях и документах Херена Элендилион и др. Мне кажется, что по детерминированности и степени влияния на читателя мои представления о возможном онтогенезе у Дж.Р.Р.Толкиена тех или иных фактов и терминов не превышают детерминированности и степени влияния на читателя таковых представлений об этом Кристофера Толкиена, которому я безоговорочно и охотно отдаю пальму первенства во всем, что касается знания и понимания мотивов и природы мысли его отца. Мое мнение повсюду ad libitum, и оно не вписано между строк перевода, а вынесено, там, где изложить его я счел необходимым, в примечания переводчика в конце каждого раздела.

Язык перевода выбирался мною интуитивно по ощущению, которое задавал оригинал; и придерживался я его в меру своих способностей. По моему мнению, в зависимости от времени создания (библиографического, филогенетического времени) и от места различных "неоконченных сказаний" в средиземской истории (хронологического, онтогенетического времени) язык их постепенно движется от архаичного ко вполне современному, нигде не теряя в то же время ясности, внутренней полноты и красоты слога. Я попытался передать это доступными мне средствами. В книге "Теория перевода" А.Д.Швейцер пишет: "Сохраняя художественное своеобразие и историческую достоверность подлинника, переводчик, по словам И.А.Кашкина, не может отказаться от своего права «в просвещении стать с веком наравне». «Реалистический перевод, – пишет он, – предполагает троякую, но единую по существу верность: верность подлиннику, верность действительности, верность читателю» (И.А.Кашкин, «Для читателя-современника: статьи, исследования»). Попытка передать исторический колорит подлинника", – продолжает А.Швейцер, – "иногда приводит к привнесению чуждых исходной культуре ассоциаций. Когда переводчик переводит классическое произведение намеренно архаизированным языком, архаичный язык становится элементом художественной формы, приобретая содержательность, чуждую авторскому замыслу." Надо ли дополнительно говорить о том, как опасны такие экзерциции с текстом, имеющим столь драматическую важность для ряда его юных читателей?

Еще об именах собственных, подлежащих переводу. Этот вопрос, как известно, является узким местом всех переводов, поскольку требует от переводчика знания, глубокого и тонкого чутья не только английского языка, но и своего родного, а также языковой среды, окружающей эти языки и обогащающей его взаимопроникновениями. Сам я хвастать таким чутьем не стану, а потому мне пришлось в этом вопросе навязывать читателю определенное субъективное мнение, поскольку обойти его совсем, как я обошел вопрос о художественной и идеологической ценности перевода, я все же не мог. Здесь мне пришлось пойти на некоторый ненаучный волюнтаризм, но обходного пути не было. Там, где без перевода имени собственного обойтись было нельзя, я воспользовался Сводной Таблицей переводов имен собственных, позаимствованной мной у г-жи Н.Г.Семеновой, откуда выбрал варианты, показавшиеся мне наиболее удачными (или наименее неудачными). Личное мнение мое, нашедшее, может быть, до определенной незначительной степени отражение в переводе, заключается в том, что Кистямуровский вариант в плане вышесказанного является наилучшим, хотя в плане корректности и мало приемлем. Как я уже говорил, мне гораздо важнее создать возможно более корректный и удобочитаемый текст, "живой и полный сил", нежели проявить свою индивидуальность в создании собственных, "альтернативных" вариантов.

Далее следуют примечания, призванные помочь читателю ориентироваться в издании.

HTML версия.

В тексте в фигурные скобки заключены и выделены фрагменты оригинала и имена собственные в авторском написании. В каждой главе при первом упоминании имени собственного, чья русская транскрипция не передает его в точности, указывается его авторское написание: его можно увидеть, наведя курсор на слово, выделенное таким образом. В двойные угловые кавычки заключены «цитаты из Дж.Р.Р.Толкиена» в тексте К.Толкиена. В прямые скобки заключены [комментарии К.Толкиена] в тексте Дж.Р.Р.Толкиена.

Примечания К.Толкиена пронумерованы арабскими цифрами. Примечания переводчика пронумерованы римскими цифрами.

Перекрестные ссылки осуществляются в соответствии с нумерацией страниц в оригинальном издании.

Приветствуются предложения по иллюстрациям и помощи в художественном оформлении публикации.

Публикация осуществляется С.М.Печкиным в рамках проекта "СтепанИздат" (см. регулирующий документ проекта). По вопросам использования перевода обращайтесь по адресу s.pechkin (at) gmail.com.

Перевод публикуется в рамках лицензии CC BY-SA. Всякое коммерческое использование текста или какой-либо части текста без согласования с владельцами авторских прав оригинального издания запрещено соответствующими законодательными актами. Текст перевода публикуется исключительно с ознакомительными, образовательными и эстетическими целями. Издание не преследует никакой иной выгоды, кроме общего блага всех живых существ.

Желаю вам приятно и полезно провести время, читая мой перевод. Я посвящаю свой труд обеим фратриям Маленького, Но Очень Гордого Племени, из которого сам я родом.

Степан М. Печкин
Лето 1996 – Лето-осень 2000
Санкт-Петербург – Иерусалим

Лицензия Creative Commons
Произведение «J.R.R.Tolkien "Unfinished Tales", перевод на русский яз.» созданное автором по имени Степан М. Печкин, публикуется на условиях лицензии Creative Commons «Attribution-ShareAlike» («Атрибуция — На тех же условиях») 4.0 Всемирная.
Основано на произведении с http://en.wikipedia.org/wiki/Unfinished_Tales.