Приложение Д

Имена Келеборна и Галадриэли

В очерке, касающемся обычаев именования у эльдаров в Валинóре, говорится, что они имели по два "данных имени" (эсси), из которых первое давал при рождении ребенка его отец; это имя обычно было отзвуком отцовского имени, походя на него значением или формой, а могло быть и таким же, как отцовское, к которому, когда ребенок вырастал, прибавлялась какая-нибудь отличительная приставка. Второе имя давалось матерью иногда почти сразу после рождения, но иногда много позже; эти материнские имена имели большое значение, ибо матери эльдаров могли провидеть нрав и способности своих детей, а многие обладали и даром прорицания. Кроме того, каждый эльдар мог иметь эпессэ ("после-имя"), данное не обязательно родственниками – прозвище, обычно даваемое в знак восхищения и уважения. Эпессэ могло стать и общеупотребительным именем, которое в дальнейшем упоминается в песнях и историях (как это было, например, с Эрейнионом, повсеместно известным по своему эпессэ Гил-Галад).

Так, имя Алатáриэль, которое, согласно последней версии истории их отношений (стр. 231), дал Галадриэли в Амане Келеборн, было эпессэ (о его значении см. Приложение к "Сильмариллиону", статья "Кал-"), и она, переделав его на синдаринский лад в Галадриэль взяла себе в Средиземье это имя, предпочтя его "отцовскому имени" Артанис и "материнскому имени" Нервен.

Только в последней версии у Келеборна появляется высоко-эльфийское, а не синдаринское имя Телепорно. Говорится, что имя это на самом деле по форме тэлеринское: древний эльфийский корень, обозначавший "серебро" – кьелеп- – в синдарине превратился в келеб-, в тэлерине – в телеп-, телпе, и в челеп-, челпе-i – в квенья. Но в квенья общеупотребительной стала форма телпе – из-за тэлеринского влияния; ибо тэлеры ценили серебро выше золота, а мастерство их среброкузнецов уважали даже нолдоры. Так, Телперион стало более употребительным именем Белого Древа Валинóра, чем Челперионi (Алатáриэль – тоже тэлеринское слово; квенийской формой будет Альтáриэль).

Имя Келеборна первоначально должно было обозначать "Серебряное Дерево"; так именовалось Древо Тола Эрессэа ("Сильмариллион", стр. 50). Близкие родственники Келеборна тоже носили "древесные" имена (стр. 233): Галадон, его отец, Галатиль, его брат, и Нимлот, его племянница, которую звали так же, как Белое Древо Нýменóра. В самых последних филологических работах отца, однако, значение "Серебряное Дерево" было отброшено: вторая часть имени Келеборн была выведена от древнего прилагательного орна-, "высящийся, высокий", а не от однокоренного существительного орне-, "дерево". (Словом орне- изначально называли более стройные и прямые деревья, такие, как береза, тогда как более кряжистые и раскидистые деревья, например, дуб и бук, в древнем языке назывались словом галада-, "высокое растение"; но это различие не всегда просматривается в квенья, а в синдарине исчезает, сохраняясь только в стихах и песнях, а также во многих именах и названиях древесных пород.) То, что Келеборн был высок, говорится в рассуждении о Нýменóрских Мерах Длины, стр. 286.

О случайном совпадении имени Галадриэли со словом галад отец писал:

«Когда Келеборн и Галадриэль стали правителями эльфов Лóриэна, которые большей частью были Лесными эльфами и звали себя Галадрим), имя "Галадриэль" стало связываться с деревьями, и эту связь укрепляло имя ее мужа, в котором тоже содержался корень "дерево"; поэтому вне Лóриэна, среди тех, чьи воспоминания о древних днях и истории Галадриэли становились туманными, ее имя часто менялось на "Галадриэль". Но не в самом Лóриэне.»

Здесь можно еще упомянуть, что правильным будет произносить название эльфов Лóриэна как Галадрим, и равно – Карас Галадонii. В самом начале отец поменял звонкий межзубный звук, обозначающийся в современном английском через th, на d, поскольку, как он писал, dh не употребляется в английском и выглядит несколько неуклюже. Позже он изменил свое мнение на этот счет, но Галадрим и Карас Галадон остались неисправленными до выхода пересмотренного издания "Властелина Колец" (в последующих перепечатках замена была произведена). Эти названия написаны с ошибкой и в статье "Алда" в Приложении к "Сильмариллиону".