У.Б.Йейтс

Вечные голоса

William Butler Yeats.
The Everlasting Voices
1899

пер. Степан М. Печкин, 2000

O sweet everlasting Voices, be still;
Go to the guards of the heavenly fold
And bid them wander obeying your will,
Flame under flame, till Time be no more;
Have you not heard that our hearts are old,
That you call in birds, in wind on the hill,
In shaken boughs, in tide on the shore?
O sweet everlasting Voices, be still;

Умолкните, вечные Голоса;
Вернитесь к сторожащим шатры,
Пусть странствуют, верные вам, в небесах,
Огнь по огню, до скончанья веков;
Наши сердца безмерно стары, –
Что ж все зовет нас волн полоса,
Птицы на ветках, ветер с холмов?
Смолкните, вечные Голоса.