Приложение I. Эльфийские типы и персонажи
(Список не претендует на полноту.)
Эльфийские типы
Иногда провести различие между этими двумя категориями трудно. Например, Яблоневый Человек может считаться индивидуумом, хотя один из них живет в каждом саду.
А Б В Г Д И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Я
- Асри [Asrai]
- (Северо-Запад) Водяные эльфы. Р. Л. Тонг приводит сказку о них, по происхождению, вероятно, шропширскую. Название упоминается в стихах Роберта Буханана.
- Атах [Athach]
- (Верхняя Шотландия) Общее название чудовищ и великанов. [DAM_SFLAFL], p. 251
- Баван Шит [Baobhan Sith]
- (Верхняя Шотландия) То же, что и "банши" – буквально "волшебная женщина"; но это название чаще дается разновидности суккуба, очень опасного и злого. [DAM_SFLAFL], p. 236
- Баг-э-бу, боггл-бу, багбер и т.д.
- Детские гоблины.
- Бан-нийе [Bean-nighe]
- (Верхняя Шотландия и Ирландия) Прачка. Разновидность банши. [LS_TFTIB], pp. 54-5.
- Банши [Banshee]
- (Ирландия) Дух смерти, оплакивающий членов старинных семей. Когда на поминки собираются несколько банши, это предвещает смерть великого или святого человека. У банши длинные ниспадающие на плечи волосы и серый плащ поверх зеленого платья. Глаза у нее огненно-красные от постоянных слез. В Шотландских горах банши называется Маленькой Прачкой у Брода, где она стирает саваны тех, кому предстоит умереть. [FSW_ALOI]; [JFC_PTOTWH].
- Баргест [Barguest]
- (Север и Восток) Разновидность чудовища. У него есть рога, зубы, клыки и огненные глаза. [CFL_II_4], p. 126; [CFL_V_7], p. 53; [WH_FLOTNC], pp. 274-5.
- Бейтир [Beithir]
- (Верхняя Шотландия) Демон-разрушитель, обитающий в горных пещерах и норах на склонах холмов. [DAM_SFLAFL], p. 247.
- Бендит-и-Мамай [Bendith y Mamau]
- "Материнское благословение" – название эльфов в Гламорганшире. Они крадут детей, загоняют лошадей и навещают дома. Для них выставляли блюдца с молоком. [JR_CF]; [WS_BG].
- Бесенята [Imps, Impets]
- Маленькие черти, не совсем эльфы.
- Боггарт
- (Северные графства) злой брауни, почти схожий с полтергейстом по привычкам. [TK_FM], [WH_FLOTNC], etc.
- Боглы
- (Шотландия, Северные графства и Линкольншир) злые гоблины. [WH_FLOTNC], p. 247; [MCB_LOTC].
- Бодах [Bodach]
- шотландское чудовище. Он залезает в дымоход и крадет непослушных детей. Бодах-Глас – знак смерти. [WH_FLOTNC], p. 344.
- Бодахан Савилл [Bodachan Sabhaill]
- (Верхняя Шотландия) Старичок-с-Гумна – гуменник, который жалеет стариков и молотит за них. [DAM_SFLAFL], p. 230.
- Боухан, или Бокан [Bauchan, Bocan]
- Хобгоблиноподобный дух, часто проказливый, иногда опасный, иногда полезный. Согласно рассказу Дж. Ф. Кэмпбелла, один из них последовал за своим хозяином в Америку [JFC_PTOTWH], vol. II, p. 103.
- Брауни
- Наиболее широко известный из трудолюбивых хобгоблинов. Область его распространения – от Северных графств Англии до подножий Шотландских гор. Привычки его достаточно подробно описаны в этой книге.
- Брауни [Browney]
- (Корнуолл) пчелиный сторож.
- Броллахан
- (Верхняя Шотландия) 'Brollachan' по-шотландски – нечто бесформенное. Об одном из них рассказывается сказка типа "Никто" – [JFC_PTOTWH], vol. II, p. 203. [LS_TFTIB].
- Брэг
- (Северные графства) злой хобгоблин, оборотень, часто в облике лошади. [WH_FLOTNC], p. 270.
- Бубаход [Bwbachod]
- валлийские брауни. Дружелюбные и работящие существа, недолюбливающие сектантов и трезвенников. [WS_BG], p. 31; [JR_CF], p. 81.
- Бубри
- Гигантская водяная птица, что водится в лохах Аргайллшира. У нее громкий резкий голос и перепончатые лапы; она хватает овец и коров. [JFC_PTOTWH], vol. IV, p. 308.
- Буганод [Bwganod]
- Валлийские буги. [JR_CF], [WS_BG].
- Бугган [Buggane]
- (Мэн) Особо вредный богл. [WWG_AMS], [SM_MFT], [DB_FTFIM].
- Бука [Bogey-Beast]
- (везде) злой хобгоблин.
- Бука [Bwca]
- Валлийский боггарт или брауни. См. Бука-р-Труйн – брауни, ставший боггартом. [JR_CF], pp. 596-7.
- Букка [Bucca]
- (Корнуолл) Существует Букка-ду, черный букка, и Букка-гвидден, белый букка. [MAC_CFAFL]; [EW_FFICC], p. 165.
- Букки [Buckie]
- (Шотландия) злой шотландский эльф, вероятно, призываемый в народном стишке "Buckie, Buckie, biddy bene!" Известен также в Ирландии. [D_T], vol. II, p. 78.
- Буман
- (Шетланды и Оркнейские о-ва) брауниподобный хобгоблин. Имя его сохраняется повсюду в игровых песенках: "Стреляй, Буман, стреляй" и "Буман помер и пропал" {[AG_DOBFL], Part I, 'Traditional Games', vol. I, p. 43}.
- Быкодав [Bullbeggar]
- Упоминается у Реджинальда Скота; Быкодав с Крич-Хилла – см. [RLT_SF], pp. 121-2. У миссис Айткен я позаимствовала заметку "Буллбеггар-Лэйн в Серрее".
- Веселые Плясуны (или На Фир Хлиш [Na Fir Chlis])
- [LS_TFTIB], p. 58; [AAMG_TPFF], p. 121.
- Водяной Призрак [Water Wraith]
- (Шотландия) Женский водяной дух. Злобная старуха, одетая в зеленое, страшная and опасная. [JMM_PBNES], p. 63.
- Вофф [Waff]
- (Йоркшир) Призрак, тень или двойник [WH_FLOTNC] pp. 46-8.
- Вох [Vough]
- (Верхняя Шотландия) Разновидность фуа. [JFC_PTOTWH]; [LS_TFTIB], p. 60.
- Гавриилова Свора или Гаврииловы Трещотки
- (Северная Англия) То же, что Тихая Свора [Wisht Hounds], только эти охотились высоко в небе. Услышать их считалось знаком скорой смерти. Считалось, что это – души некрещеных детей. [CFL_IV_6], p. 17.
- Галли-Трот
- (Сев. графства и Саффолк) Белая собака размером с быка, которая гонится за любым, кто убегает от нее. [EMW_RSAFL], p. 194.
- Ганканах (или Ганконер)
- (Ирландия) Люборечник. Эльфы с трубками, которые совращают девушек в безлюдных долинах, после чего те сохнут и чахнут от любви к ним. В сказке, рассказанной у Йейтса в [WBY_IFAFT], они выглядят больше похожими на обычных эльфов. [EMW_RSAFL], p. 207.
- Гвиллионы [The Gwyllion]
- Горные феи Уэльса. Обычно строгие и недружелюбные. Очень дружат с козами. Иногда они посещают дома, и их нужно принимать со всем гостеприимством. [WS_BG], pp. 49-54
- Глаштиг [The Glaistig]
- (Верхняя Шотландия) Женский дух, часто наполовину женщина, наполовину коза. Обычно враждебна и опасна, но иногда играет роль брауни. Часто считается водяным духом. Кэмпбелл относит ее к Фуа.
- Глаштин [The Glashtyn]
- (Мэн) Что-то среднее между Лобом-у-Огня и Фуа. Некоторые из историй про Фуа рассказываются про него. [WWG_ASMS], p. 253.
- Гномы
- Земляные духи у неоплатоников; встречаются также и в народной традиции. См. [EW_FFICC], p. 242 о гномах, встреченных очевидцем в Ирландии.
- Гоблины
- (везде) Злые или проказливые духи, обыкновенно маленькие и уродливые.
- Голли-Беггар
- (Сомерсет) Безголовый призрак. [RLT_SF], pp. 122-3.
- Григ
- (Западные графства) Маленький эльф. "Веселый, как григ".
- Грини [Greenies]
- (Ланкашир) {Bowker, p. 29}.
- Гроган
- Ольстерский брауни. Близко соотносится с груагахом. {[WGWM_TOEFOI] Vol. II, p. 3}
- Груагах
- (Верхняя Шотландия) Дух с длинными красивыми волосами. Она часто приходит под двери, мокрая до нитки, и просит приюта. Она приносит дому счастье. Иногда встречаются и груагахи мужского пола. {[JFC_PTOTWH]; [DAM_SFLAFL] p. 241}
- Гурагез Аннон [Gwragedd Annwn]
- (Уэльс) Водяные девы, живущие в озерах. Прекрасны и не опасны, в отличие от русалок или никс. Часто выходили замуж за смертных. [WS_BG] 34 ff; [JR_CF].
- Дандо и его Свора
- (Корнуолл) Дикая Охота. [RH_PROTWOE], pp. 220-3.
- Данни [Dunnie]
- (Нортумберленд) Проказливый бука, который часто принимает облик лошади и сбрасывает ездока в грязь. [WH_FLOTNC] p. 263.
- Дантеры (или Паури)
- (Шотландское Пограничье) Духи, которые водятся в старых брошенных пиль-башнях. Они производят громкий шум, похожий на сучение кудели. Если шум усиливается, это предвещает несчастье [WH_FLOTNC] p. 255.
- Даны [Danes]
- Сомерсетское название эльфов. Данские Холмы в Лейстершире, вероятно, имеют то же происхождение. [RLT_SF], pp. 110-11.
- Деррик
- (Девон и Хэнты) Злонравный в Девоне, но более дружелюбный в Гемпшире. О гемпширском см. ч. I гл. 6.
- Дине Ши [Daoine Sidhe]
- (Ирландия) Волшебный народ. Некоторые считают их падшими ангелами, другие – умалившимися остатками Туата Де Дананн, древних богов Ирландии. [WBY_IFAFT], pp. 1-2.
- Динни Мара
- (Мэн) Морской человек. [JFC_PTOTWH], vol. I, p. xlvi.
- Дирех [Direach]
- (или Фахан [Fachan]) (Верхняя Шотландия) Карликовое чудовище с одной рукой, одной ногой и одним глазом. [JFC_PTOTWH], vol. IV, p. 298.
- Доби
- (Йоркшир) Смешной и глупый брауни. Его часто призывали сторожить клад, но те, кто мог выбирать, предпочитали более сообразительных брауни. [CFL_II_4] p. 95 ([WH_FLOTNC] p. 247).
- Дуэргар
- (Нортумберленд) Худший и злейший из гоблинов Пограничья. [CFL_IV_6] p. 15.
- Дьявольские собаки Данди
- (Корнуолл) Свора огнедышащих собаков под предводительством дьявола, которые охотятся по ночам на болотах. Они могут разорвать любого на куски, но их можно отогнать молитвой. [RH_PROTWOE] pp. 223-4.
- Инкуб
- Дух, смутно отождествляемый с брауни у Реджинальда Скота. Для него, как для брауни, оставляли молоко. В первоначальном значении – бес, который спит с женщинами.
- Кавал Уштег [Caval Ushteg]
- (Мэн) Водяной конь.
- Кайт Шит [Cait Shith]
- (Верхняя Шотландия) «Волшебный кот» – Большой черный кот с одним белым пятнышком на груди – этот кот относится к эльфам. [DAM_SFLAFL], p. 204.
- Коровьи уши [Cowlug-sprites]
- (Пограничье) Духи с коровьими ушами, которые являются в поселках Бауден и Гейтсайд на Ночь Коровьих ушей. [WH_FLOTNC] p. 262.
- Келпи
- (Шотландия) Злобный водяной дух, обычно в обличье коня; герой множества сказок.
- Керб [Cearb]
- (Убийца) (Верхняя Шотландия) Демон. [DAM_SFLAFL], p. 244.
- Кесг [Ceasg]
- Горская русалка, полуженщина, полулосось. [DAM_SFLAFL], p. 251.
- Кидег [Caoidheag]
- (Верхняя Шотландия) буквально – Плакальщица. Горская банши. [DAM_SFLAFL], p. 239
- Килмулис
- (Пограничье) Мельничный дух, весьма привязанный к семье мельника, но часто очень проказливый и докучливый. [WH_FLOTNC] pp. 252-3.
- Кипнаперы [Cipenapers]
- (Уэльс) Валлийский вариант слова "kidnappers" (похитители детей), приложенное к эльфам. («Kidnappers» перечисляется в [D_T] vol. II p. 78 среди наименований эльфов.) {Gerard Mandley Hopkins Journal, p. 263}.
- Кихирэт [Cyhyraeth]
- (Уэльс) Дух-плакальщик, который оплакивает грядущие несчастья. [WS_BG], p. 219.
- Клиппы
- (Форфэр) Общественные эльфы. [EBS_FILS] p. 93.
- Клурикан [Clurican]
- (Ирландия) почти то же, что и лепрехан, хотя Кейтли приводит сказку о клурикане, очень похожем на Аббатского Увальня.
- Коблинау [Coblynau]
- Валлийские рудничные эльфы. Безобразны, но дружелюбны. Ростом в пол-ярда, одеваются, как шахтеры. Они приносят шахте удачу. [WS_BG], p. 24.
- Колт-пикси [Colt-Pixy]
- (Гемпшир) страж сада. [LS_TFTIB], p. 18.
- Красные пятки [Redshanks]
- (Сомерсет) Эльфы-хранители сокровищ Долбери-Кэмпа. Некоторые считали их призраками древних датчан. Говорят, что они курят маленькие трубочки. [RLT_SF], p. 111.
- Красные Шапки или Красные Гребни
- (Пограничье) Кровожадные духи, которые водятся в старых пиль-башнях. [WH_FLOTNC] pp. 253-5.
- Крод Мара [Crodh Mara]
- (Верхняя Шотландия) Безрогий скот, принадлежащий водяным эльфам, который те иногда дарят людям, которым покровительствуют. [DAM_SFLAFL], p. 204.
- Ку Шит [Cu Sith]
- (Верхняя Шотландия) Большая, ростом с быка, собака с темно-зеленой шкурой. [DAM_SFLAFL], p. 204.
- Кун Аннон [Cwn Annwn]
- Валлийские Псы Ада. [WS_BG], p. 233.
- Кухтах [Cughtach]
- (Мэн) Дух, водящийся в пещерах. [WWG_ASMS] p. 252.
- Лабберкин
- Уменьшительное прозвище Лоба. В елизаветинскую эпоху так называли пакоподобного духа.
- Ламхигин-и-Дур [Llamhigyn y Dwr]
- (Водяной Прыгун) (Уэльс) Демон, беспокоящий рыбаков. Он рвет сети и утягивает рыбаков в воду. Также топит и пожирает овец. Похож на гигантскую лягушку, с крыльями и хвостом вместо ног. [JR_CF], p. 79.
- Ленан-Ши [Leanan-Sidhe]
- (Ирландия) Фея-жизнедарительница, вдохновляющая поэтов и певцов, в противоположность Бан-Ши, предсказывающей смерть. [FSW_ALOI] vol. I, p. 257.
- Лепрехан
- (Ирландия) Эльф-сапожник. Один из самых знаменитых ирландских эльфов.
- Лоб-у-Огня [Lob-Lie-by-the-Fire]
- Мильтон называл его «Чорт Амбарный» [Lubbar Fend]. Волосатый дух с длинным хвостом, который трудится на ферме поздним вечером, а затем отдыхает у огня. Ему, как и брауни, оставяли миску молока, которую тот опустошал..
- Лойрег [The Loireag]
- (Верхняя Шотландия) Водяной эльф, связанный с кройкой и ткачеством. Любит музыку и сердится, если кто-то из ткачей поет фальшиво. [JFC_PTOTWH]; [DAM_SFLAFL], p. 206.
- Лунантиши [Lunantishee]
- (Ирландия) Племена эльфов, охраняющие терновые кусты. [EW_FFICC], p. 53.
- Лхианнан-Ши
- (Мэн) Эльфийский любовник. [WWG_ASMS] pp. 238-44.
- Мирный Народ, или Дине Ши [Daoine Sidhe]
- Одно из верхнешотландских названий эльфов.
- Малый Народец [Wee Folk]
- Шотландский и ольстерский эвфемизм для эльфов.
- Мелочь, Толпа, Эти [Lil Fellas, the Crowd, the Mob, Themselves]
- Мэнские эвфемизмы для эльфов. [WWG_ASMS] p. 217.
- Мерроу [Merrows]
- (Ирландия) Ирландские морские люди. Как Роаны [Roanes], они живут на морском дне, но пользуются для этого не тюленьими шкурами, а красными шапками. Женщины их прекрасны, а мужчины безобразны. Они не так злонравны, как другие морские люди. [TCC_FLSI] vol. II, pp. 30-52.
- Модди Ду
- (Мэн) Черный Пес. [WWG_ASMS] pp. 254.
- Морган
- (Уэльс) Озерный дух. [JR_CF], pp. 372-4.
- Мурингер Вегги
- (Мэн) Малый Народец. [WWG_ASMS].
- Нигль, Ноггль, Наггль или Ньяггль
- Шетландский водяной келпи. [CFL_III_5], p. 189.
- Нитяная шапка [Thrummy-cap]
- (Северные графства) Дух, водившийся в подвалах старых домов; он носил шапочку, связанную из ниток, обрезанных портными. [D_T], vol. II, p. 79.
- Общество [The Gentry]
- Ирландское вежливое название эльфов, эквивалентное шотландскому "Мирный народ" – потому что открыто называть их эльфами не стоит.
- Огишки [Aighisky]
- Ирландская разновидность водяного келпи, похищающего скот.
- Отродье [Fetch]
- (Англия) обычное наименования двойника или призрака. Увидеть его ночью – к смерти.
- Оуф [Ouph]
- Один из вариантов слова «эльф» в елизаветинскую эпоху; ныне устарело.
- Паури
- См. Дантеры.
- Пеллинги
- (Уэльс) Полуэльфийское племя, живущее под Сноудоном. Считаются детьми Пенелопы, эльфийской невесты. [JR_CF], pp. 46-8.
- Пехи, Пехты или Пикты [Pechs, Pechts, Picts]
- Шотландские курганные эльфы, рыжие карлики, похожие на сомерсетских пикси. MacRitchie; [LS_TFTIB] и др.
- Пикси
- Сомерсетские, девонские и корнуолльские общественные эльфы. См. [RH_PROTWOE], [AEB_TBTT], [KMB_RLT_TFOE] и др.
- Пинкет
- Ворстерширское название блуждающего огонька. [JA_OTAAFL]. "Ignis Fatuus".
- Писги
- корнуолльская трансформация слова "пикси".
- Плант Аннон [Plant Annwn]
- (Уэльс) Племя подводных эльфов, которые выходят охотиться и владеют огромным количеством скота. Их королем был Араун [Arawn]. [JR_CF] pp. 143-5.
- Плант Рис Дуфн [Plant Rhys Dwfn]
- (Уэльс) раса эльфов (возможно, наполовину людей), на чьих землях растет растение, делающее их невидимыми. Они появлялись на рынке в Кардигане и поднимали цену на зерно и товары. [JR_CF], pp. 158-62.
- Плентин-Невид [Plentyn-Newid]
- Валлийский подменыш. [WS_BG], p. 56.
- Портуны
- (Англия) Средневековые эльфы. [GT_MS_CV_EIV].
- Привидение [Wight]
- Общий неопределенный термин для сверхъестественного духа или эльфа. "Seelie wicht" или "the evil wicht". [LS_TFTIB], p. 122.
- Путаник [Tangie]
- (Оркнейские о-ва) Водяной келпи, получивший свое имя от водорослей, которыми он опутан.
- Пеллайд [Peallaidh]
- (Верхняя Шотландия) Лохматый. Пертширский уриск, по имени которого, говорят, назван Эберфельди. [DAM_SFLAFL], p. 234.
- Рваной Жеребчик [Tatterfoal]
- (Линкольншир) Конь-гоблин. [CFL_V_7] p. 53.
- Роаны [Roane]
- (Верхняя Шотландия) Тюлени или Морские Люди. На суше они снимают свои шкуры, но они нужны им, чтобы вернуться в воду. Они – самые добрые из морских жителей. [GD_SHAFT].
- Русал [Merman]
- Муж русалки. Он гораздо опаснее и злее, чем русалка, и обычно обитает в море, а не в реках. Множество сказок о русалах рассказывают на Оркнеях и Шетландах. [CFL_III_5] pp. 179 ff.
- Русалка [Mermaid]
- Самый известный персонаж среди водяных эльфов. Имеют самый разный характер, но в основном враждебны людям. Водятся как в морях, так и в реках и озерах. А. Во и Дж. Бенуэлл опубликовали детальное исследование о русалках в [AW_GB_SE].
- Сварт [Swarth]
- (Камберленд) Призрак или двойник. [WH_FLOTNC] p. 46.
- Селки
- (Оркады) Тюлений Народ Оркнейских островов. [CFL_III_5] pp. 170 ff.
- Сиды, Ши [Sidhe]
- Общее кельтское название эльфов.
- Синие люди из Минча [The Blue Men of Minch]
- (Верхняя Шотландия) Водились в проливе между Лонг-Айлендом и островами Шайент. Они выплывали и топили проходящие корабли, но не могли справиться с теми капитанами, которые умели говорить в рифму – за такими оставалось последнее слово. Их считали падшими ангелами. [DAM_SFLAFL] pp. 88-90.
- Скрикер
- (Йоркшир и Ланкашир) Иногда зовется Топтун [Trash] за шлепанье лап. Предвещает смерть. Иногда он невидимый бродит по лесам, издавая пугающие крики. Иногда он принимает обличье, похожее на Топошлепа – огромной собаки с большими лапами и глазами, как блюдца. [EMW_RSAFL], pp. 194-5.
- Слей Бегги [Sleih Beggey]
- (Мэн) "Малый Народец". [WWG_ASMS] p. 217.
- Слуах [The Sluagh]
- (Верхняя Шотландия) Воинство (Мертвых). [EW_FFICC], p. 108.
- Спанки [Spunkies]
- Шотландские блуждающие огоньки. Известны также в Сомерсете. [GLK_FLAFR]; [CFL_VII_9_10_40] p. 34.
- Спрайты [Sprites]
- общее название для эльфов и других сверхъестественных существ.
- Спригганы
- (Корнуолл) Некоторые говорят, что спригганы – духи великанов. Они охраняют старые каирны и кромлехи, а также клады. Они безобразны до смешного, и могут по своей воле менять свой рост. Им приписываются бури; их винят, когда обрушиваются здания и теряются дети. [RH_PROTWOE]; [WB_TOWC].
- Спурн
- Дух, упомянутый у Реджинальда Скота.
- Стукачи [Knockers]
- (Корнуолл) Духи рудников, которых считают призраками евреев, работавших в корнуолльских шахтах. Часто помогают людям. [RH_PROTWOE], [WB_TOWC].
- Танкерабогус
- (Девон и Сомерсет) Бука, который приходит за плохими детьми. [EMW_RSAFL], p. 198.
- Танцоры из Перри
- Саффолкское название северного сияния.
- Тараны
- (Шотландия) духи некрещеных детей. [JMM_PBNES], p. 114.
- Тидди [The Tiddy Ones]
- (Линкольншир) Название эльфов в Фенах. Тидди Мун контролирует уровень воды на болотах. [MCB_LOTC].
- Тильвит Тег [Tylwyt Teg]
- (Уэльс) «Волшебная семейка» – общее название "Честного Двора" Уэльса. Обладают всеми обычными эльфийскими характеристиками. [JR_CF], [WS_BG] и др.
- Тихая Свора или Йетская Свора [the Wisht Hounds, or Yeth Hounds]
- (Сомерсет, Девон и Корнуолл) Призрачная Свора, охотящаяся за душами. [RH_PROTWOE].
- Топошлеп [Padfoot]
- (Северные графства) Бука, часто в виде огромной черной собаки, но иногда – белой. Он тащит за собой гремящую цепь и у него горящие глаза. Имя его происходит от шлепанья его лап. [WH_FLOTNC] p. 273.
- Трампин [Thrumpin]
- (Пограничье) Что-то вроде демона-прислужника, который, как считалось, есть у каждого человека и имеет власть забрать его жизнь. [WH_FLOTNC] p. 262.
- Троу [Trows]
- Курганные эльфы на Шетландах и Оркнейских о-вах. Обладают большинством обычных эльфийских характеристик, а также некоторыми другими, как например, боязнь дневного света, которую они по-видимому переняли у скандинавских троллей. [CFL_III_5].
- Туата Де Дананн [Tuatha De Danann]
- (Ирландия) Племя Богини Дану. [LS_TFTIB], [FSW_ALOI], [WBY_IFAFT] и др.
- Уриски или уруишги [Urisk or uruisg]
- (Верхняя Шотландия) Разновидность дикого брауни, наполовину человек, наполовину козел, иметь которого при доме – большая удача. Он пасет скот и трудится по хозяйству. Водится в заброшенных прудах, но часто жаждет общества и гоняется всю ночь за перепуганными путниками. Уриски жили поодиночке, но встречались друг с другом в определенное время. Излюбленным местом их встреч была пещера близ Лох-Кэтрин. [G_PSOP]; [DAM_SFLAFL], pp. 185-7.
- Урчины [Urchins]
- Распространенное название ежа. В XVI в. так называли одну из разновидностей пикси; до сих пор так называют маленьких мальчиков, но в качестве названия эльфов слово это сохранилось лишь в литературе.
- Фахан [Fachan]
- (Верхняя Шотландия) Злой гоблин. См. также Дирех. [DAM_SFLAFL], p. 251.
- Фейны
- Эйрширское название эльфов. [LS_TFTIB]; [JJ_EDSL].
- Фенодери [Fenoderee] (или Финодери [Phynoderee])
- Мэнские брауни. Waldron, [WWG_ASMS], [SM_MFT] и др.
- Ферри
- Оркадское название эльфов. Более добрые, разумные и красивые, чем троу. [CFL_III_5], p. 28.
- Ферришин [Ferrishyn]
- (Мэн) Возможно, галлизированное английское слово fairy. [WWG_ASMS].
- Ферьеры
- (или феришеры) Саффолкское название эльфов. [CFL_II_2] p. 36.
- Фиджел [The Fideal]
- (Верхняя Шотландия) Злой водяной дух, с виду похожий на девушку, который утягивает под воду пловцов и топит их. [DAM_SFLAFL], p. 235.
- Финодери
- См. Фенодери.
- Фиорин [Feeorin]
- (Ланкашир) {Bowker, p. 29}.
- Фир Дэрриг (или Фер Дерг [Fear Dearg])
- (Ирландия) Красный Человек, который обычно помогает смертным, попавшим в Волшебную страну. [TCC_FLSI] pp. 153-217; [FSW_ALOI].
- Фир Хлиш [Fir Chlis]
- (Верхняя Шотландия) Веселые Плясуны, кельтское название полярного сияния. [DAM_SFLAFL], p. 222.
- Фирболги [Fir Bolgs]
- (Ирландия) Примитивные эльфы, покоренные народом Туата Де Дананн. [EW_FFICC], p. 32.
- Формориане (или Форморы)
- (Шотландия) Любили бросаться камнями и ссорились между собой, но кровожадными считались не так часто, как английские великаны.
- Фриджены [The Fridean]
- (Верхняя Шотландия) Сверхъестественные существа, живущие под скалами. Им носили молоко и хлеб. [DAM_SFLAFL], p. 244.
- Фуа [Fuath]
- (Верхняя Шотландия) Название целого класса зловредных эльфов или демонов – шелликотов, урисков, эх-уишге и других. [JFC_PTOTWH], vol. II, pp. 109-111.
- Фука, пука [Phooka, Pouka]
- Ирландский Пак. Часто принимает животный облик, особенно лошадиный. [TCC_FLSI], [FSW_ALOI].
- Фэйри [Fairy]
- Позднее обобщающее название всей расы. Изначально – Fay, от Fatæ Судьбы. Слово Faërie изначально означало чары. Произносить это название вслух не рекомендуется.
- Фэйрисы
- Саффолкское название эльфов. [LS_TFTIB]; [TK_FM], p. 306.
- Фэр Шин [Fear Sidhean]
- (Верхняя Шотландия) «Волшебные Люди».
- Фарисеи [Pharisees] или фрэйри [Frairies]
- название эльфов в Сассексе, Саффолке, Херфорде, Уорвике и Ворстершире.
- Хайтер-Спрайты [Hyter-Sprites]
- (Линкольншир, Восточная Англия) Добрые, но строгие. Выводили заблудившихся детей из Фенов. [KMB_RLT_TFOE].
- Хенки
- (Оркнеи и Шетланды) Общественные эльфы, прихрамывавшие в танце. Их холмы зовутся «хенковы курганы» [henkie knowes]. [EMW_RSAFL], p. 207.
- Хинки-Панк
- (Сомерсет, Девонская граница) Блуждающий огонек. "Одноногий, со светильником, заводит людей в болото". {Р. Л. Тонг, по рассказам четырех членов Далвертонского Женского Института}.
- Хоб (или Хобтраш [Hobthrush])
- (Северные графства) Дружелюбные духи, привязанные к определенной местности. [WH_FLOTNC] p. 264; [CFL_II_4], также [CFL_VI_8].
- Хобмены
- (Северные графства) Общее название брауниподобных духов. [WH_FLOTNC].
- Хобья [Hobya]
- Злые и опасные гоблины. [JJ_MEFT] p. 118.
- Хогмены
- (Мэн) Горцы, или эльфы. [LS_TFTIB] p. 83; [WH_MM] pp. 148 ff.
- Хуки [Hookeys]
- (Линкольншир) Говорят, что это еще одно название эльфов. [CFL_V_7], p. 57.
- Хуперы
- (Корнуолл) Добрые духи, которые предупреждали рыбаков о штормах. Одеты густым туманом. [WB_TOWC] vol. II, p. 28.
- Церковный Грим [Church Grim]
- (Йоркшир) Обитатель церкви, из которой выходит разве только в очень темную, непогодистую ночь. Иногда в полночь он звонит в колокол; священник, читающий панихиду, иногда видит его в окне колокольни и по выражению его лица может сказать, спасен ли покойник или погиб. [CFL_II_4] p. 127-8.
- Черные Псы
- (везде) Истории о Черных Псах встречаются по всей стране. Обычно они опасны, но иногда приносят пользу. Рассказывается о них в [SH_EFAFT] pp. 234-44, но самый полный очерк – [TB_F69] p. 175.
- Честной Двор [The Seelie Court]
- (Шотландия) Воинство добрых эльфов. Seelie означает "блаженный". Злые эльфы иногда называются Нечестной Двор. [JMM_PBNES], p. 98.
- Шелковницы [Silkies]
- Женщины в белых или серых шелках, что-то среднее между привидением и брауни, которые водятся в некоторых домах в Пограничье. [WH_FLOTNC] pp. 268-70.
- Шефро
- (Ирландия) общественные эльфы, носящие цветок наперстянки вместо головного убора. [WH_FLOTNC] p. 128.
- Эллиллон [Ellyllon]
- Валлийские эльфы. Маленькие существа, питающиеся эльфийским маслом и эльфийской едой. Их королева – Маб. [WS_BG], pp. 13-17.
- Эллильдан [Ellyldan]
- Валлийский блуждающий огонек. [WS_BG], p. 18.
- Эльф [Elf, elves]
- Изначально – англо-саксонское название эльфов. Позже в Англии применялось к маленьким эльфикам, в Шотландии сохранялось некоторое время за всеми эльфами. Эльфеймом по-шотландски называется Волшебная cтрана.
- Эх-Уишге [Each Uisge]
- (Верхняя Шотландия) С виду похож на обыкновенную лошадь, но обманчив и опасен. Иногда превращается в юношу, которого можно опознать по тине в волосах. [JFC_PTOTWH], iv, pp. 304-7. Водяные кони часто встречаются также в Ирландии.
- Яблоневый человек
- (Сомерсет) Дух самого старого дерева в саду. [RLT_SF] p. 28.
- Ярткины [Yarthkins]
- (Линкольншир) Земляные духи. [MCB_LOTC].
Эльфийские персонажи
Разграничить персонажи и типы зачастую весьма нелегко. Некоторые эльфы могут быть записаны в персонажи лишь потому, что упоминания о них достаточно редки.
А Б В Г Д Ж З К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э
- Айкен-Драм
- (Шотландия) Имя, данное брауни или бледноху в [WN_PWO] pp. 78-81.
- Айллан Мак Мидна [Aillan Mac Midhna]
- Эльфийский музыкант из Туата Де Дананн. [EW_FFICC], p. 298.
- Айне [Aine]
- (Ирландия) Эльфийская богиня или озерный дух, супруга эрла Десмонда и мать эрла Фитцджеральда.
- Афанк [the Afanc]
- (Уэльс) Водяной демон, водившийся в реке Конвей и утаскивавший в ее воды все живое, что только мог поймать. Был выловлен при помощи девушки, в которую он влюбился. [JR_CF], p. 130.
- Бездельник-со-Стены (Вилл-из-Соломы [Will o' the Wisp]
- Самое распространенное название Ignis Fatuus.
- Бездельник-со-Стены [Wag-at-the-Wa']
- (Шотландское Пограничье) Гротескный, но дружелюбный хобгоблин. [WH_FLOTNC] p. 257.
- Бёрлоу Бини [Burlow Beanie]
- Имя духа-хобгоблина в балладе "Король Артур и Король Корнуолльский". [FJC_TEASPB] vol. I, pp. 274-88.
- Биггерсдэйлская Джини
- (Йоркшир) Дух-убийца. [CFL_II_4] p. 130.
- Бисд Белах Одаль [Biasd Bealach Odail]
- Чудовище с острова Скай. [DAM_SFLAFL], p. 250.
- Бодка-ан-Дун [Bodca-an-Dun]
- (Верхняя Шотландия) Привидение семьи Ротмурхусов, предвестник смерти. [WH_FLOTNC] p. 344.
- Братец Майк
- (Саффолк) Имя эльфа, попавшего в плен к людям. [CFL_II_2], p. 34.
- Братец Раш [Friar Rush]
- проказливый чертенок-хобгоблин. {Лубки}.
- Бурая Корова из Киркхэма
- (Ланкашир) Волшебная корова, удой которой погубила жадность ведьм. Существует ирландская параллель. [JH_TTW_LL] p. 16.
- Бурая Корова из чащи Мак-Брэнди
- (Верхняя Шотландия) Проказливая волшебная корова. [M_FTAFL] p. 281.
- Бурый Человек из Мьюиров
- (Пограничье) Опасный дух, защитник дичи. [WH_FLOTNC] p. 251.
- Вертишейка [Wryneck]
- (Ланкашир и Йоркшир) Злой дух. «Он носит вертишейку, а вертишейка носит Дьябла». [WH_FLOTNC] p. 254.
- Волосатый Джек
- (Линкольншир) Имя пса-гоблина, водившегося в амбаре близ Уиллоутон-Клиффа. [CFL_II_4] vol. V, p. 53.
- Вуппити-Стури [Whuppity Stoorie]
- Шотландский Румпельштильцхен. [RC_TPROS] pp. 72-5.
- Вязовая Старушка [Old Lady of the Elder Tree]
- (Линкольншир) Древесный дух, чьего разрешения следует спрашивать перед тем, как отпилить ветку. [CFL_V_7] p. 20-1.
- Габетрот
- (Шотландское Пограничье) Эльф-прядильщик. Рубашка, сделанная Хабетротом, считалась действенным средством от многих болезней. [WH_FLOTNC] pp. 258-62.
- Гвидион [Gwydion]
- Волшебник-король эльфов Северного Уэльса. [WS_BG], p. 5.
- Гвинн ап Нудд [Gwynn ap Nudd]
- Валлийский король эльфов. [WS_BG], p. 6; [EW_FFICC], pp. 319-20.
- Гилли Ду [Ghillie Dhu]
- (Верхняя Шотландия) Безвредный дух, добрый к детям, но дикий и пугливый. Одет в литья и зеленый мох. [JFC_PTOTWH]; [OM_AHYITH] p. 186.
- Гир-Карлинг [The Gyre-Carling]
- Имя королевы эльфов в Файфе. [CFL_VII_9_10_40] p. 33.
- Голоножка из Уиттингхэма [Shorthoggers of Whittinghame]
- (Шотландия) Безымянный призрачный ребенок, очень близкий к спанки. [RC_TPROS] p. 334.
- Грайндилоу [Grindylow]
- (Йоркшир) Злобный водяной демон. [EMW_RSAFL], p. 198.
- Грант
- (средневековая Англия) Демон. Похож на годовалого жеребенка, но ходит на задних ногах и имеет горящие глаза. Предвещает смерть. [GT_MS_CV_EIV] vol. I, p. 980.
- Грим
- (Англия)
- Эльф Грим в [_RG1628].
- Панихидный Грима, Церковный Грим и т.д.
- Гунна [Gunna]
- (Верхняя Шотландия) Эльф, изгнанный из Волшебной страны. Одет в лисьи шкуры. [LS_TFTIB]; [DAM_SFLAFL], p. 230.
- Дагда
- (Ирландия) Верховный король Туата Де Дананн, величайший из сидов Ирландии.
- Датера Дэд
- Имя эльфийского ребенка в пудинге. [SOA_HTATR] p. 9.
- Джек-в-Железах [Jack-in-Irons]
- (Йоркшир) Гигантский призрак, звенящий цепями. [EMW_RSAFL], p. 194.
- Джек-с-Лампадкой [Jack o' Lantern]
- (Англия) Еще одно имя блуждающего огонька. [JA_OTAAFL]; [GLK_FLAFR].
- Дженни Зеленые Зубы
- (Ланкашир) Злой водяной дух. Ее присутствие отмечала зеленая муть в воде. [WH_FLOTNC] p. 265.
- Джил Жженный Хвост [Gyl Burnt Tayle]
- Имя блуждающего огонька. [G_FN].
- Джимми Кривоног [Jimmy Squarefoot]
- (Мэн) Иногда – свинья, иногда – человек, похожий на свинью. На нем ездит великан, бросающийся камнями. [WWG_AMS] p. 356.
- Джоан Болотница
- (Корнуолл) Вариант блуждающего огонька. [QC_HOP] p. 144. [GLK_FLAFR].
- Джон Тыкарь [John Tucker]
- (Девон) Домовой. [RLT_SF].
- Добби
- (Йоркшир) Брауниподобный хоб, который присоединяется к работающим людям и помогает им. [EMW_RSAFL], p. 202.
- Дуинни-Ойе
- (Мэн) Ночной Человек, предупреждающий о штормах. [WWG_ASMS] p. 246.
- Дурачь [Gull]
- (Англия) имя одного из эльфов в [_RG1628]. См. [JA_OTAAFL]. Эти имена вполне могут отражать деятельность эльфов.
- Желто-бурый [Yallery Brown]
- (Линкольншир) Имя маленького злого эльфа, такого злого, что опасно было даже заслужить его благодарность. [MCB_LOTC].
- Зеленые рукава [Greensleeves]
- (Абердин) Имя эльфийского волшебника. [PB_AST] pp. 170-7.
- Каллах Вур [Cailleach Bheur]
- Синяя Ведьма Верхней Шотландии. Олицетворение духа зимы. [JFC_PTOTWH]; [DAM_SFLAFL].
- Каллах ни Грогмах [Caillagh ny Groagmagh]
- (Старуха из Глуши) (Мэн) Ведьма, делающая бури. Про нее часто рассказывали, как она падала в ущелья со скал; в остальном она очень похожа на шотландскую Каллах Вур. [WWG_AMS] p. 347.
- Катти Сомс [Cutty Soams]
- (Пограничье) бука с угольных копей, часто обрезавший [cut] постромки у подвод. [D_T] vol. II, p. 362.
- Кауи [The Cowie]
- похожий на брауни дух, обитавший в Горанберрийской Башне. [WC_MOTSB] vol. IV, p. 248.
- Кит-с-Тросточкой [Kit-with-the-Canstick]
- Блуждающий огонек у [WC_MOTSB] и Harsnet.
- Колмен Грэй [Colman Gray]
- (Корнуолл) Имя маленького мальчика-писки, которое узнал один человек в [RH_PROTWOE], p. 95, по [TQC_NAQ].
- Колуинн-ган-хенн [Coluinn Gun Cheann]
- (Шея без головы) Бохан, связанный с морарскими Макдоналами. Дружественный к ним, он атаковал и убивал любого члена другого клана, который в одиночку переправлялся через реку Морар после наступления темноты. Наконец его одолел один из реэсэйских Маклеодов. [JFC_PTOTWH], vol. II. p. 101.
- Косма, Косматый Жеребчик или Рваной Жеребчик [Shag, Shagfoal, or Tatterfoal]
- [CFL_V_7] pp. 53, 55.
- Костохруст [Crackerbones]
- (Сомерсет) [RLT_SF], J.O.Halliwell-Phillipps.
- Крошка Вилли Винки [Wee Willie Winkie]
- Шотландский эльф сна, подобно датскому Старому Луку Ойе. Герой широко известного детского стишка.
- Крыжовенная Хозяйка [Gooseberry Wife]
- (о. Уайт) Присматривает за зеленым крыжовником в облике большой волосатой гусеницы.
- Куахаг
- (Верхняя Шотландия) Речной дух, что водится в Глен-Куайх. [DAM_SFLAFL], p. 233.
- Ленивый Лоуренс
- (Сомерсет) Сторож сада; наказывает воров коликами. [RLT_SF] pp. 119-20.
- Лижи [Licke]
- Одна из фей в [_RG1628].
- Линтонский Змей
- (Шотландское Пограничье) [WH_FLOTNC] pp. 295-7.
- Луйдег [Luideag]
- (Скай) Демоница в лохмотьях, водившаяся в Лохан-нан-Дув-Брек. [DAM_SFLAFL], p. 251.
- Луридан
- (Оркнейские о-ва) Похожий на брауни дух, который семь лет водился на острове Помона. [CFL_III_5] p. 46.
- Лысый Череп Кровавые Кости [Raw-head-and-Bloody-Bones], или иногда Томми Лысый Череп
- Широко распространенный детский гоблин, который затаскивал детей в известковые ямы или водился в темных кладовках. [EMW_RSAFL], p. 199; [RLT_SF] p. 123.
- Лэмбтонский Змей
- (Пограничье) Чудовище, убитое молодым лордом Лэмбтоном. [WH_FLOTNC] pp. 287-92.
- Маб
- Неоднозначный персонаж. Королева эльфов, в каковом обличье она может иметь некоторую связь с ирландской королевой Маэв; она же проказливая фея у Шекспира и Бена Джонсона. В [MS_S1727] она называется королевской фрейлиной.
- Мампокер [Mumpoker]
- (о. Уайт) Детский гоблин. [EMW_RSAFL], p. 198.
- Мара
- Древнеанглийское имя демона, сохранившееся в словах "кошмар" [nightmare] и Mare's Nest.
- Мастер Доббс
- (Сассекс) см. Добби.
- Маути Дуг [Mauthe Doog]
- (Мэн) Местное название Черного Пса, которая водилась в караульной замка Пил.
- Мег Мулах [Meg Moulach], или Волосатая Мэг
- (Верхняя Шотландия) – Брауни женского рода, водившаяся у стратспейских Грантов ([JA_MUVS]), но позже ставшая опасной. До сих пор существует в устной традиции.
- Мелш Дик
- (Ланкашир) Лесной дух, охраняющий незрелые орехи. [EMW_RSAFL], p. 198.
- Мерзлячок из Хилтона [Cauld Lad of Hilton]
- (Пограничье) дух или брауни, отваженный подаренной ему одеждой. [WH_FLOTNC] pp. 266-7. Известен также Мерзлячок из Гилслэнда, который был скорее призраком.
- Мидир
- (Ирландия) Эльфийский муж Этайн. [AG_GAFM], [EW_FFICC] pp. 374-5.
- Миколь [Micol]
- Королева эльфов, призываемая в [MS_S1727].
- Милашка Энни [Gentle Annie]
- (Кромарти-Фирт) Ведьма, поднимающая и управляющая бурями. Тиха и миловидна, но коварна и обманчива. [DAM_SFLAFL], p. 160.
- Моргана ле Фей [Morgan le Fay]
- Волшебница-чародейка артурианских легенд. [EW_FFICC], p. 311.
- Морриган, Морригу
- (Ирландия) Богиня войны. Часто является в виде вороны или ворона. Ее другое имя – Бадб. [EW_FFICC], pp. 302-5.
- Муйлертах [The Muileartach]
- (Верхняя Шотландия) Ведьма-великанша с одним глазом, настолько похожая на Каллах Вур, что, вероятно, является лишь другим ее именем. Однако, она тесно связана с морем. [DAM_SFLAFL], p. 233.
- Наккилэйви [Nuckelavee]
- (Шотландия) Чудовище, которое выходило из моря, но не могло пересекать бегущую воду. [GD_SHAFT] p. 160.
- Нелли Длинноручка [Nelly Longarms]
- (Северо-Запад) Водяной дух, который утягивает детей в омуты. [EMW_RSAFL], p. 198.
- Непогодица
- (Корнуолл) вариант Том-Тит-Тота. [_JFOCS] vol. II, pp. 21, 27.
- Никневен [Nicneven]
- Другое имя Гир-Карлин. Так ее называет А. Монтгомери в стихотворении 'Flying with Polwart': "Никнивин со нимфы, коим несть числа". [WS_LODAW] pp. 128-9.
- Нуала
- (Ирландия) Королева эльфов при короле Финварре. [EW_FFICC], p. 28.
- Нэнни Бутончик [Nanny Buttoncap]
- (Йоркшир) [EMW_RSAFL] p. 207 приводит стишок о ней.
- Оберон
- Имя короля эльфов у Шекспира, в "Гюоне Бордосском" и некоторых других популярных традициях. Оберон [Auberon] или Обериком [Oberycom] – имена духов, известных во времена раннего Возрождения.
- Пак [Puck]
- Полудомашний эльф типа хобгоблина. Шекспир придал ему индивидуальность, но само слово обычно используется во множественном числе.
- Пахтальщица Пег [Churn-Milk Peg]
- (Зап. Йоркшир) Древесный дух, защищающий от детей незрелые орехи. Курит трубку.
- Пач [Pach]
- Имя одного из эльфов в [_RG1628].
- Пег О'Нелл
- (Ланкашир, Риббл) Призрак служанки, требовавший человеческую жизнь каждые семь лет. [WH_FLOTNC] pp. 265-6.
- Пег Паулер [Peg Powler]
- Дух реки Тиз. У нее длинные зеленые волосы, и она неутолимо жаждет человеческих жизней. Пена в верховьях Тиза зовется "стиркой Пег Паулер". [WH_FLOTNC] p. 265.
- Пиктри Брэг [Picktree Brag]
- (Дерхэм) Бука-оборотень. [WH_FLOTNC] p. 270.
- Пирифул [Peerifool]
- Оркадский Том Тит Тот. Его сказка – комбинация сказочных типов 500 и 311, IV. [CFL_III_5] pp. 222-6.
- Поки-Хоки
- (Вост. Англия) Детский Гоблин. [EMW_RSAFL], p. 198.
- Полуханникин [Half-Hannikin]
- (Сомерсет) Информация, записанная R.L.Tongue в 1958 г.; считалка:
Kinnekin-kannikin and a Half-Hannekin,
Kinnekin-kannikin kout
Kinnekin-kannikin and a Half-Hannekin,
Kinnekin-kannikin – out.
|
Киннекин-канникин и Полуханникин,.
Киннекин-каннекин кон.
Киннекин-канникин и Полуханникин,
Киннекин-каннекин – вон!
|
Пояснялось, что Полуханникин – "маленький человечек, который убирается в доме по ночам." Записано упоминание о нем, датирующееся 1912 г.
- Посельник [Spotloggin]
- Дух убитого, что водится в канаве под Ивсхэмом. [EMW_RSAFL], p. 198.
- Пука [Pwca]
- Валлийский пак. По характеру очень похож на английского. [JR_CF], [WS_BG], p. 20.
- Робин Круглая Шапочка [Robin Round-cap]
- Йоркширский брауни. [CFL_VI_8] p. 54.
- Робин Славный Малый [Robin Goodfellow]
- Наиболее популярный из всех хобгоблинов. Часто упоминается в литературе елизаветинской эпохи.
- Светящийся Мальчик
- Возможно, скорее привидение, чем эльф. [WH_FLOTNC] pp. 267-8.
- Сиб [Sib]
- – Имя одной из фей в [_RG1628].
- Сили-го-Дут [Sili-go-Dwt], или Сили Ффрит [Sili Ffrit]
- Имена маленьких валлийских эльфов, нечто вроде Вуппити-Стури. [JR_CF].
- Синий Бёрчез [Blue Burches]
- (Сомерсет) домашний дух, водившийся в доме сапожника на Блэкдаун-Хиллз. [RLT_SF] p. 121.
- Синяя Шапка
- (Пограничье) Хобгоблин с угольных копей, работавший за плату коноводом. [D_T] vol. II, p. 363.
- Скилливидден [Skillywidden]
- Имя маленького эльфа, пойманного фермером в Треридже. [RH_PROTWOE].
- Скрикер
- (Ланкашир) Предвестник смерти. [EMW_RSAFL], p. 194; {Bowker}.
- Скэнтли Маб [Scantlie Mab]
- (Шотландское Пограничье) Фея-прядильщица, служившая Хабетроту. [WH_FLOTNC] pp. 259, 261.
- Слепой Билли
- (Пограничье) Дружественный домашний дух, дающий добрые советы. [FJC_TEASPB] 'Young Beichan'.
- Старик Кровавые Кости
- (Корнуолл) [_JFOCS] vol. II, pp. 2, 17.
- Старуха Гогги [Awd Goggie]
- (Вост. Йоркшир) Демон, охраняющий незрелые фрукты в садах. [CFL_VI_8] p. 40.
- Стукач Бох [Knocky Boh]
- (Йоркшир) Гоблин, постукивающий за стенкой. [EMW_RSAFL], p. 198.
- Танкерабогус или Тантарабобус
- (Сомерсет и Девон) злой бука. [EMW_RSAFL], p. 198.
- Территоп
- Том Тит Тот корнуолльских дроллов. [RH_PROTWOE], [WB_TOWC].
- Тиб
- Имя одного из эльфов в [_RG1628].
- Титания
- Супруга Оберона у Шекспира. Ее имя – один из эпитетов Дианы. Сомнительно, чтобы за ней стояла какая-либо народная традиция, хотя [MS_S1727] упоминает Титан [Tytan] вместе с Флореллой и Мабб как "сокровища земли".
- Том Докин [Tom Dockin]
- (Йоркшир) Бука с железными зубами, пожирающий плохих детей. [EMW_RSAFL], p. 198.
- Том Покер
- (Восточная Англия) Бука, водящийся в темных шкафах. [EMW_RSAFL], p. 198.
- Том Тит Тот
- (Саффолк) Английский Румпельштильцхен. У E.Clodd Том-Тит, Тут [Tut] или Тут-Гат [Tut-Gut] – линкольнширские имена хобгоблинов.
- Трутин-а-Тратин [Trwtyn a Tratyn]
- Валлийский Том Тит Тот. [JR_CF], p. 229.
- Уилки [Wilkie]
- Шетландское имя эльфа. [CFL_III_5] p. 47.
- Укачай [Lull]
- Одна из фей в [_RG1628].
- Уна [Oonagh]
- (Ирландия) Королева эльфов при короле Финварре, согласно [FSW_ALOI].
- Фарванн
- (Эйршир) Зеленый волшебный пес ростом с бычка-двухлетка. На охоте лает трижды, останавливаясь после каждого лая. Гнался за реэсэйским Маклеодом. [EBS_FILS] p. 108.
- Фер Дерг [Fear Dearg]
- (см. Фир Дариг) (Ирландия, Мюнстер) Человечек около двух с половиной футов ростом, в алой круглой остроконечной шляпе и длинном алом плаще, с длинными седыми волосами и морщинистым лицом. Приходит и просит позволения обогреться у огня. Очень нехорошо отказывать ему. [TCC_FLSI].
- Финварра [Finvarra, Fin Bheara]
- Король коннахтских эльфов. [FSW_ALOI], I, p. 147; [EW_FFICC], p. 42.
- Хаула [Howlaa]
- (Мэн) Дух, воющий перед штормом. "A Vocabulary of the Manx Dialect", Arthur William Moore и [SM_MFT].
- Хедли Кау [Hedley Kow]
- (Нортумберленд) Бука-оборотень, который водился в Хедли. [MCB_LOTC], [CFL_IV_6], p. 17.
- Хобблди [Hobbledy]
- (Срединные графства) "Светильник Хобблди" – имя блуждающего огонька. [EMW_RSAFL], p. 200.
- Хозяйка Озера [The Lady of the Lake]
- Фея из артуровской легенды. [EW_FFICC], p. 316.
- Черная Эннис
- (Лейстершир) Злая ведьма с синим лицом и одним глазом, очень похожая характером на горскую Каллах Вур. Ее пещера была в Данских горах; она пожирала ягнят и маленьких детей. [CFL_II_3]; [DAM_SFLAFL].
- Шелликот [Shellicoat]
- (Шотландия) злой водяной дух. [WC_MOTSB] vol. I, p. 151.
- Шок [The Shock]
- (Саффолк) {Gurdon}, [CFL_II_2], p. 91.
- Шони
- Морской дух на Западном побережье Шотландии, которому делали возлияния. [DAM_SFLAFL], pp. 252-3; [EW_FFICC].
- Щипай [Pinch]
- Имя одного из эльфов в [_RG1628].
- Эйнсель [Ainsel]
- (Нортумберленд) Маленькая эльфийская девочка в пограничной версии Мотива K622 "Никто". [TK_FM], p. 313.
- Энгус [Aengus]
- Один из Туата Де Дананн, эльфов-богов Ирландии. [EW_FFICC], p. 299.
- Этайн
- (Ирландия) Вторая жена эльфийского короля Мидира, которая, в человеческом обличье, вышла замуж за Эохайда, Верховного короля Ирландии. [AG_GAFM]; [EW_FFICC], pp. 369, 374-6, 395.