Приложение I. Эльфийские типы и персонажи

(Список не претендует на полноту.)

Эльфийские типы

Иногда провести различие между этими двумя категориями трудно. Например, Яблоневый Человек может считаться индивидуумом, хотя один из них живет в каждом саду.

А Б В Г Д И К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Э Я

Асри [Asrai]
(Северо-Запад) Водяные эльфы. Р. Л. Тонг приводит сказку о них, по происхождению, вероятно, шропширскую. Название упоминается в стихах Роберта Буханана.
Атах [Athach]
(Верхняя Шотландия) Общее название чудовищ и великанов. [DAM_SFLAFL], p. 251
Баван Шит [Baobhan Sith]
(Верхняя Шотландия) То же, что и "банши" – буквально "волшебная женщина"; но это название чаще дается разновидности суккуба, очень опасного и злого. [DAM_SFLAFL], p. 236
Баг-э-бу, боггл-бу, багбер и т.д.
Детские гоблины.
Бан-нийе [Bean-nighe]
(Верхняя Шотландия и Ирландия) Прачка. Разновидность банши. [LS_TFTIB], pp. 54-5.
Банши [Banshee]
(Ирландия) Дух смерти, оплакивающий членов старинных семей. Когда на поминки собираются несколько банши, это предвещает смерть великого или святого человека. У банши длинные ниспадающие на плечи волосы и серый плащ поверх зеленого платья. Глаза у нее огненно-красные от постоянных слез. В Шотландских горах банши называется Маленькой Прачкой у Брода, где она стирает саваны тех, кому предстоит умереть. [FSW_ALOI]; [JFC_PTOTWH].
Баргест [Barguest]
(Север и Восток) Разновидность чудовища. У него есть рога, зубы, клыки и огненные глаза. [CFL_II_4], p. 126; [CFL_V_7], p. 53; [WH_FLOTNC], pp. 274-5.
Бейтир [Beithir]
(Верхняя Шотландия) Демон-разрушитель, обитающий в горных пещерах и норах на склонах холмов. [DAM_SFLAFL], p. 247.
Бендит-и-Мамай [Bendith y Mamau]
"Материнское благословение" – название эльфов в Гламорганшире. Они крадут детей, загоняют лошадей и навещают дома. Для них выставляли блюдца с молоком. [JR_CF]; [WS_BG].
Бесенята [Imps, Impets]
Маленькие черти, не совсем эльфы.
Боггарт
(Северные графства) злой брауни, почти схожий с полтергейстом по привычкам. [TK_FM], [WH_FLOTNC], etc.
Боглы
(Шотландия, Северные графства и Линкольншир) злые гоблины. [WH_FLOTNC], p. 247; [MCB_LOTC].
Бодах [Bodach]
шотландское чудовище. Он залезает в дымоход и крадет непослушных детей. Бодах-Глас – знак смерти. [WH_FLOTNC], p. 344.
Бодахан Савилл [Bodachan Sabhaill]
(Верхняя Шотландия) Старичок-с-Гумна – гуменник, который жалеет стариков и молотит за них. [DAM_SFLAFL], p. 230.
Боухан, или Бокан [Bauchan, Bocan]
Хобгоблиноподобный дух, часто проказливый, иногда опасный, иногда полезный. Согласно рассказу Дж. Ф. Кэмпбелла, один из них последовал за своим хозяином в Америку [JFC_PTOTWH], vol. II, p. 103.
Брауни
Наиболее широко известный из трудолюбивых хобгоблинов. Область его распространения – от Северных графств Англии до подножий Шотландских гор. Привычки его достаточно подробно описаны в этой книге.
Брауни [Browney]
(Корнуолл) пчелиный сторож.
Броллахан
(Верхняя Шотландия) 'Brollachan' по-шотландски – нечто бесформенное. Об одном из них рассказывается сказка типа "Никто" – [JFC_PTOTWH], vol. II, p. 203. [LS_TFTIB].
Брэг
(Северные графства) злой хобгоблин, оборотень, часто в облике лошади. [WH_FLOTNC], p. 270.
Бубаход [Bwbachod]
валлийские брауни. Дружелюбные и работящие существа, недолюбливающие сектантов и трезвенников. [WS_BG], p. 31; [JR_CF], p. 81.
Бубри
Гигантская водяная птица, что водится в лохах Аргайллшира. У нее громкий резкий голос и перепончатые лапы; она хватает овец и коров. [JFC_PTOTWH], vol. IV, p. 308.
Буганод [Bwganod]
Валлийские буги. [JR_CF], [WS_BG].
Бугган [Buggane]
(Мэн) Особо вредный богл. [WWG_AMS], [SM_MFT], [DB_FTFIM].
Бука [Bogey-Beast]
(везде) злой хобгоблин.
Бука [Bwca]
Валлийский боггарт или брауни. См. Бука-р-Труйн – брауни, ставший боггартом. [JR_CF], pp. 596-7.
Букка [Bucca]
(Корнуолл) Существует Букка-ду, черный букка, и Букка-гвидден, белый букка. [MAC_CFAFL]; [EW_FFICC], p. 165.
Букки [Buckie]
(Шотландия) злой шотландский эльф, вероятно, призываемый в народном стишке "Buckie, Buckie, biddy bene!" Известен также в Ирландии. [D_T], vol. II, p. 78.
Буман
(Шетланды и Оркнейские о-ва) брауниподобный хобгоблин. Имя его сохраняется повсюду в игровых песенках: "Стреляй, Буман, стреляй" и "Буман помер и пропал" {[AG_DOBFL], Part I, 'Traditional Games', vol. I, p. 43}.
Быкодав [Bullbeggar]
Упоминается у Реджинальда Скота; Быкодав с Крич-Хилла – см. [RLT_SF], pp. 121-2. У миссис Айткен я позаимствовала заметку "Буллбеггар-Лэйн в Серрее".
Веселые Плясуны (или На Фир Хлиш [Na Fir Chlis])
[LS_TFTIB], p. 58; [AAMG_TPFF], p. 121.
Водяной Призрак [Water Wraith]
(Шотландия) Женский водяной дух. Злобная старуха, одетая в зеленое, страшная and опасная. [JMM_PBNES], p. 63.
Вофф [Waff]
(Йоркшир) Призрак, тень или двойник [WH_FLOTNC] pp. 46-8.
Вох [Vough]
(Верхняя Шотландия) Разновидность фуа. [JFC_PTOTWH]; [LS_TFTIB], p. 60.
Гавриилова Свора или Гаврииловы Трещотки
(Северная Англия) То же, что Тихая Свора [Wisht Hounds], только эти охотились высоко в небе. Услышать их считалось знаком скорой смерти. Считалось, что это – души некрещеных детей. [CFL_IV_6], p. 17.
Галли-Трот
(Сев. графства и Саффолк) Белая собака размером с быка, которая гонится за любым, кто убегает от нее. [EMW_RSAFL], p. 194.
Ганканах (или Ганконер)
(Ирландия) Люборечник. Эльфы с трубками, которые совращают девушек в безлюдных долинах, после чего те сохнут и чахнут от любви к ним. В сказке, рассказанной у Йейтса в [WBY_IFAFT], они выглядят больше похожими на обычных эльфов. [EMW_RSAFL], p. 207.
Гвиллионы [The Gwyllion]
Горные феи Уэльса. Обычно строгие и недружелюбные. Очень дружат с козами. Иногда они посещают дома, и их нужно принимать со всем гостеприимством. [WS_BG], pp. 49-54
Глаштиг [The Glaistig]
(Верхняя Шотландия) Женский дух, часто наполовину женщина, наполовину коза. Обычно враждебна и опасна, но иногда играет роль брауни. Часто считается водяным духом. Кэмпбелл относит ее к Фуа.
Глаштин [The Glashtyn]
(Мэн) Что-то среднее между Лобом-у-Огня и Фуа. Некоторые из историй про Фуа рассказываются про него. [WWG_ASMS], p. 253.
Гномы
Земляные духи у неоплатоников; встречаются также и в народной традиции. См. [EW_FFICC], p. 242 о гномах, встреченных очевидцем в Ирландии.
Гоблины
(везде) Злые или проказливые духи, обыкновенно маленькие и уродливые.
Голли-Беггар
(Сомерсет) Безголовый призрак. [RLT_SF], pp. 122-3.
Григ
(Западные графства) Маленький эльф. "Веселый, как григ".
Грини [Greenies]
(Ланкашир) {Bowker, p. 29}.
Гроган
Ольстерский брауни. Близко соотносится с груагахом. {[WGWM_TOEFOI] Vol. II, p. 3}
Груагах
(Верхняя Шотландия) Дух с длинными красивыми волосами. Она часто приходит под двери, мокрая до нитки, и просит приюта. Она приносит дому счастье. Иногда встречаются и груагахи мужского пола. {[JFC_PTOTWH]; [DAM_SFLAFL] p. 241}
Гурагез Аннон [Gwragedd Annwn]
(Уэльс) Водяные девы, живущие в озерах. Прекрасны и не опасны, в отличие от русалок или никс. Часто выходили замуж за смертных. [WS_BG] 34 ff; [JR_CF].
Дандо и его Свора
(Корнуолл) Дикая Охота. [RH_PROTWOE], pp. 220-3.
Данни [Dunnie]
(Нортумберленд) Проказливый бука, который часто принимает облик лошади и сбрасывает ездока в грязь. [WH_FLOTNC] p. 263.
Дантеры (или Паури)
(Шотландское Пограничье) Духи, которые водятся в старых брошенных пиль-башнях. Они производят громкий шум, похожий на сучение кудели. Если шум усиливается, это предвещает несчастье [WH_FLOTNC] p. 255.
Даны [Danes]
Сомерсетское название эльфов. Данские Холмы в Лейстершире, вероятно, имеют то же происхождение. [RLT_SF], pp. 110-11.
Деррик
(Девон и Хэнты) Злонравный в Девоне, но более дружелюбный в Гемпшире. О гемпширском см. ч. I гл. 6.
Дине Ши [Daoine Sidhe]
(Ирландия) Волшебный народ. Некоторые считают их падшими ангелами, другие – умалившимися остатками Туата Де Дананн, древних богов Ирландии. [WBY_IFAFT], pp. 1-2.
Динни Мара
(Мэн) Морской человек. [JFC_PTOTWH], vol. I, p. xlvi.
Дирех [Direach]
(или Фахан [Fachan]) (Верхняя Шотландия) Карликовое чудовище с одной рукой, одной ногой и одним глазом. [JFC_PTOTWH], vol. IV, p. 298.
Доби
(Йоркшир) Смешной и глупый брауни. Его часто призывали сторожить клад, но те, кто мог выбирать, предпочитали более сообразительных брауни. [CFL_II_4] p. 95 ([WH_FLOTNC] p. 247).
Дуэргар
(Нортумберленд) Худший и злейший из гоблинов Пограничья. [CFL_IV_6] p. 15.
Дьявольские собаки Данди
(Корнуолл) Свора огнедышащих собаков под предводительством дьявола, которые охотятся по ночам на болотах. Они могут разорвать любого на куски, но их можно отогнать молитвой. [RH_PROTWOE] pp. 223-4.
Инкуб
Дух, смутно отождествляемый с брауни у Реджинальда Скота. Для него, как для брауни, оставляли молоко. В первоначальном значении – бес, который спит с женщинами.
Кавал Уштег [Caval Ushteg]
(Мэн) Водяной конь.
Кайт Шит [Cait Shith]
(Верхняя Шотландия) «Волшебный кот» – Большой черный кот с одним белым пятнышком на груди – этот кот относится к эльфам. [DAM_SFLAFL], p. 204.
Коровьи уши [Cowlug-sprites]
(Пограничье) Духи с коровьими ушами, которые являются в поселках Бауден и Гейтсайд на Ночь Коровьих ушей. [WH_FLOTNC] p. 262.
Келпи
(Шотландия) Злобный водяной дух, обычно в обличье коня; герой множества сказок.
Керб [Cearb]
(Убийца) (Верхняя Шотландия) Демон. [DAM_SFLAFL], p. 244.
Кесг [Ceasg]
Горская русалка, полуженщина, полулосось. [DAM_SFLAFL], p. 251.
Кидег [Caoidheag]
(Верхняя Шотландия) буквально – Плакальщица. Горская банши. [DAM_SFLAFL], p. 239
Килмулис
(Пограничье) Мельничный дух, весьма привязанный к семье мельника, но часто очень проказливый и докучливый. [WH_FLOTNC] pp. 252-3.
Кипнаперы [Cipenapers]
(Уэльс) Валлийский вариант слова "kidnappers" (похитители детей), приложенное к эльфам. («Kidnappers» перечисляется в [D_T] vol. II p. 78 среди наименований эльфов.) {Gerard Mandley Hopkins Journal, p. 263}.
Кихирэт [Cyhyraeth]
(Уэльс) Дух-плакальщик, который оплакивает грядущие несчастья. [WS_BG], p. 219.
Клиппы
(Форфэр) Общественные эльфы. [EBS_FILS] p. 93.
Клурикан [Clurican]
(Ирландия) почти то же, что и лепрехан, хотя Кейтли приводит сказку о клурикане, очень похожем на Аббатского Увальня.
Коблинау [Coblynau]
Валлийские рудничные эльфы. Безобразны, но дружелюбны. Ростом в пол-ярда, одеваются, как шахтеры. Они приносят шахте удачу. [WS_BG], p. 24.
Колт-пикси [Colt-Pixy]
(Гемпшир) страж сада. [LS_TFTIB], p. 18.
Красные пятки [Redshanks]
(Сомерсет) Эльфы-хранители сокровищ Долбери-Кэмпа. Некоторые считали их призраками древних датчан. Говорят, что они курят маленькие трубочки. [RLT_SF], p. 111.
Красные Шапки или Красные Гребни
(Пограничье) Кровожадные духи, которые водятся в старых пиль-башнях. [WH_FLOTNC] pp. 253-5.
Крод Мара [Crodh Mara]
(Верхняя Шотландия) Безрогий скот, принадлежащий водяным эльфам, который те иногда дарят людям, которым покровительствуют. [DAM_SFLAFL], p. 204.
Ку Шит [Cu Sith]
(Верхняя Шотландия) Большая, ростом с быка, собака с темно-зеленой шкурой. [DAM_SFLAFL], p. 204.
Кун Аннон [Cwn Annwn]
Валлийские Псы Ада. [WS_BG], p. 233.
Кухтах [Cughtach]
(Мэн) Дух, водящийся в пещерах. [WWG_ASMS] p. 252.
Лабберкин
Уменьшительное прозвище Лоба. В елизаветинскую эпоху так называли пакоподобного духа.
Ламхигин-и-Дур [Llamhigyn y Dwr]
(Водяной Прыгун) (Уэльс) Демон, беспокоящий рыбаков. Он рвет сети и утягивает рыбаков в воду. Также топит и пожирает овец. Похож на гигантскую лягушку, с крыльями и хвостом вместо ног. [JR_CF], p. 79.
Ленан-Ши [Leanan-Sidhe]
(Ирландия) Фея-жизнедарительница, вдохновляющая поэтов и певцов, в противоположность Бан-Ши, предсказывающей смерть. [FSW_ALOI] vol. I, p. 257.
Лепрехан
(Ирландия) Эльф-сапожник. Один из самых знаменитых ирландских эльфов.
Лоб-у-Огня [Lob-Lie-by-the-Fire]
Мильтон называл его «Чорт Амбарный» [Lubbar Fend]. Волосатый дух с длинным хвостом, который трудится на ферме поздним вечером, а затем отдыхает у огня. Ему, как и брауни, оставяли миску молока, которую тот опустошал..
Лойрег [The Loireag]
(Верхняя Шотландия) Водяной эльф, связанный с кройкой и ткачеством. Любит музыку и сердится, если кто-то из ткачей поет фальшиво. [JFC_PTOTWH]; [DAM_SFLAFL], p. 206.
Лунантиши [Lunantishee]
(Ирландия) Племена эльфов, охраняющие терновые кусты. [EW_FFICC], p. 53.
Лхианнан-Ши
(Мэн) Эльфийский любовник. [WWG_ASMS] pp. 238-44.
Мирный Народ, или Дине Ши [Daoine Sidhe]
Одно из верхнешотландских названий эльфов.
Малый Народец [Wee Folk]
Шотландский и ольстерский эвфемизм для эльфов.
Мелочь, Толпа, Эти [Lil Fellas, the Crowd, the Mob, Themselves]
Мэнские эвфемизмы для эльфов. [WWG_ASMS] p. 217.
Мерроу [Merrows]
(Ирландия) Ирландские морские люди. Как Роаны [Roanes], они живут на морском дне, но пользуются для этого не тюленьими шкурами, а красными шапками. Женщины их прекрасны, а мужчины безобразны. Они не так злонравны, как другие морские люди. [TCC_FLSI] vol. II, pp. 30-52.
Модди Ду
(Мэн) Черный Пес. [WWG_ASMS] pp. 254.
Морган
(Уэльс) Озерный дух. [JR_CF], pp. 372-4.
Мурингер Вегги
(Мэн) Малый Народец. [WWG_ASMS].
Нигль, Ноггль, Наггль или Ньяггль
Шетландский водяной келпи. [CFL_III_5], p. 189.
Нитяная шапка [Thrummy-cap]
(Северные графства) Дух, водившийся в подвалах старых домов; он носил шапочку, связанную из ниток, обрезанных портными. [D_T], vol. II, p. 79.
Общество [The Gentry]
Ирландское вежливое название эльфов, эквивалентное шотландскому "Мирный народ" – потому что открыто называть их эльфами не стоит.
Огишки [Aighisky]
Ирландская разновидность водяного келпи, похищающего скот.
Отродье [Fetch]
(Англия) обычное наименования двойника или призрака. Увидеть его ночью – к смерти.
Оуф [Ouph]
Один из вариантов слова «эльф» в елизаветинскую эпоху; ныне устарело.
Паури
См. Дантеры.
Пеллинги
(Уэльс) Полуэльфийское племя, живущее под Сноудоном. Считаются детьми Пенелопы, эльфийской невесты. [JR_CF], pp. 46-8.
Пехи, Пехты или Пикты [Pechs, Pechts, Picts]
Шотландские курганные эльфы, рыжие карлики, похожие на сомерсетских пикси. MacRitchie; [LS_TFTIB] и др.
Пикси
Сомерсетские, девонские и корнуолльские общественные эльфы. См. [RH_PROTWOE], [AEB_TBTT], [KMB_RLT_TFOE] и др.
Пинкет
Ворстерширское название блуждающего огонька. [JA_OTAAFL]. "Ignis Fatuus".
Писги
корнуолльская трансформация слова "пикси".
Плант Аннон [Plant Annwn]
(Уэльс) Племя подводных эльфов, которые выходят охотиться и владеют огромным количеством скота. Их королем был Араун [Arawn]. [JR_CF] pp. 143-5.
Плант Рис Дуфн [Plant Rhys Dwfn]
(Уэльс) раса эльфов (возможно, наполовину людей), на чьих землях растет растение, делающее их невидимыми. Они появлялись на рынке в Кардигане и поднимали цену на зерно и товары. [JR_CF], pp. 158-62.
Плентин-Невид [Plentyn-Newid]
Валлийский подменыш. [WS_BG], p. 56.
Портуны
(Англия) Средневековые эльфы. [GT_MS_CV_EIV].
Привидение [Wight]
Общий неопределенный термин для сверхъестественного духа или эльфа. "Seelie wicht" или "the evil wicht". [LS_TFTIB], p. 122.
Путаник [Tangie]
(Оркнейские о-ва) Водяной келпи, получивший свое имя от водорослей, которыми он опутан.
Пеллайд [Peallaidh]
(Верхняя Шотландия) Лохматый. Пертширский уриск, по имени которого, говорят, назван Эберфельди. [DAM_SFLAFL], p. 234.
Рваной Жеребчик [Tatterfoal]
(Линкольншир) Конь-гоблин. [CFL_V_7] p. 53.
Роаны [Roane]
(Верхняя Шотландия) Тюлени или Морские Люди. На суше они снимают свои шкуры, но они нужны им, чтобы вернуться в воду. Они – самые добрые из морских жителей. [GD_SHAFT].
Русал [Merman]
Муж русалки. Он гораздо опаснее и злее, чем русалка, и обычно обитает в море, а не в реках. Множество сказок о русалах рассказывают на Оркнеях и Шетландах. [CFL_III_5] pp. 179 ff.
Русалка [Mermaid]
Самый известный персонаж среди водяных эльфов. Имеют самый разный характер, но в основном враждебны людям. Водятся как в морях, так и в реках и озерах. А. Во и Дж. Бенуэлл опубликовали детальное исследование о русалках в [AW_GB_SE].
Сварт [Swarth]
(Камберленд) Призрак или двойник. [WH_FLOTNC] p. 46.
Селки
(Оркады) Тюлений Народ Оркнейских островов. [CFL_III_5] pp. 170 ff.
Сиды, Ши [Sidhe]
Общее кельтское название эльфов.
Синие люди из Минча [The Blue Men of Minch]
(Верхняя Шотландия) Водились в проливе между Лонг-Айлендом и островами Шайент. Они выплывали и топили проходящие корабли, но не могли справиться с теми капитанами, которые умели говорить в рифму – за такими оставалось последнее слово. Их считали падшими ангелами. [DAM_SFLAFL] pp. 88-90.
Скрикер
(Йоркшир и Ланкашир) Иногда зовется Топтун [Trash] за шлепанье лап. Предвещает смерть. Иногда он невидимый бродит по лесам, издавая пугающие крики. Иногда он принимает обличье, похожее на Топошлепа – огромной собаки с большими лапами и глазами, как блюдца. [EMW_RSAFL], pp. 194-5.
Слей Бегги [Sleih Beggey]
(Мэн) "Малый Народец". [WWG_ASMS] p. 217.
Слуах [The Sluagh]
(Верхняя Шотландия) Воинство (Мертвых). [EW_FFICC], p. 108.
Спанки [Spunkies]
Шотландские блуждающие огоньки. Известны также в Сомерсете. [GLK_FLAFR]; [CFL_VII_9_10_40] p. 34.
Спрайты [Sprites]
общее название для эльфов и других сверхъестественных существ.
Спригганы
(Корнуолл) Некоторые говорят, что спригганы – духи великанов. Они охраняют старые каирны и кромлехи, а также клады. Они безобразны до смешного, и могут по своей воле менять свой рост. Им приписываются бури; их винят, когда обрушиваются здания и теряются дети. [RH_PROTWOE]; [WB_TOWC].
Спурн
Дух, упомянутый у Реджинальда Скота.
Стукачи [Knockers]
(Корнуолл) Духи рудников, которых считают призраками евреев, работавших в корнуолльских шахтах. Часто помогают людям. [RH_PROTWOE], [WB_TOWC].
Танкерабогус
(Девон и Сомерсет) Бука, который приходит за плохими детьми. [EMW_RSAFL], p. 198.
Танцоры из Перри
Саффолкское название северного сияния.
Тараны
(Шотландия) духи некрещеных детей. [JMM_PBNES], p. 114.
Тидди [The Tiddy Ones]
(Линкольншир) Название эльфов в Фенах. Тидди Мун контролирует уровень воды на болотах. [MCB_LOTC].
Тильвит Тег [Tylwyt Teg]
(Уэльс) «Волшебная семейка» – общее название "Честного Двора" Уэльса. Обладают всеми обычными эльфийскими характеристиками. [JR_CF], [WS_BG] и др.
Тихая Свора или Йетская Свора [the Wisht Hounds, or Yeth Hounds]
(Сомерсет, Девон и Корнуолл) Призрачная Свора, охотящаяся за душами. [RH_PROTWOE].
Топошлеп [Padfoot]
(Северные графства) Бука, часто в виде огромной черной собаки, но иногда – белой. Он тащит за собой гремящую цепь и у него горящие глаза. Имя его происходит от шлепанья его лап. [WH_FLOTNC] p. 273.
Трампин [Thrumpin]
(Пограничье) Что-то вроде демона-прислужника, который, как считалось, есть у каждого человека и имеет власть забрать его жизнь. [WH_FLOTNC] p. 262.
Троу [Trows]
Курганные эльфы на Шетландах и Оркнейских о-вах. Обладают большинством обычных эльфийских характеристик, а также некоторыми другими, как например, боязнь дневного света, которую они по-видимому переняли у скандинавских троллей. [CFL_III_5].
Туата Де Дананн [Tuatha De Danann]
(Ирландия) Племя Богини Дану. [LS_TFTIB], [FSW_ALOI], [WBY_IFAFT] и др.
Уриски или уруишги [Urisk or uruisg]
(Верхняя Шотландия) Разновидность дикого брауни, наполовину человек, наполовину козел, иметь которого при доме – большая удача. Он пасет скот и трудится по хозяйству. Водится в заброшенных прудах, но часто жаждет общества и гоняется всю ночь за перепуганными путниками. Уриски жили поодиночке, но встречались друг с другом в определенное время. Излюбленным местом их встреч была пещера близ Лох-Кэтрин. [G_PSOP]; [DAM_SFLAFL], pp. 185-7.
Урчины [Urchins]
Распространенное название ежа. В XVI в. так называли одну из разновидностей пикси; до сих пор так называют маленьких мальчиков, но в качестве названия эльфов слово это сохранилось лишь в литературе.
Фахан [Fachan]
(Верхняя Шотландия) Злой гоблин. См. также Дирех. [DAM_SFLAFL], p. 251.
Фейны
Эйрширское название эльфов. [LS_TFTIB]; [JJ_EDSL].
Фенодери [Fenoderee] (или Финодери [Phynoderee])
Мэнские брауни. Waldron, [WWG_ASMS], [SM_MFT] и др.
Ферри
Оркадское название эльфов. Более добрые, разумные и красивые, чем троу. [CFL_III_5], p. 28.
Ферришин [Ferrishyn]
(Мэн) Возможно, галлизированное английское слово fairy. [WWG_ASMS].
Ферьеры
(или феришеры) Саффолкское название эльфов. [CFL_II_2] p. 36.
Фиджел [The Fideal]
(Верхняя Шотландия) Злой водяной дух, с виду похожий на девушку, который утягивает под воду пловцов и топит их. [DAM_SFLAFL], p. 235.
Финодери
См. Фенодери.
Фиорин [Feeorin]
(Ланкашир) {Bowker, p. 29}.
Фир Дэрриг (или Фер Дерг [Fear Dearg])
(Ирландия) Красный Человек, который обычно помогает смертным, попавшим в Волшебную страну. [TCC_FLSI] pp. 153-217; [FSW_ALOI].
Фир Хлиш [Fir Chlis]
(Верхняя Шотландия) Веселые Плясуны, кельтское название полярного сияния. [DAM_SFLAFL], p. 222.
Фирболги [Fir Bolgs]
(Ирландия) Примитивные эльфы, покоренные народом Туата Де Дананн. [EW_FFICC], p. 32.
Формориане (или Форморы)
(Шотландия) Любили бросаться камнями и ссорились между собой, но кровожадными считались не так часто, как английские великаны.
Фриджены [The Fridean]
(Верхняя Шотландия) Сверхъестественные существа, живущие под скалами. Им носили молоко и хлеб. [DAM_SFLAFL], p. 244.
Фуа [Fuath]
(Верхняя Шотландия) Название целого класса зловредных эльфов или демонов – шелликотов, урисков, эх-уишге и других. [JFC_PTOTWH], vol. II, pp. 109-111.
Фука, пука [Phooka, Pouka]
Ирландский Пак. Часто принимает животный облик, особенно лошадиный. [TCC_FLSI], [FSW_ALOI].
Фэйри [Fairy]
Позднее обобщающее название всей расы. Изначально – Fay, от Fatæ Судьбы. Слово Faërie изначально означало чары. Произносить это название вслух не рекомендуется.
Фэйрисы
Саффолкское название эльфов. [LS_TFTIB]; [TK_FM], p. 306.
Фэр Шин [Fear Sidhean]
(Верхняя Шотландия) «Волшебные Люди».
Фарисеи [Pharisees] или фрэйри [Frairies]
название эльфов в Сассексе, Саффолке, Херфорде, Уорвике и Ворстершире.
Хайтер-Спрайты [Hyter-Sprites]
(Линкольншир, Восточная Англия) Добрые, но строгие. Выводили заблудившихся детей из Фенов. [KMB_RLT_TFOE].
Хенки
(Оркнеи и Шетланды) Общественные эльфы, прихрамывавшие в танце. Их холмы зовутся «хенковы курганы» [henkie knowes]. [EMW_RSAFL], p. 207.
Хинки-Панк
(Сомерсет, Девонская граница) Блуждающий огонек. "Одноногий, со светильником, заводит людей в болото". {Р. Л. Тонг, по рассказам четырех членов Далвертонского Женского Института}.
Хоб (или Хобтраш [Hobthrush])
(Северные графства) Дружелюбные духи, привязанные к определенной местности. [WH_FLOTNC] p. 264; [CFL_II_4], также [CFL_VI_8].
Хобмены
(Северные графства) Общее название брауниподобных духов. [WH_FLOTNC].
Хобья [Hobya]
Злые и опасные гоблины. [JJ_MEFT] p. 118.
Хогмены
(Мэн) Горцы, или эльфы. [LS_TFTIB] p. 83; [WH_MM] pp. 148 ff.
Хуки [Hookeys]
(Линкольншир) Говорят, что это еще одно название эльфов. [CFL_V_7], p. 57.
Хуперы
(Корнуолл) Добрые духи, которые предупреждали рыбаков о штормах. Одеты густым туманом. [WB_TOWC] vol. II, p. 28.
Церковный Грим [Church Grim]
(Йоркшир) Обитатель церкви, из которой выходит разве только в очень темную, непогодистую ночь. Иногда в полночь он звонит в колокол; священник, читающий панихиду, иногда видит его в окне колокольни и по выражению его лица может сказать, спасен ли покойник или погиб. [CFL_II_4] p. 127-8.
Черные Псы
(везде) Истории о Черных Псах встречаются по всей стране. Обычно они опасны, но иногда приносят пользу. Рассказывается о них в [SH_EFAFT] pp. 234-44, но самый полный очерк – [TB_F69] p. 175.
Честной Двор [The Seelie Court]
(Шотландия) Воинство добрых эльфов. Seelie означает "блаженный". Злые эльфы иногда называются Нечестной Двор. [JMM_PBNES], p. 98.
Шелковницы [Silkies]
Женщины в белых или серых шелках, что-то среднее между привидением и брауни, которые водятся в некоторых домах в Пограничье. [WH_FLOTNC] pp. 268-70.
Шефро
(Ирландия) общественные эльфы, носящие цветок наперстянки вместо головного убора. [WH_FLOTNC] p. 128.
Эллиллон [Ellyllon]
Валлийские эльфы. Маленькие существа, питающиеся эльфийским маслом и эльфийской едой. Их королева – Маб. [WS_BG], pp. 13-17.
Эллильдан [Ellyldan]
Валлийский блуждающий огонек. [WS_BG], p. 18.
Эльф [Elf, elves]
Изначально – англо-саксонское название эльфов. Позже в Англии применялось к маленьким эльфикам, в Шотландии сохранялось некоторое время за всеми эльфами. Эльфеймом по-шотландски называется Волшебная cтрана.
Эх-Уишге [Each Uisge]
(Верхняя Шотландия) С виду похож на обыкновенную лошадь, но обманчив и опасен. Иногда превращается в юношу, которого можно опознать по тине в волосах. [JFC_PTOTWH], iv, pp. 304-7. Водяные кони часто встречаются также в Ирландии.
Яблоневый человек
(Сомерсет) Дух самого старого дерева в саду. [RLT_SF] p. 28.
Ярткины [Yarthkins]
(Линкольншир) Земляные духи. [MCB_LOTC].

Эльфийские персонажи

Разграничить персонажи и типы зачастую весьма нелегко. Некоторые эльфы могут быть записаны в персонажи лишь потому, что упоминания о них достаточно редки.

А Б В Г Д Ж З К Л М Н О П Р С Т У Ф Х Ц Ч Ш Щ Э

Айкен-Драм
(Шотландия) Имя, данное брауни или бледноху в [WN_PWO] pp. 78-81.
Айллан Мак Мидна [Aillan Mac Midhna]
Эльфийский музыкант из Туата Де Дананн. [EW_FFICC], p. 298.
Айне [Aine]
(Ирландия) Эльфийская богиня или озерный дух, супруга эрла Десмонда и мать эрла Фитцджеральда.
Афанк [the Afanc]
(Уэльс) Водяной демон, водившийся в реке Конвей и утаскивавший в ее воды все живое, что только мог поймать. Был выловлен при помощи девушки, в которую он влюбился. [JR_CF], p. 130.
Бездельник-со-Стены (Вилл-из-Соломы [Will o' the Wisp]
Самое распространенное название Ignis Fatuus.
Бездельник-со-Стены [Wag-at-the-Wa']
(Шотландское Пограничье) Гротескный, но дружелюбный хобгоблин. [WH_FLOTNC] p. 257.
Бёрлоу Бини [Burlow Beanie]
Имя духа-хобгоблина в балладе "Король Артур и Король Корнуолльский". [FJC_TEASPB] vol. I, pp. 274-88.
Биггерсдэйлская Джини
(Йоркшир) Дух-убийца. [CFL_II_4] p. 130.
Бисд Белах Одаль [Biasd Bealach Odail]
Чудовище с острова Скай. [DAM_SFLAFL], p. 250.
Бодка-ан-Дун [Bodca-an-Dun]
(Верхняя Шотландия) Привидение семьи Ротмурхусов, предвестник смерти. [WH_FLOTNC] p. 344.
Братец Майк
(Саффолк) Имя эльфа, попавшего в плен к людям. [CFL_II_2], p. 34.
Братец Раш [Friar Rush]
проказливый чертенок-хобгоблин. {Лубки}.
Бурая Корова из Киркхэма
(Ланкашир) Волшебная корова, удой которой погубила жадность ведьм. Существует ирландская параллель. [JH_TTW_LL] p. 16.
Бурая Корова из чащи Мак-Брэнди
(Верхняя Шотландия) Проказливая волшебная корова. [M_FTAFL] p. 281.
Бурый Человек из Мьюиров
(Пограничье) Опасный дух, защитник дичи. [WH_FLOTNC] p. 251.
Вертишейка [Wryneck]
(Ланкашир и Йоркшир) Злой дух. «Он носит вертишейку, а вертишейка носит Дьябла». [WH_FLOTNC] p. 254.
Волосатый Джек
(Линкольншир) Имя пса-гоблина, водившегося в амбаре близ Уиллоутон-Клиффа. [CFL_II_4] vol. V, p. 53.
Вуппити-Стури [Whuppity Stoorie]
Шотландский Румпельштильцхен. [RC_TPROS] pp. 72-5.
Вязовая Старушка [Old Lady of the Elder Tree]
(Линкольншир) Древесный дух, чьего разрешения следует спрашивать перед тем, как отпилить ветку. [CFL_V_7] p. 20-1.
Габетрот
(Шотландское Пограничье) Эльф-прядильщик. Рубашка, сделанная Хабетротом, считалась действенным средством от многих болезней. [WH_FLOTNC] pp. 258-62.
Гвидион [Gwydion]
Волшебник-король эльфов Северного Уэльса. [WS_BG], p. 5.
Гвинн ап Нудд [Gwynn ap Nudd]
Валлийский король эльфов. [WS_BG], p. 6; [EW_FFICC], pp. 319-20.
Гилли Ду [Ghillie Dhu]
(Верхняя Шотландия) Безвредный дух, добрый к детям, но дикий и пугливый. Одет в литья и зеленый мох. [JFC_PTOTWH]; [OM_AHYITH] p. 186.
Гир-Карлинг [The Gyre-Carling]
Имя королевы эльфов в Файфе. [CFL_VII_9_10_40] p. 33.
Голоножка из Уиттингхэма [Shorthoggers of Whittinghame]
(Шотландия) Безымянный призрачный ребенок, очень близкий к спанки. [RC_TPROS] p. 334.
Грайндилоу [Grindylow]
(Йоркшир) Злобный водяной демон. [EMW_RSAFL], p. 198.
Грант
(средневековая Англия) Демон. Похож на годовалого жеребенка, но ходит на задних ногах и имеет горящие глаза. Предвещает смерть. [GT_MS_CV_EIV] vol. I, p. 980.
Грим
(Англия)
  1. Эльф Грим в [_RG1628].
  2. Панихидный Грима, Церковный Грим и т.д.
Гунна [Gunna]
(Верхняя Шотландия) Эльф, изгнанный из Волшебной страны. Одет в лисьи шкуры. [LS_TFTIB]; [DAM_SFLAFL], p. 230.
Дагда
(Ирландия) Верховный король Туата Де Дананн, величайший из сидов Ирландии.
Датера Дэд
Имя эльфийского ребенка в пудинге. [SOA_HTATR] p. 9.
Джек-в-Железах [Jack-in-Irons]
(Йоркшир) Гигантский призрак, звенящий цепями. [EMW_RSAFL], p. 194.
Джек-с-Лампадкой [Jack o' Lantern]
(Англия) Еще одно имя блуждающего огонька. [JA_OTAAFL]; [GLK_FLAFR].
Дженни Зеленые Зубы
(Ланкашир) Злой водяной дух. Ее присутствие отмечала зеленая муть в воде. [WH_FLOTNC] p. 265.
Джил Жженный Хвост [Gyl Burnt Tayle]
Имя блуждающего огонька. [G_FN].
Джимми Кривоног [Jimmy Squarefoot]
(Мэн) Иногда – свинья, иногда – человек, похожий на свинью. На нем ездит великан, бросающийся камнями. [WWG_AMS] p. 356.
Джоан Болотница
(Корнуолл) Вариант блуждающего огонька. [QC_HOP] p. 144. [GLK_FLAFR].
Джон Тыкарь [John Tucker]
(Девон) Домовой. [RLT_SF].
Добби
(Йоркшир) Брауниподобный хоб, который присоединяется к работающим людям и помогает им. [EMW_RSAFL], p. 202.
Дуинни-Ойе
(Мэн) Ночной Человек, предупреждающий о штормах. [WWG_ASMS] p. 246.
Дурачь [Gull]
(Англия) имя одного из эльфов в [_RG1628]. См. [JA_OTAAFL]. Эти имена вполне могут отражать деятельность эльфов.
Желто-бурый [Yallery Brown]
(Линкольншир) Имя маленького злого эльфа, такого злого, что опасно было даже заслужить его благодарность. [MCB_LOTC].
Зеленые рукава [Greensleeves]
(Абердин) Имя эльфийского волшебника. [PB_AST] pp. 170-7.
Каллах Вур [Cailleach Bheur]
Синяя Ведьма Верхней Шотландии. Олицетворение духа зимы. [JFC_PTOTWH]; [DAM_SFLAFL].
Каллах ни Грогмах [Caillagh ny Groagmagh]
(Старуха из Глуши) (Мэн) Ведьма, делающая бури. Про нее часто рассказывали, как она падала в ущелья со скал; в остальном она очень похожа на шотландскую Каллах Вур. [WWG_AMS] p. 347.
Катти Сомс [Cutty Soams]
(Пограничье) бука с угольных копей, часто обрезавший [cut] постромки у подвод. [D_T] vol. II, p. 362.
Кауи [The Cowie]
похожий на брауни дух, обитавший в Горанберрийской Башне. [WC_MOTSB] vol. IV, p. 248.
Кит-с-Тросточкой [Kit-with-the-Canstick]
Блуждающий огонек у [WC_MOTSB] и Harsnet.
Колмен Грэй [Colman Gray]
(Корнуолл) Имя маленького мальчика-писки, которое узнал один человек в [RH_PROTWOE], p. 95, по [TQC_NAQ].
Колуинн-ган-хенн [Coluinn Gun Cheann]
(Шея без головы) Бохан, связанный с морарскими Макдоналами. Дружественный к ним, он атаковал и убивал любого члена другого клана, который в одиночку переправлялся через реку Морар после наступления темноты. Наконец его одолел один из реэсэйских Маклеодов. [JFC_PTOTWH], vol. II. p. 101.
Косма, Косматый Жеребчик или Рваной Жеребчик [Shag, Shagfoal, or Tatterfoal]
[CFL_V_7] pp. 53, 55.
Костохруст [Crackerbones]
(Сомерсет) [RLT_SF], J.O.Halliwell-Phillipps.
Крошка Вилли Винки [Wee Willie Winkie]
Шотландский эльф сна, подобно датскому Старому Луку Ойе. Герой широко известного детского стишка.
Крыжовенная Хозяйка [Gooseberry Wife]
(о. Уайт) Присматривает за зеленым крыжовником в облике большой волосатой гусеницы.
Куахаг
(Верхняя Шотландия) Речной дух, что водится в Глен-Куайх. [DAM_SFLAFL], p. 233.
Ленивый Лоуренс
(Сомерсет) Сторож сада; наказывает воров коликами. [RLT_SF] pp. 119-20.
Лижи [Licke]
Одна из фей в [_RG1628].
Линтонский Змей
(Шотландское Пограничье) [WH_FLOTNC] pp. 295-7.
Луйдег [Luideag]
(Скай) Демоница в лохмотьях, водившаяся в Лохан-нан-Дув-Брек. [DAM_SFLAFL], p. 251.
Луридан
(Оркнейские о-ва) Похожий на брауни дух, который семь лет водился на острове Помона. [CFL_III_5] p. 46.
Лысый Череп Кровавые Кости [Raw-head-and-Bloody-Bones], или иногда Томми Лысый Череп
Широко распространенный детский гоблин, который затаскивал детей в известковые ямы или водился в темных кладовках. [EMW_RSAFL], p. 199; [RLT_SF] p. 123.
Лэмбтонский Змей
(Пограничье) Чудовище, убитое молодым лордом Лэмбтоном. [WH_FLOTNC] pp. 287-92.
Маб
Неоднозначный персонаж. Королева эльфов, в каковом обличье она может иметь некоторую связь с ирландской королевой Маэв; она же проказливая фея у Шекспира и Бена Джонсона. В [MS_S1727] она называется королевской фрейлиной.
Мампокер [Mumpoker]
(о. Уайт) Детский гоблин. [EMW_RSAFL], p. 198.
Мара
Древнеанглийское имя демона, сохранившееся в словах "кошмар" [nightmare] и Mare's Nest.
Мастер Доббс
(Сассекс) см. Добби.
Маути Дуг [Mauthe Doog]
(Мэн) Местное название Черного Пса, которая водилась в караульной замка Пил.
Мег Мулах [Meg Moulach], или Волосатая Мэг
(Верхняя Шотландия) – Брауни женского рода, водившаяся у стратспейских Грантов ([JA_MUVS]), но позже ставшая опасной. До сих пор существует в устной традиции.
Мелш Дик
(Ланкашир) Лесной дух, охраняющий незрелые орехи. [EMW_RSAFL], p. 198.
Мерзлячок из Хилтона [Cauld Lad of Hilton]
(Пограничье) дух или брауни, отваженный подаренной ему одеждой. [WH_FLOTNC] pp. 266-7. Известен также Мерзлячок из Гилслэнда, который был скорее призраком.
Мидир
(Ирландия) Эльфийский муж Этайн. [AG_GAFM], [EW_FFICC] pp. 374-5.
Миколь [Micol]
Королева эльфов, призываемая в [MS_S1727].
Милашка Энни [Gentle Annie]
(Кромарти-Фирт) Ведьма, поднимающая и управляющая бурями. Тиха и миловидна, но коварна и обманчива. [DAM_SFLAFL], p. 160.
Моргана ле Фей [Morgan le Fay]
Волшебница-чародейка артурианских легенд. [EW_FFICC], p. 311.
Морриган, Морригу
(Ирландия) Богиня войны. Часто является в виде вороны или ворона. Ее другое имя – Бадб. [EW_FFICC], pp. 302-5.
Муйлертах [The Muileartach]
(Верхняя Шотландия) Ведьма-великанша с одним глазом, настолько похожая на Каллах Вур, что, вероятно, является лишь другим ее именем. Однако, она тесно связана с морем. [DAM_SFLAFL], p. 233.
Наккилэйви [Nuckelavee]
(Шотландия) Чудовище, которое выходило из моря, но не могло пересекать бегущую воду. [GD_SHAFT] p. 160.
Нелли Длинноручка [Nelly Longarms]
(Северо-Запад) Водяной дух, который утягивает детей в омуты. [EMW_RSAFL], p. 198.
Непогодица
(Корнуолл) вариант Том-Тит-Тота. [_JFOCS] vol. II, pp. 21, 27.
Никневен [Nicneven]
Другое имя Гир-Карлин. Так ее называет А. Монтгомери в стихотворении 'Flying with Polwart': "Никнивин со нимфы, коим несть числа". [WS_LODAW] pp. 128-9.
Нуала
(Ирландия) Королева эльфов при короле Финварре. [EW_FFICC], p. 28.
Нэнни Бутончик [Nanny Buttoncap]
(Йоркшир) [EMW_RSAFL] p. 207 приводит стишок о ней.
Оберон
Имя короля эльфов у Шекспира, в "Гюоне Бордосском" и некоторых других популярных традициях. Оберон [Auberon] или Обериком [Oberycom] – имена духов, известных во времена раннего Возрождения.
Пак [Puck]
Полудомашний эльф типа хобгоблина. Шекспир придал ему индивидуальность, но само слово обычно используется во множественном числе.
Пахтальщица Пег [Churn-Milk Peg]
(Зап. Йоркшир) Древесный дух, защищающий от детей незрелые орехи. Курит трубку.
Пач [Pach]
Имя одного из эльфов в [_RG1628].
Пег О'Нелл
(Ланкашир, Риббл) Призрак служанки, требовавший человеческую жизнь каждые семь лет. [WH_FLOTNC] pp. 265-6.
Пег Паулер [Peg Powler]
Дух реки Тиз. У нее длинные зеленые волосы, и она неутолимо жаждет человеческих жизней. Пена в верховьях Тиза зовется "стиркой Пег Паулер". [WH_FLOTNC] p. 265.
Пиктри Брэг [Picktree Brag]
(Дерхэм) Бука-оборотень. [WH_FLOTNC] p. 270.
Пирифул [Peerifool]
Оркадский Том Тит Тот. Его сказка – комбинация сказочных типов 500 и 311, IV. [CFL_III_5] pp. 222-6.
Поки-Хоки
(Вост. Англия) Детский Гоблин. [EMW_RSAFL], p. 198.
Полуханникин [Half-Hannikin]
(Сомерсет) Информация, записанная R.L.Tongue в 1958 г.; считалка:
Kinnekin-kannikin and a Half-Hannekin,
Kinnekin-kannikin kout
Kinnekin-kannikin and a Half-Hannekin,
Kinnekin-kannikin – out.
Киннекин-канникин и Полуханникин,.
Киннекин-каннекин кон.
Киннекин-канникин и Полуханникин,
Киннекин-каннекин – вон!

Пояснялось, что Полуханникин – "маленький человечек, который убирается в доме по ночам." Записано упоминание о нем, датирующееся 1912 г.

Посельник [Spotloggin]
Дух убитого, что водится в канаве под Ивсхэмом. [EMW_RSAFL], p. 198.
Пука [Pwca]
Валлийский пак. По характеру очень похож на английского. [JR_CF], [WS_BG], p. 20.
Робин Круглая Шапочка [Robin Round-cap]
Йоркширский брауни. [CFL_VI_8] p. 54.
Робин Славный Малый [Robin Goodfellow]
Наиболее популярный из всех хобгоблинов. Часто упоминается в литературе елизаветинской эпохи.
Светящийся Мальчик
Возможно, скорее привидение, чем эльф. [WH_FLOTNC] pp. 267-8.
Сиб [Sib]
– Имя одной из фей в [_RG1628].
Сили-го-Дут [Sili-go-Dwt], или Сили Ффрит [Sili Ffrit]
Имена маленьких валлийских эльфов, нечто вроде Вуппити-Стури. [JR_CF].
Синий Бёрчез [Blue Burches]
(Сомерсет) домашний дух, водившийся в доме сапожника на Блэкдаун-Хиллз. [RLT_SF] p. 121.
Синяя Шапка
(Пограничье) Хобгоблин с угольных копей, работавший за плату коноводом. [D_T] vol. II, p. 363.
Скилливидден [Skillywidden]
Имя маленького эльфа, пойманного фермером в Треридже. [RH_PROTWOE].
Скрикер
(Ланкашир) Предвестник смерти. [EMW_RSAFL], p. 194; {Bowker}.
Скэнтли Маб [Scantlie Mab]
(Шотландское Пограничье) Фея-прядильщица, служившая Хабетроту. [WH_FLOTNC] pp. 259, 261.
Слепой Билли
(Пограничье) Дружественный домашний дух, дающий добрые советы. [FJC_TEASPB] 'Young Beichan'.
Старик Кровавые Кости
(Корнуолл) [_JFOCS] vol. II, pp. 2, 17.
Старуха Гогги [Awd Goggie]
(Вост. Йоркшир) Демон, охраняющий незрелые фрукты в садах. [CFL_VI_8] p. 40.
Стукач Бох [Knocky Boh]
(Йоркшир) Гоблин, постукивающий за стенкой. [EMW_RSAFL], p. 198.
Танкерабогус или Тантарабобус
(Сомерсет и Девон) злой бука. [EMW_RSAFL], p. 198.
Территоп
Том Тит Тот корнуолльских дроллов. [RH_PROTWOE], [WB_TOWC].
Тиб
Имя одного из эльфов в [_RG1628].
Титания
Супруга Оберона у Шекспира. Ее имя – один из эпитетов Дианы. Сомнительно, чтобы за ней стояла какая-либо народная традиция, хотя [MS_S1727] упоминает Титан [Tytan] вместе с Флореллой и Мабб как "сокровища земли".
Том Докин [Tom Dockin]
(Йоркшир) Бука с железными зубами, пожирающий плохих детей. [EMW_RSAFL], p. 198.
Том Покер
(Восточная Англия) Бука, водящийся в темных шкафах. [EMW_RSAFL], p. 198.
Том Тит Тот
(Саффолк) Английский Румпельштильцхен. У E.Clodd Том-Тит, Тут [Tut] или Тут-Гат [Tut-Gut] – линкольнширские имена хобгоблинов.
Трутин-а-Тратин [Trwtyn a Tratyn]
Валлийский Том Тит Тот. [JR_CF], p. 229.
Уилки [Wilkie]
Шетландское имя эльфа. [CFL_III_5] p. 47.
Укачай [Lull]
Одна из фей в [_RG1628].
Уна [Oonagh]
(Ирландия) Королева эльфов при короле Финварре, согласно [FSW_ALOI].
Фарванн
(Эйршир) Зеленый волшебный пес ростом с бычка-двухлетка. На охоте лает трижды, останавливаясь после каждого лая. Гнался за реэсэйским Маклеодом. [EBS_FILS] p. 108.
Фер Дерг [Fear Dearg]
(см. Фир Дариг) (Ирландия, Мюнстер) Человечек около двух с половиной футов ростом, в алой круглой остроконечной шляпе и длинном алом плаще, с длинными седыми волосами и морщинистым лицом. Приходит и просит позволения обогреться у огня. Очень нехорошо отказывать ему. [TCC_FLSI].
Финварра [Finvarra, Fin Bheara]
Король коннахтских эльфов. [FSW_ALOI], I, p. 147; [EW_FFICC], p. 42.
Хаула [Howlaa]
(Мэн) Дух, воющий перед штормом. "A Vocabulary of the Manx Dialect", Arthur William Moore и [SM_MFT].
Хедли Кау [Hedley Kow]
(Нортумберленд) Бука-оборотень, который водился в Хедли. [MCB_LOTC], [CFL_IV_6], p. 17.
Хобблди [Hobbledy]
(Срединные графства) "Светильник Хобблди" – имя блуждающего огонька. [EMW_RSAFL], p. 200.
Хозяйка Озера [The Lady of the Lake]
Фея из артуровской легенды. [EW_FFICC], p. 316.
Черная Эннис
(Лейстершир) Злая ведьма с синим лицом и одним глазом, очень похожая характером на горскую Каллах Вур. Ее пещера была в Данских горах; она пожирала ягнят и маленьких детей. [CFL_II_3]; [DAM_SFLAFL].
Шелликот [Shellicoat]
(Шотландия) злой водяной дух. [WC_MOTSB] vol. I, p. 151.
Шок [The Shock]
(Саффолк) {Gurdon}, [CFL_II_2], p. 91.
Шони
Морской дух на Западном побережье Шотландии, которому делали возлияния. [DAM_SFLAFL], pp. 252-3; [EW_FFICC].
Щипай [Pinch]
Имя одного из эльфов в [_RG1628].
Эйнсель [Ainsel]
(Нортумберленд) Маленькая эльфийская девочка в пограничной версии Мотива K622 "Никто". [TK_FM], p. 313.
Энгус [Aengus]
Один из Туата Де Дананн, эльфов-богов Ирландии. [EW_FFICC], p. 299.
Этайн
(Ирландия) Вторая жена эльфийского короля Мидира, которая, в человеческом обличье, вышла замуж за Эохайда, Верховного короля Ирландии. [AG_GAFM]; [EW_FFICC], pp. 369, 374-6, 395.