Здесь и далее словами "эльфы", "феи" и "духи" переводится чрезвычайно широкий и емкий английский термин fairy, не имеющий, как мне кажется, более близкого и удачного аналога в русском языке. Впрочем, словом "дух" я чаще передаю авторское слово spirit. Словами "Эльфийская страна, Страна Фей, Волшебная страна" переводится термин Fairyland. Словосочетание fairy people вслед за толкинистической традицией переводится как "дивный народ"; прошу читателя простить мне этот мелкий каприз. Ввиду этого читателю следует помнить, что слово "эльфийский" почти всегда можно прочесть как "волшебный", и это довольно часто, хотя и не всегда, верно и в обратную сторону; а также то, что в оригинале слова "эльф" и "фея" выглядят одинаково, в связи с чем могла возникнуть – да, видимо, и не преминула кое-где возникнуть – некоторая путаница, по меньшей мере, гендерная.
Словосочетание "нечистая сила" переводит слово host и в нескольких случаях Court. (Unseelie Court переводится словосочетанием "Нечестнóй Двор", в противопоставление Seelie Court, "Честной Двор" – впервые этот вариант был использован мною в переводе "Джека - Победителя великанов" Чарлза де Линта и тогдашняя редакция отдела фантастики издательства "Северо-Запад" его одобрила.)
Чрезвычайно мало подобающим обозначаемому понятию словосочетанием "общественные эльфы" переводится термин trooping (иногда также gregarious) fairies. Ну, в самом деле, не "строевыми" их называть.
В случаях, когда перевод имени собственного не убивал его, как мне казалось, а прояснял его этимологию, которая могла оказаться важной для понимания сути дела, я предпринимал такой перевод, хотя в большинстве случаев, естественно, такой перевод рискует выглядеть более или менее неуклюже. В любом случае, когда мне приходилось изменить однозначному соответствию между переводом и оригиналом, я старался рядом с ним оставить для читателя оригинальное название или имя, как делаю это всегда в таких случаях.
Слово "эльфический" является моим собственным неловким изобретением и употребляется для обозначения чего-либо, имеющего отношение к нашим представлениями об эльфах, в отличие от слова "эльфийский", которое чаще обозначает "относящийся к эльфам". Еще раз прошу прощения у взыскательного читателя.
Что касается перевода стихов, то, не считая себя в силах браться за достойные стихотворные переложения фрагментов народной поэзии, а тем паче классических произведений, где пришлось бы волей-неволей соревноваться с признанными мастерами этого искусства, я счел за лучшее привести в тексте подстрочники там, где не нашел опубликованного литературного перевода. Буду в высшей степени благодарен любым предложениям переложить эти подстрочники стихами или указаниям на существующие профессиональные переводы.
Буду также рад любой критике, предложениям помощи и всякому другому отклику со стороны возможных читателей.
Степан М. Печкин
Нешер-Иерусалим, 1998-2007.