От переводчика

Здесь и далее германским словом "эльфы", французским "феи" и славянским "духи" переводится чрезвычайно широкий и емкий английский термин fairy, не имеющий, как мне кажется, более близкого и удачного аналога в русском языке. Впрочем, "дух" чаще передает употребление К. М. Бриггс слова spirit. Словами "Эльфийская страна, Страна Фей, Волшебная страна" переводится термин Fairyland. Словосочетание fairy people, вслед за толкинистической традицией, переводится как "дивный народ"; прошу читателя простить мне этот мелкий каприз. Следует помнить, что, таким образом, слово "эльфийский" почти всегда можно прочесть как "волшебный"; что довольно часто, но не всегда, верно и в обратную сторону; а также то, что в оригинале слова "эльф" и "фея" выглядят одинаково, в связи с чем могла возникнуть, да, видимо, и не преминула кое-где возникнуть, некоторая путаница, по крайней мере, гендерная.

Словосочетанием "нечистая сила" переводится слово host; и, в нескольких случаях, Court. (Unseelie Court переводится словосочетанием "Нечестнóй Двор", в противопоставление Seelie Court, "Честной Двор" – впервые этот вариант был использован мною в переводе "Джека - Победителя великанов" Ч. де Линта и тогдашняя редакция отдела фантастики издательства "Северо-Запад" его одобрила.)

Чрезвычайно мало подобающим обозначаемому понятию словосочетанием "общественные эльфы" переводится термин trooping (иногда также gregarious) fairies. Ну, в самом деле, не "маршевыми" же или "строевыми" их называть.

В случаях, когда перевод имени собственного не убивал его, как мне казалось, а прояснял его этимологию, которая могла оказаться важной для понимания сути дела, я предпринимал такой перевод, хотя в большинстве случаев, естественно, он выглядит более или менее неуклюже и неэстетично. В любом случае, когда мне приходилось изменить однозначному соответствию между переводом и оригиналом, я старался рядом с ним оставить для читателя оригинальное название или имя, как делаю это всегда в таких случаях.

Слово "эльфический" является моим собственным неуклюжим изобретением и употребляется для обозначения чего-либо, имеющего отношение к эльфам, в отличие от слова "эльфийский", которое чаще обозначает "принадлежащий (к) эльфам". Еще раз прошу прощения у взыскательного читателя.

Что касается перевода стихов, то, не считая себя в силах браться за достойные стихотворные переложения фрагментов народной поэзии, а тем паче классических произведений, где пришлось бы волей-неволей соревноваться с такими мастерами этого ремесла, как С. Маршак, В. Топоров и многие другие, я счел за лучшее дать подстрочники там, где не нашел опубликованного литературного перевода. Буду в высшей степени благодарен любым предложениям переложить эти подстрочники стихами или указаниям на существующие профессиональные переводы.

Буду также рад любой критике, предложениям помощи и всякому другому отклику со стороны возможных читателей.

Степан М. Печкин

Нешер-Иерусалим, 1998-2007.