Sleeve cover

Hedningarna
(Язычники)

1994

Trä
(Дерево)


1. Täss' on nainen
(Вот она)
text: trad.; music: S.Kurki-Suonio; arr.: Hedningarna
2. Min Skog
(Моя роща)
A.Stake, arr.: Hedningarna text
3. Vargtimmen
(Час зверя)
text: T.Lundmark / Trad.; music: A.Stake / Trad. arr. Hedningarna; arr.: Hedningarna
4. Gorrlaus
(Жеребец)
text: R.Kanerva / H.Wallgren, music: Hedningarna / A.Stake
5. SkrauTvål music: T.Paulasto; arr.: Hedningarna
6. Pornopolka text: trad. music: Hedningarna
7. Räven
(Лисица)
Efter Ljuder Anders, Mora; text: H.Wallgren / Trad.; music: trad.; arr: Hedningarna
8. Såglåten text: trad., music: A.Stake / S.Kurki-Suonio
9. Tuuli
(Ветры)
text: trad. arr. / T.Paulasto / S.Kurki-Suonio; music: Hedningarna
10. Täppmarschen text: J.Näslund, music: trad., arr.: Hedningarna
11. Tina Vieri
(Жесть катится)
music: S.Kurki-Suonio; text: trad. arr. / S.Kurki-Suonio; arr.: Hedningarna

Hållbus Totte Mattsson Luta, mandora, mora-oud, lira, sång
Björn Tollin Tamburin, trummor, slagverk, slaglira, fogsvans, sång
Anders Stake Hardingfela, fiol, svensk säckpipa, stråkharpa, moraharpa, sälgflöjt, basmoraharpa, mungiga, sång
Sanna Kurki-Suonio Sång & röst, bastrumma
Tellu Paulasto Sång & röst, basmoraharpa, fioler
Peter Lloyd: groove & programmering (11)
Peter Lloyd, Andrew Scott, Björn Tollin övrig programmering
Wimme Saari jojk (9)
Jojksampling på (9): Sveriges Radios Förlag, "Jojk" - "Prästpigans Jojk" Thomas E. Ponga
Andrew Scott liveteknik
Tack till:
Gunnar "Fingers" Svensson, Gunnar Gustavsson, Marcus Hedelin, Håkan Dahlåker, Förfäderna, Leif Eriksson, Philemon Arthur, Christer Eén, Ale Möller, Reetta Hammarberg

Translations by Rauni Kanerva (Finnish, Swedish, English), Stepan Pechkin (Russian) José Antonio Torres Almodóvar (Spanish)

Här är kvinnan

Täss'on nainen

Here's a woman*

Вот она

He aquí la mujer

Här är kvinnan vindasvepta
vindasvepta vattenförda
hämtad hit av havets vågor
fören utav svall i stormen
När jag väl till kväden tager
kväder jag all hav till honung
bottengrus till sältagryner
havets sand till gröna ärter
Med att en gång gjorda om mig
en gång sätta särk på axeln
en gång spänna smyckesöljan
en gång sätta skon på foten
Lyft mitt lynne upp ur jorden
stig min synd ur jordens sköte
jordasynd ur svarta myllan
jordedis ur asperoten.

Täss'on nainen tuulen tuoma
tuulen tuoma ve'en vetämä
meren aaltojen ajama
meren tyrskyn työntelemä
Kuin mie käynen laulamahan
laulan mie meret mesiksi
suoloiksi meren somerot
meren hiekat hernehiksi
Yhen vyöni vyötännällä
yhen paitani panolla
solkeni solittamalla
polkimeni painamalla
Nouse luontoni lovesta
syntini syvästa maasta
syntini syvästa maasta
haavan alta haltiainen.

Here's a woman, brought by northwind
brought by northwind, pulled by waters,
washed ashore by waves of oceans,
drifted here on rising billows.
When but I begin my chanting
I'll sing seas to mead and honey
bottom gravel all to saltgrains
sands of sea to beans uncounted
Just by once my girdle tying,
just by once my shirt on taking
once by fastening my buckles
once my feet in shoes by thrusting.
Rise, my nature, off the earth now,
lift my sin from ground beneath me,
lift my sin from ground beneath me,
fay from underneath the aspen.

Принесло меня ветрами,
По волнам меня пригнало,
Вынесло на берег деву,
Бурей выкинуло бурной.
"Если я примусь за песни,
воды моря станут – медом,"**
галька – солью рассыпною,
"а морской песок – горохом."**
Я сперва поправлю пояс,
После – яркую рубаху,
Каблучком по полу щелкнув,
Сапожок цветной обую.
Ты воспрянь, мой дух, из щели***,
Подымись из-под колоды***,
Моя страсть из преисподней,
Нрав из нижних стран недобрых.

He aquí la mujer traída por el viento,
traída por el viento y tirada por el agua.
conducida por las olas del mar,
empujada por el oleaje del mar.
Cuando me ponga a cantar
mi conjuro transformaré los mares en miel,
la gravilla del mar en sal,
la arena del mar en guisantes.
Una vez sujetándome el cinturón,
una vez poniéndome la camisa,
enganchándome con la hebilla,
poniéndome el calzado.
Álzate, carácter mío, desde la grieta;
sube, pecado mío, desde el regazo de la tierra,
sube, pecado mío, desde el regazo de la tierra,
duendecito, desde debajo del álamo.

* by Thomas Bengtsson and Martin Kemmsies.

** K2 N 235.

*** РНН N. 54 (SKVRI412).

Min skog

Metsäni

My trees shall stand

Mi bosque

Varför ska jag nu hugga ner min skog när den mår så illa
Ni sitter där o gnäller om sämre utsikt från eran villa
Mina träd ska stå kvar, fast dom är alldeles torra
ruttna det ska dom och falla ner på er som har börjat knorra
Mors lilla Olle i skogen gick med rosor på kinden gröna
Spydde upp allt, blåbär och palt, förgiftad av bark i bröna
Min skog, ska stå kvar, fast den tappat alla barren
Ekorrn satt i granen skulle skala kottar, fick han höra gitarren

Metsäni kovin sairas on mutta en minä sitä hakkaa
ette te näköalastanne silti narisemasta lakka
Minun puuni ne seiskööt pystyssä vaikka on aivan kuivat
saakoot lahota, päällenne kaatua kun naamanne on niin nuivat
Äidin pikku Olli metsään kiiruhti ja posket vihreät kuin ompun
kaiken oksensi, marjat paltunkin, pettu myrkyttänyt limpun
Metsäni seiskööt pystyssä vaikka neulaset vei myrkytuuli
oravalla puussa käpy oli suussa sitten kitaran se kuuli

Why should I cut down my trees even if they look poorly
you all complain about the view an' nothing will stop it surely
all my trees I'll let them stand, sear or supple does not matter
yes they may rot and fall down on you I wish they'd end your clamor
mama's darling walked in the woods with cheeks of green net red
spewed up all his blueberries sickened by bark in his bread
all my trees they shall stand though they've lost every needle
squirrel in a spruce shucking a cone to the sound of a guitar tweedle...

¿Para qué voy a talar mi bosque aunque tenga tan mal aspecto?
Estáis ahí quejándoos desde vuestra casa de campo.
Mis árboles seguirán en pie, aunque tengan la copa totalmente seca;
se les pudrirá la copa y caerá sobre los que habéis empezado a gruñir.
El niño de mamá fue al bosque con las mejillas verdes en vez de sonrosadas.
Lo vomitó todo, arándanos y morcilla, envenenados por la corteza del pan.
Mi bosque seguirá en pie hasta que los pinos pierdan todas sus agujas.
La ardilla, sentada en un abeto, pelará piñas escuchando una guitarra.

VargTimmen

Susiyö

The Hour of the Beast

La hora del lobo

Det är i själva hjärtat
lögnen bor, och svek
Hur kan jag därom tala
vist, med mildhet?
Kan inte göra ogjort
eller byta namn
innan du må bli förlåten
så bit huvet av skam

    Jag svär att jag då aldrig
    velat göra ont
    men vart jag än ser nu
    och om jag än ber
    Så gör jag dig illa
    Natten är stilla,
    men syndaren är vaken
    och vargtimmen här

Jag har sagt att jag dig älskar;
det är också sant
Men jag kunde också säga
att jag älskar en ann'
Jag ville henne äta
med drägelkäft; en ulv
skulle också göra det
för dess egen skull

    I min ensamhet –
    för ingen annan vet –
    jag älskar ju båda
    och plågas av det –
    utan ett straff och
    utan en skuld?
    Bara ett jag minns, är
    att vargtimmen finns.

Får jag komma till dig?
Blott en liten stund.
Luther har gått hem och
jag vill kyssa din mund.
Sen ska jag bestämma –
det finns ännu tid.
Jag ser väl vad som händer,
det är mitt liv.

    Innan denna dag
    jag såg mig som ett lamm
    och så vill jag vara
    och så vill jag bliva
    Jag vill kvitta lika,
    att det ska ge vika
    och nu uppstiger solen
    och vargtimmen flyr

(Refräng)

Oh jag skola icke kväda
Oh ej heller mera glädjas
Oh min käresta går vägar
Oh min älskling gångar stigar

Sielun syvyydessä
valhe asustaa
kuinka sitä lainkaan
voisin paljastaa?
Tekemättömäksi
tehtyä en saa
katumalla en sitä
voi parantaa

    Koskaan tahtonut en
    sua satuttaa
    mihin katsonkaan
    miten anonkaan
    niin sinua lyönkin
    nyt hiljaa on yökin
    sydänyö syntisen
    sudeksi saa

Sua rakastan sen kerroin
sitä tarkoitan
mutta silti toista
myöskin rakastan
mä hänet tahdoin ahmia
sudenkitaani
yön pimein hetki valtasi
taas sieluni

    Yksin tuskan kannan
    kukaan tiedä ei
    kumpaakin rakastan
    se minut vei
    rangaistuksettako
    tuntea näin saan
    aikani on
    sydänyön tuokion

Saanko luokses tulla
hetkiseksi vain
ei Lutheria näy, tahdon
sua huulillain
sitten ehkä päätän
vielä aikaa on
Suden aika kestää vain
yön tuokion

    Ennen tätä hetkeä
    tiesin tunteeni
    en pedosta tiennyt
    on rauhan se vienyt
    sen unohtaa tahdon
    yö ohitse pian on
    vie aamuinen auer
    sudensieluni

(Kertosäe)

Oi ei miun laulella pitäisi
oi eik'iloita ensinkänä
oi miul'on kulta kulkemassa
oi miul'on armas astumassa

Deep inside the heart lurks
betrayal and the lies
in what way could I speak to be
not only mild but wise?
I can't undo what has been done
nor can I change my name
'fore you have forgiveness won
bite the head off of your shame

    I swear I never wanted to
    cause you harm or hurt
    but the way that I look now
    would force my eyes to avert
    I am you offending
    the night is suspending
    the sinner is awake
    it's the hour of the wolf

I told you that I loved you
and it's very true
but there is someone else
instead of only you
I could gobble up her
with drooling jaws her take
nothing can stop me from it
if just for its own sake

    in my loneliness –
    and no one else will know
    my love is for the both of you
    that's the cause of all my woes
    without punishment and
    with no regret?
    knowing this at least:
    It's the hour of the beast

may I come to you now
but for just a little while?
Luther has gone home and
I'll kiss your face and smile
then I'll make my mind up
there is yet a little time
I know exactly what I'm doing
it's my life and it's my crime

    up until this day of days
    I thought myself as a lamb
    and when I change my ways
    that will be what I am
    I'm giving up it all
    my ultimate downfall
    the morning sun's glow
    will chase off the wolf

(Refrain)*

Oh, I should not be a-singing
Oh, the less should be rejoicing
Oh, my darling walks in darkness
In the wild beloved travels

Dentro del corazón mismo viven
la mentira y la traición.
¿Cómo puedo hablar de ello
con sensatez y dulzura?
No puedo deshacerlo
ni cambiar mi nombre.
Antes de obtener el perdón
pierde la vergüenza.

    Juro que no quiero
    nunca hacerte daño ni herirte.
    Pero ahora, mire donde mire,
    mis ojos se apartan.
    Por eso te hago mal,
    la noche es callada.
    Pero el pecador está despierto
    y ha llegado la hora del lobo.

He dicho que te quiero
y además es verdad.
Pero también podría decir
que quiero a otra.
Quiero comérmela
con fauces baboseantes.
Un lobo lo haría también
por el simple hecho de hacerlo.

    En mi soledad –
    para que nadie lo sepa –
    os quiero a las dos,
    y eso me atormenta.
    ¿Sin castigo
    y sin remordimiento?
    Al menos sé esto:
    ha llegado la hora del lobo.

¿Puedo ir ahí contigo aunque
sólo sea un ratito?
Luther se ha ido a casa
y yo besaré tu boca.
Me decidiré entonces,
todavía queda tiempo.
Veo muy bien lo que ocurre,
es mi vida.

    Hasta este día me había
    visto como un cordero.
    Y eso quiero ser,
    y eso quiero seguir siendo.
    Quiero renunciar
    para que todo cese.
    Y ya sale el sol
    y acaba la hora del lobo.

(Refrain)

Ay, no tendría que estar cantando,
ay, no tendría que estar alegre.
Ay, mi amado se ha ido errante,
ay, mi amado se ha ido de viaje.

* by Stepan M. Pechkin.

Gorrlaus

Gorrlaus

The steed

Жеребец

El caballo

Lugna dig, du hingst med lödder i manen
lugna dig och jämna på takten
Dröj med att tröttna
med flit håll dig vaken till morgonen
Till sena natten skulle jag rida
villigt gripande dig i manen
Månen lyser i kopparfärg
bildande skuggor på din sida
Hettan skimrar, låren trycker
på sidorna av min silverspringare
Svetten rinner på kopparhingsten
hejdlöst strömmar skummet
Du skulle föra oss djupare i skogen
grenarna river, vidjorna skär
Du skulle föra mig in i natten, kopparhingst,
spring med ångande andedräkt
Dröj med att tröttna,
med flit håll dig vaken till morgonen!

Taltu, orhi vaahtoharja
tyynny tahtia tasaten
Viivyttele väsymistä
valvo aamuhun vasiten
Myöhään yöhön ratsastaisin
harjaan tarttuisin haluten
Kuuhut kuultaa vaskisena
varteesi varjot kuvaten
Kuuma hohkaa, reidet painaa
vartta ratsuni hopeisen
Hiki virtaa vaskiorhin
valtona vaahto valuvi
Metsään veisit syvemmälle
oksat raapii, vitsat viiltää
Yöhön veisit, vaskiorhi
henki höyryten karaja
Viivyttele väsymistä
valvo aamuhun vasiten!

Calm, my steed, with mane all foamy
still down, stallion, pace on smoothly
tarry yet and do not tire
wakeful and unwavering until morning
late till night I ride my stallion
clinging to his mane with fingers dug
woods awash with silvery moonshine
shape the sides of the shadows on your sinews
glowing heat and legs a gliding
along the sides of the silver stallion
steaming sides, the sweat is flowing
flows the foam in torrents downwards
take us deeper in the forests
though the twigs they scratch all over
lead me deep into the darkness
gallop till you gasp for breath
tarry yet and do not tire
wakeful and unwavering until morning

Конь мой верный пенногривый,
Частый шаг держи и четкий,
сильный, устали не ведай
до утра тебе трудиться
Поскачу я прямо в полночь,
в гриву черную вцепившись,
медью нас луна осветит,
тени на тебя отбросит
Жаром ноги опаляет
конь мой серебристобокий
пот бежит по желтой шкуре
пене нет конца и края
В чащу леса мы поскачем
Ветки с сучьями ломая
Прямо в полночь понесемся,
ноздри раздувая грозно
Сильный, устали не ведай
До утра тебе трудиться

Cálmate, caballo de espumosa crin,
tranquilízate y avanza al paso.
Resiste y no te canses,
sigue despierto y activo hasta que amanezca.
Hasta bien entrada la noche cabalgaré
agarrándome fuerte a tus crines.
La luna relumbra con tonos de cobre
formando sombras en tus costados.
Calor brillante y patas ágiles
a los lados de mi corcel de plata.
Corre el sudor sobre el semental de cobre,
baja desenfrenada la espuma.
Nos adentrarás en los bosques,
las plantas nos arañarán, las ramas nos estorbarán.
Me adentrarás en la noche, corcel de cobre,
galopa con aliento humeante.
Resiste y no te canses,
sigue despierto y activo hasta que amanezca.

Pornopolka

Pornopolkka

Through the Bones and Through the Marrow

Pornopolka

Oh du Ukko högste skaparn
äldsteman bland alla kloka
Spänn nu för din bäste fåle
kör med bästa bruna hingsten
genom märgen genom lemmen
rakt igenom fasta köttet
bringa kämpen till att lusta
tänd en eld av älskogslågan
tänd en eld av älskogslågan
hjärtat till att väldigt klappa
mot en mö av kvinnokönen
mot en moders unga dotter
Jag skall riva friden ur bringan
alla tankar ur hans hjärna
tills han ej får blund om natten
aldrig vila ens om dagen
innan han får mön i sikte
vackra fågeln under armen
Får sin mun mot mjuka läppar
hjärtat mot en ungmös hjärta
hjärtat mot en ungmös hjärta
lägger armarna om halsen

Oi Ukko ylinen Luoja
vanhin viisasten sejassa
Valjastele varsojasi
aja kirjokorijinesi
Läpi luun läpi jäsenen
läpi liikkumalihojen
saata miesi mielimähän
nouse lempi liehumahan
Nouse lempi liehumahan
sytän sykkäehtämähän
Kohti naista naisellista
emon tuomoista tytärtä
Raastan rauhan rinnastansa
ajatukset aivostansa
Jott'ei yöllä unta saisi
eikä päivällä lepoa
Ennen kuin neitin näkisi
saisi kanan kainaloonsa
Saisi suunsa suuta vasten
sytän sytäntä lähelle
Sytän sytäntä lähelle
käet kaulan ympärille

Oh, thou Ukko, high creator,
oldest 'mongst the old and wise ones
Harness now thy best black horses
drive thy mottled cattle onwards
Through the bone and through the marrow
through the muscles made for moving
Stir the stalwart male and rouse him,
raise the lust for love to raving
raise the lust till it's a-raving
beat the heart till it's abounding
towards a maid, a fairly maiden,
towards a wench, a mothers daughter
I shall wrench the peace off his breast
and all thoughts away from his head
so he gets no sleep at night time
neither rest upon the day time
Not before he saw the maiden
got the lovely dove beside him
got his mouth against her sweet mouth
felt his heart against her bounding
Felt his heart against her bounding
got his arms to hold around her.

Oh, Ukko, gran creador,
el más viejo de los sabios.
Ensilla ahora tus mejores potros,
conduce tus mejores bayos.
Entre el hueso, entre la médula,
entre los músculos para moverse.
Lleva al luchador hacia el deseo,
préndele un fuego amoroso.
Hacia una femenina doncella,
hacia la joven hija de una madre.
Le arrancaré la paz del pecho
y los pensamientos del cerebro,
para que no pueda dormir de noche
ni descansar de día.
Hasta que vio a la hembra
y cogió del brazo a la hermosa paloma.
Puso su boca sobre su dulce boca
y sintió latir su corazón contra el de ella.
Sintió su corazón contra el de ella
y la estrechó entre sus brazos.
Aumenta el deseo amoroso al máximo,
haz latir el corazón hasta que salte.

Räven

Kettu

Foxwoman

La zorra

Röda läppar döljer dina tänder
och din tunga är så sträv
Eld och rimfrost är i dina ögon
Är du kvinna eller räv?
Jagar slugt och vilt i natten
Långa ärmar döljer dina klor
Leker lystet med ditt byte
munnen din är röd av blod

Vild och farligt vacker är du
Kjolen döljer knappt din svans
Lockar längre ut i mossen
med din galna rovdjursdans
Just när dina kläder fallit
och din nakna kropp jag sett
skrattar du och öppnar käften
ger mig djupa kärleksbett

(Refräng)

Stiger lust till livlig lystnad
rusar sav i stammen upp
Stiger sejdens hjälp förutan
rusar utan galder rakt

Suu kuin ruusu peittää pedon hampaat
kielesi on kivenkarhea
jää ja liekit silmistäsi hohkaa
naista katsonko vai kettua?
Viekas villi saalistus käy yössä
pitkät hihat kätkee kyntesi
saaliillasi himokkaasti leikit
veri tahrii punahuulesi

Villin kaunis, vaarallinen lienet
hame tuskin kätkee häntäsi
houkuttelet kauemmaksi metsään
raivokkaaseen pedontanssiisi
Viimeisetkin vaatteistasi heität
silmäni saa nähdä vartalon
naurat ääneen paljastaen hampaas
viiltäin niillä läpi hurmion

(Kertosäe)

Nouse kirki kiimalle
perähyöry höngylle
Nouse ilman nojumata
kihko ilman kirromata

Purple lips hide the teeth that glisten sharply
and your tongue is coarse like stone
in your eyes fight fire and frost
fox or maid, you make me groan
wild and sly you hunt in darkness
long sleeves hide your tearing claws
with your prey you play, forever lustful
mouth in blood, feel no remorse

wicked and wild, your beauty me bewitches
skirt hem barely hides your tail
luring, leading, deep in the woodlands
madly dancing in the swale
at the moment when you drop your dress
and I see your naked frame
baring teeth you burst into laughter
bites of love turn me aflame...

(Chorus)

Rise now lust and rave desire
rush on upwards, sap in birchstem
Rise without a word of witch craft
rush without a rune of making!

Rojos labios ocultan tus dientes
y muy áspera es tu lengua.
Hay en tus ojos fuego y escarcha,
¿eres mujer o eres zorra?
Cazas astuta y salvaje por la noche,
tu ropa oculta largos brazos.
Juegas voluptuosamente con tu presa,
tu boca está roja de sangre.

Eres salvaje y peligrosamente bella,
la falda apenas te oculta la cola.
Me atraes al fondo del pantano
con tu alocada danza carnívora.
Justo cuando cae tu ropa
y veo tu forma desnuda
te ríes y abres las fauces,
dándome un profundo lecho de amor.

(Bordyn)

Álzate ahora, deseo salvaje,
asciende como la savia del abedul.
Álzate sin necesidad de conjuro,
abalánzate sin dar rodeos.

Såglåten

Sahakappale

Say What You Want

Canción de las habladurías

Säg du vad du säger men jag tänker då ännu
litet låta vänslas
Och blir det sen av det en rundande mage
så av mig skall den ju bäras
Käringar i byn de bär ju träck i sina ränslar
och missmodigt de blänger
en täck och vacker jänta och en spelevink te' pojke
ja de gärna ihop visst hänger
Minns du min kära då vi låg med varann'
våra första varma nätter
inte väl tänkte nåndera av oss
på mer arbetsfyllda tider
Så var det ju mellan oss två förut
så varmt som spenamjölken
du ägde lusten till älskogslek
och jag kände därtill konsten

Sano mitä sanot mutta kyllä minä vielä
hemputella annan
Ja jos tulee se iso vatta niin itte
minä sen kannan
Ämmät ne kantaa kontilla sontaa
ja alahapäin on miele
Nätillä flikalla ja hulivilipoijalla
yhtehen on mieli
Muistakkos heila kun maattihin
niitä ensimmäisiä öitä
Ei niitä silloin ajateltu
raskahia töitä
Niinhän se meiän väli oli ennen
lämpönen kun maito
Ku sull'oli halu halata
ja mulla oli siihen taito!

Say what you want but I'm going to be
with my love yet billying and cooing
make as it might my belly get rounded
it's I who'll carry growing
The crones in the village carry wastes in their sacks
and with downheartened looks keep glowing
but a fairlooking wench and wildhearted youth
together will do their sowing
Remember my love as together we lay
our first warm nights to pleasure
when none of us thought of the coming days
that of hard work gave us our measure.
So was it between you and me, love
like the dug warm milk in the morning,
when you had the lust for love my dear
and I had the ken and the knowing.

Digas lo que digas, seguiré con mi amado,
acariciándonos y arrullándonos.
Y de ahí saldrá un vientre
redondeado que de mi nacerá.
Las viejas del pueblo llevan basura en sus morrales
y miran con malos ojos
a una chica guapa y bonita y a un joven alocado como es lógico,
les gusta estar juntos.
Recuerda, cariño, cuando yacíamos juntos
en nuestras primeras noches de calentura,
Ninguno de los dos pensaba
en días llenos de trabajo.
Así era entre nosotros dos,
calientes como la leche recién ordeñada.
Tú tenías el deseo de amar
y yo la experiencia y la práctica.

Vind

Tuuli

Wind raising

El viento

Drott av vinden, vindens drottning,
härskaror av vindar alla
Bön jag beder av den mörke
väck nu väldig vind att vina
Väck nu väldig vind att vina
vilda vädret fritt att vråla
Vräk upp tjärstubbar ur vägen
riv ur stränder stora tallar
Bräck ner ekens höga toppar
bryt upp träd med starka rötter
Stig nu väldig vind att brusa
stormilarna stort att susa
Stig nu väldig vind att brusa
vädrets lungor vilt att blåsa
Stig nu väldig vind att brusa
stormilarna stort att susa
Rasa vinden genom åren
tjut igenom många somrar
Vålla forsen till att virvla
djupa vatten till att svalla
virvla själv som forsen virvlar
härska hejdlöst över hedar.
Bön jag beder av den mörke
väck nu väldig vind att vina
Väck nu väldig vind att vina
vilda vädret fritt att vråla

Tuulen Ukko tuulen Akka
tuulen kaikki ristikansa
Miestä mustoa rukoilen
suuren tuulen nostajaksi
Suuren tuulen nostajaksi
sään rajun rakentajaksi
Kisko teiltä tervaskannot
rannoilta rämäkät männyt
Tuopa taita tammen latvat
rutaise rutisen raajan
Nouse tuuli tuulemahan
vihkurit vetelemään
Nouse tuuli tuulemahan
ilmarinta riehkimään
Nouse tuuli tuulemahan
vihkurit vetelemään
Tuule tuuli kuusi vuotta
seuro seitsemän kesää
Saata koski kuohumahan
vesi vanha vellomaan
Itse kuoho kosken lailla
sekä valtona vallitse
Miestä mustoa rukoilen
suuren tuulen nostajaksi
Suuren tuulen nostajaksi
sään rajun rakentajaksi

Oh thou Ukko and thou Akka
weavers all of winds and weather
pray I do to mighty masters
raise a wind and make it whirling
raise a wind and make it whirling
make a gale that's great and growing
rip the tar stumps from the roadside
pull the pine trees off the lake shore
break the tops of giant oak trees
crash their robust roots to splinter
rise thou wind to blow and bellow
gust and gale to whirl all over
rise thou wind to blow and bellow
rage and rave, thou angry weather
blow thou wind through more than six years
rage through summers more than seven
rapids rise to rush in torrents
aged waters now run swiftly
and thou self rush like the rapids
and prevail without a hindrance

Rey del viento, reina del viento,
tejedores de todos los vientos.
Dirijo una plegaria a la oscuridad:
que se levante un fuerte viento.
Que se levante un fuerte viento,
una salvaje tempestad, libre y atronadora.
Arranca pedazos de alquitrán del camino,
arranaca los altos pinos de la orilla.
Rompe las copas de los grandes robles,
aplasta sus robustas raíces.
Álzate, poderoso viento,
resoplando en silbante tempestad.
Álzate, poderoso viento,
soplad, pulmones del aire salvaje.
Álzate poderoso viento,
resoplando en silbante tempestad.
Corre, viento, muchos años,
brama durante siete veranos.
Surgen rápidos que bajan como torrentes,
aguas antiguas que corren velozmente.
Los torbellinos bajan como rápidos
reinando incontenibles sobre los páramos.
Dirijo una plegaria a la oscuridad:
que se levante un fuerte viento.
Que se levante un fuerte viento,
una salvaje tempestad, libre y atronadora.
Álzate, poderoso viento,
soplad, pulmones del aire salvaje.

Täppmarschen

Täppmarschen

Sorrow is a Bluebird

Птица-Грусть
(Последний марш)

La marcha final

Dagen går emot ett avsked
håll skiljeväg för oss
Sovandes mellan händer
så dröjer livet kvar
Sorgen är en ensam fågel
som slumrar där du bor
den dröjer ännu kvar i porten
men är närmare än du tror
Döden den förhåller sig så lång
till livet som så kort
Sörjer för att börja resan
ensam längre bort

Päivä käy jäähyväisiin
tie meidän erkanee
käsissä viipyy vielä
elämä uinuen
Suru on sinlintu
se uinuu luonasi
portilla vielä viipyy
on kohta vieraasi
Kuolema on niin pitkä
elämä lyhyt on
suru on lentoon nousta
sammuissa auringon

Day wears to a farewell, dearest,
our ways go soon apart.
Life that in my hands yet slumber
will presently depart...
Death's so dreary and so lasting,
life is but so brief,
sad to start alone the journey,
it fills your heart with grief.
Sorrow is a lonesome bluebird
that slumbers where you live,
lingering yet at your gate, closer
than you would believe.

День склоняется к прощанью,
Каждому свой путь лежит.
Между пальцами моими
Спит еще беспечно жизнь.
Грусть нахохлившейся птицей
Тихо дремлет на заре
Ближе, чем тебе казалось –
У ворот, в твоем дворе.
Смерть, мой друг, так долго длится,
Жизни ж лишь мелькнуть.
Грустно, грустно отправляться
В одинокий путь.

El día avanza hacia una despedida,
tiene para nosotros una encrucijada.
Dormida entre mis manos
aún sigue la vida.
La tristeza es un ave solitaria
que dormita donde tú vives.
que sigue aún en la puerta,
pero está más cerca de lo que tú crees.
La muerte se queda tanto tiempo
que la vida es muy breve.
Es triste empezar el viaje solo
hacia la lejanía.

Tennet trilla

Tina Vieri

Tinkling roll the tinbits

Rueda el estaño

Tennet trilla, tenen trilla
pengen trilla, järnet trilla,
vida vägar jag och virra
trilla långt i främman länder
där ej flyger båra fåglar
sällan syntes flyga skatan
Jag var okänd där av alla
andra ämna jag än känna.
Skalv så kvisten och jag skaka
föll så fjädern och jag fladdra

Ifall far min om det visste
ifall mor min till det kände
skulle stiga upp ur graven
stiga ner ur sjunde himlen
lisa bringande åt barnet.
Jag har inte sett min moder
sedan hon i kistan lades
med tennspikar locket fästes
fästes hårt med spik av koppar
med tennspikar locket fästes
fästes hårt med spik av koppar.

Bad jag månen, djupt jag böjde,
då den silvrig mot mig lyste:
Oh, smält bort tennsmidda spikar,
lätta spikarna av koppar,
Oh, smält bort tennsmidda spikar,
lätta spikarna av koppar,
fästen lätta från min moder
fästen lätta från min moder
Oh, smält bort tennsmidda spikar,
lätta spikarna av koppar.

Tina vieri, tenka vieri,
raha vieri, rauta vieri,
mie viel enemmän vierin
vierin maille vierahille
kuss ei lennä meiän linnut
harvoin lentävät harakat
miss ei muut miuista tunne
minä muita tunnustelen
varpa vaari mie vapisin
lehti vieri mie lekatin

Kun miun tietäisi emoni
arvajaisi miun isoni
tulis tuolta tuonelasta
tallojaisi taivahasta
laittamahan lastajansa
en sitten emoa nähnyt
kuin lie kirstu kiinni pantu
tinanauloilla tikattu
tinanauloilla nakattu
tinanauloilla tikattu
vakinauloilla nakattu

Kuutani minä kumarsin
paistoi kerran kirkkahasti
sulata tinaiset naulat
vaskinaulat hellittele
sulata tinaiset naulat
vaskinaulat hellittele
päältä ehtoisen emoni
päältä ehtoisen emoni
sulata tinaiset naulat
vaskinaulat hellittele.

Tinkling roll the tiny tinbits
tinkling roll the piece of iron
tipping tumbling I rolled onwards
forwards into foreign nations
where the birds for me are unknown
even crows sound different at home
no one knows a thing about me
but of others all can I see
twiglets quivered and I trembled
leaflets flitted, I was shaken

oh but would my mother know it
would my famous father guess it
would come forth from Land of Shadows
and step down from highest heavens
would come forth from Land of Shadows
bringing aid to his own daughter
o I have not seen my mother
since they closed the wooden casket
since they sealed the lid with tin nails
fastened it with spikes of copper

I bowed prayers to the full moon
as it once looked down ashimmer
melt the tin nails from her coffin
loosen those of gleaming copper
from the casket of my mother
from the casket of my mother
melt the tin nails from her coffin
loosen spikes of gleaming copper

Rueda el estaño, ruedan las varillas,
ruedan los trocitos, rueda el hierro.
Voy lejos y más lejos,
rodando por tierras extrañas.
donde no vuelan nuestros pájaros
y hasta las urracas suenan diferentes.
Allí nadie me conoce,
pero a los demás creo conocerlos.
Se movieron ramitas y temblé,
volaron hojas y me sobresalté.

Si mi padre lo supiera,
si mi madre lo adivinara,
saldrían del reino de los muertos
y bajarían del cielo,
saldrían del reino de los muertos
para ayudar a su hija
No he visto a mi madre
desde que cerraron el ataúd,
desde que lo sellaron con clavos de estaño
y lo sujetaron con clavos de cobre.
Desde que lo sellaron con clavos de estaño
y lo sujetaron con clavos de cobre.

Dirigí plegarias a la luna llena
que me observaba fulgurante:
funde los clavos de estaño de su ataúd,
desclava los de brillante cobre.
Funde los clavos de estaño de su ataúd,
desclava los de brillante cobre
del ataúd de mi madre,
del ataúd de mi madre.
Funde los clavos de estaño de su ataúd,
desclava los de brillante cobre.