Hedningarna
(Язычники)

1992

Kaksi
(Два)


1. Juopolle Joutunut
(Gone to sot)
trad. arr.: Hedningarna 3:30 text1
2. Kruspolska
(Польска ворожея)
trad. arr.: Hedningarna / lyrics: A.Stake/T.Paulasto / S.Kurki-Suonio 3:20
3. Vottikaalina trad. arr.: Hedningarna 2:16 text3
4. Chicago A.Stake 2:55
5. Viktorin trad. arr.: Hedningarna 2:37
6. Aivoton
(Безмозглый)
trad. arr.: Hedningarna 3:34 text
7. Fulvalsen trad. arr.: Hedningarna after Ljuder-Anders, Mora 3:26
8. Pål Karl trad. arr.: Hedningarna 3:54
9. Kaivonkansi
(Крышка колодца)
trad. arr./lyrics: Hedningarna 2:26
10. Skamgreppet / Siljan Line
Грехопадение / "Сильян Лайн"
trad. arr.: Hedningarna / lyrics: T.Paulasto / S.Kurki-Suonio 2:54
11. Grodan / Widergrenen
(Лягушкоед / ??)
trad. arr.: Hedningarna / A.Stake 3:07 / 1:45 text
12. Omas Ludwig trad. arr.: Hedningarna 3:00
13. Kings Selma trad. arr.: Hedningarna 4:19

Anders Stake Harding (Hardanger fiddle), E-fiol (E-violin), Säck-pipa (Swedish bagpipe), Stråkharpa (Bowed harp), Moraharpa (keyed fiddle), Sälgfiölt och andra fiölter (Willow flute and other flutes), Mungiga (jews harp), Sång (vocals)
Hållbus Totte Mattsson Låtluta (lute), Teorb, Marshall-luta (Marshall lute), Vevlira (hurdy-gurdy), E-fiol, Slaglira (string drum)
Björn Tollin Ramtrumma (frame drum), Moraharpa, Slaglira, Slagverk (percussion), Programmering, Sampling
Sanna Kurki-Suonio Sång, Kantele
Tellu Paulasto Sång
Per-Erik Nilsson Slagverk (3), (13)
Thanks:
To Seppo, Tommi, Åsa and the State Council for Cultural Affairs

Translations by R.Kanerva (Finnish, Swedish, English), José Antonio Torres Almodóvar (Spanish)

Joup-Olle

Joupolle Joutunut*

Ended up with a drunkard

Me fui con el borracho

Tänk dig för du täcka tösen
ljuvligaste ljungeblomster
fall ej för en fyllevilde
sök ej säng hos supetratten
bädd hos brännvinsbärsärken
drömslott hos en dryckesdrulle
Snar är han ju fyllevilden
snarast brännvinsbärsärken
gripa efter grova träet
kasta handen i kalufsen
snar är han ock fyllevilden
snarast brännvinsbärsärken
kasta upp ett konstigt lakan
spya ner den spunna vepan
att av makan städas, tvagas
av den lugne länge lugnas
Vad gick väl i mig min toka
att jag ändå arma flicka
villade mig så ur vettet
tappade bort tanketråden
då jag tog så dålig make
gick till brännvinsbärsärken
släppte denna supetratten
villigt lät jag fyllevilden
bre sig ut på bröllopsbädden
graneruskan vid min sida
klappeträet där vid armen

Ellös vainen neito nuori
ellös kasvava kanerva
hurjan hurstille ruvetko
lakanoille juomalallin
Usein humalahurjan
useimmin viinavillin
koura tukkihin tulevi
hapsihin hahattelevi
Usein humalahurjan
useimmin viinavillin
oksennus olille jääpi
vaahti vaipalle valuvi
korjata vihaisen vaimon
sekä tyynen työnnytellä
Mikä kuitenku minulta
kuka kurjalta tytöltä
mikä otti mielen multa
kuka haikian hajotti
kun menin miehelle pauhalle
viinarattihin raukastuin
otin hurjan hurstilleni
viinavillin vierelleni
otin yöksi vuotehelle
laskin kyynnysvarrelleni
kuusen oksalta kuvetta
käsivartta karrukselta

Lo, beware you lightsome lassie
hark, you heather still a blooming
shun the shed of drunken scoundrels
bed and berth of raving rascals
soiled sheets of a soaker
mangy blankets of a madman
often will the drunken scoundrel
even more the raving rascal
thrust his hand to thrash about you
grab and jerk your braid and hair do
often will the drunken scoundrel
even more the raving rascal
spew about the straws and sheetings
throw up on the bed and blankets
to get washed by angry woman
to get quieted by a calm one
what did ever so bereave me
who did ever so beguile me
made me lose my mind to reason
lose my wit and ways of thinking
words of wisdom and warning
first and last of all my learning
when I went to such a madman
chose myself a drinking scoundrel
went to bed with raving rascal
let him lie on sheets beside me
on the straws upon the bride bed
willingly I took the toper
took a cudgel of a fir tree
took a branch of spruce beside me

Ten cuidado, muchacha casquivana,
tu brezo sigue creciendo
No vayas al cobertizo del pillo borracho,
a la cama y la litera de un loco bribón,
a las vomitadas pajas de la cama de un borracho,
a las asquerosas mantas de un demente.
Muchas veces el pillo borracho
y más todavía el loco bribón
levanta la mano para golpearte,
te agarra y te tira de las trenzas y del pelo.
Muchas veces el pillo borracho
y más todavía el loco bribón.
vomita en las pajas y en las sábanas,
devuelve en la cama y en las mantas.
para que lo lave una mujer enfadada,
para que lo calme una mujer tranquila.
¿Qué me ha despojado así?
¿Quién me ha engañado así?
haciéndome perder la cabeza y la razón,
perder la inteligencia y el pensamiento.
las palabras de sabiduría y advertencia,
principio y fin de mi educación?
Cuando me fui con semejante loco,
elegí para mí un pillo borracho,
me fui a la cama con un loco bribón,
le dejé echarse en las sábanas a mi lado,
sobre las pajas, sobre el tálamo nupcial.
Acepté al borracho, cogí un palo de un abeto,
cogí una rama de picea a mi lado

* K2 N 207.

Kruspolska

Tyrkytyspolkka

Charmer's polska

Polska del encantador

Inte kruser jag för du är nätt och grann,
får jag inte dig så tar väl jag en ann.

Alla flicker tycker ju att jag är snygg,
får jag inte dig så blir jag jättestygg.

Jag har bantat många kilo för din skull,
får jag inte dig så super jag mig full.

Kanske tycker du att jag är fet och ful,
vill du inte ha mig gör väl jag nåt kul.

Kruussa minä en vaikk' siin' oot nuoni ja nätti
ennen sua kelpais' vaikka tiskiätti

Kaikki tytöthän ne minusta tykkää
jos minä en sinua saa niin minusta tulee häijy

Sinun vuoksi painonikin on puonnut
jos minä en sinua saa niin juon pääni täyteen

Ehkä minä olen sinusta paksu ja ruma
jos et minua halua niin teenpä jotain mukavaa

I'm not being charming 'cause you're beautiful
if you don't want me, I'll go find one who will

all the other girls think I am quite a dream
if you won't take me, I'll go and make a scene

I've even lost some weight 'cause of what you think
if I can't get you, I'll go and get a drink

maybe you think that I am fat and loathsome
if you won't have me, I'll go and have some fun

No soy encantador porque seas elegante y hermosa.
Si no te agrado, ya me buscaré otra.

Pero todas las chicas me consideran estupendo.
Si no te agrado, me volveré malísimo.

He adelgazado muchos kilos por ti.
Si no te agrado, me emborracharé.

Quizá pienses que soy gordo y feo.
Si no me aceptas, me buscaré algo bárbaro.

Vottikaalina

Vottikaalina*

Vottikaalina

Vottikaalina

Nej jag kunde inte bliva
alls det bliva nånsin bliva
En svärdotter som kunde duga
till en slav i svärmors stuga
Amper vore jag svärdotter
stursk att slava under svärmor
Ungmö av min sort ej kunde
kläda sig i trälars sinne
Att behaga väl jag glömde
glömde ständigt nacken böja
Skulle hon med ord mig klandra
åter gav jag värre andra
Skulle hon i håret taga
ville hon i flätan draga
Loss jag huvet häftigt knyckte
bort jag flätan ilsket ryckte

ei minusta lienekkänä
ollenkana, lienekkänä
miniäksi miehelähän
orjaksi anoppelahan
vihainen minä miniä
ankara anopin orja.
Ei neiti minun näköinen
osaisi orjana olla
muistais ei mukihin mennä
olla aina alla kynsin.
Toinen kun sanan sanoisi
minä kaksi vastoaisin;
kun tulisi tukkahani
hairahtuisi hapsihini
tukastani tuivertaisin
hapsistani haivertaisin

Nay I never thought I ever
would become nor could become
a slaving spouse in some man's house
a thrall under a mother-in-law
rash I'd be as daughter-in-law
mean a thrall for mother-in-law
Nay, a maiden molded this way
loathly would her life a thrall stay
I'd forget to feign my fawning
meekness would be seldom showing
would she angry words be throwing
twofold more I'd be her thrusting
Would she try to jerk my braiding
should she seek to twitch my plaiting
I would jerk her off my braiding
twitch I should her off my plaiting!

No, nunca creí que alguna
vez pudiera ser o convertirme.
en esposa esclava en casa de un hombre,
en esclava de una suegra.
Imprudente sería como nuera,
una mala esclava para mi suegra.
No, una doncella hecha de esta
forma no aceptaría esclavizar su vida.
Me olvidaría de fingirme servil,
humildad apenas demostraría.
Si ella me lanzase palabras airadas,
el doble le lanzaría yo a ella.
Si intentase tirarme de las trenzas,
si quisiese retorcerme el pelo.
yo la arrancaría de mis trenzas,
no le dejaría retorcerme el pelo.

* K2 N 105.

Hjärnlös

Aivoton

Уж такого получила*

Brainless

Sin cerebro

Längtan lyfte livet länge
övade jag önskedrömmen
fästman fyndig om jag finge
värdig nog att hålla tömmen
Far min ville ej mig höra
mor min vände bort sitt öra
ville ej mig fästman välja
som sig tankar kunde tälja
Brudgum valdes mig att äkta
skeppades en man att gifta
karlamåttad karlavuxen
hjärnan dock ej karlamogen
huvud finns men tanken saknas
hjärnan bort ur pannan rövats

tuota toivoin tuon ikäni
katsoin kaiken kasvinaian
suojakseni suurta miestä
lajikseni laaullista
ei iso suannukkana
eikä äitini luvannu
suojakseni suurta miestä
lajikseni laaullista
Mies minulle annetihin
uros uusi laivattihin
miehen mitta miehen varsi
ei ole miehen mieltä päässä
miel on viety, pää jätetty
aivot otsasta otettu

Вот кого весь век ждала я,
для кого росла в надежде
на недюжинного мужа,
с кем не стыдно породниться.
Видно, нет отцовой воли,
матушкиного согласья
на недюжинного мужа,
с кем не стыдно породниться.
Ну и мужа получила,
богатырь какой причалил –
рост мужчины, вид мужчины,
а ума мужского нету.
Голова торчит на шее,
а мозги куда-то делись

Maiden years I spent a yearning
wistful days I went a waiting
for a mate massive and mighty
man of means for shield and safety
but my father would net hear me
nor would my mother allow me
such a man massive and mighty
man of means for shield and safety
mate and spouse my elders gave me
shipped across the sea to wed me
great in growth and manly likeness
weak in wits no sense or sharpness
head he had but mind was taken
from his brow the brain was shaken

Pasé anhelante mis días de doncellez,
esperé durante tristes días.
Un compañero bueno y fuerte.
Un hombre con medios que me diese protección y seguridad.
Pero mi padre no quería oírme
y mi madre no me permitía.
Un compañero bueno y fuerte.
Un hombre con medios que me diese protección y seguridad.
Compañero y esposo me dieron mis padres,
traído del otro lado del mar para desposarme.
Grande en su desarrollo y de aspecto varonil,
carece de la inteligencia y la agudeza de los hombres.
Cabeza tenía, pero no sesera,
el cerebro se lo habín quitado de la frente.

* K2 N 205.

Skamgreppet

Häpeällinen teko

Indecent act

Golpe bajo

Den där mannen kom åter
för att bjuda upp till dans
vilt ragglar vi runt golvet
Hans gråa ögon betraktar noga
ser ut som om han undrar
dansar han med en prinsessa
eller en hora
jag virvlar bort på en våg
av heta känslor
när han ser på mig
börjar blodet mitt att koka
På morgonen vaknar upp
bredvid honom
jag samlar mina kläder
och spyr i vasken

Tuli mies
tuo minua taas hakemaan
Parketille
villisti notkumaan.
Harmaat silmät
minua tarkkaan tutkaa
tanssittaako
prinsessaa vai lutkaa
Kuuma huuma tuo
tunteen nostatti
Katse jonka suo
veren kuumensi
Viereltänsä näin
aamull' heräsin
Vaateet keräsin
vatiin oksensin

Now, that man, he came again to ask me
in a dance so wild I let him lead me
searching through me eyes all grey and shady
were he dancing with a whore or lady?
Fever in my blood now did he make me feel
pierced through my brain and heart with eyes of steel
By his side to dawning did I then wake up
So picked up my clothing, in a bowl threw up.

Ese hombre vino otra vez a pedirme,
a una danza alocada le dejé guiarme.
Quería saber mirando
mis ojos grises y oscuros
si bailaba
con una puta o con una dama.
Fiebre en la sangre me hizo sentir,
clavó sus ojos de acero en mi cerebro
y en mi corazón.
A su lado desperté al amanecer,
recogí mi ropa
y vomité en una palangana.

Grodan

Sammakko

Щука, в озере блуждая...*

Toadeater

Comesapos

Nu är åldern lämpligt liden
att med omsikt välja maka
känna sig för om en flicka
Det gör mannen mycket villigt
giljar gärna till en kvinna
hämtar sig en gnatig hustru
tar i bredd med sig en bråkig
får en grälsjuk vid sin sida.
Gäddan sväljer ock en groda
sen den simmat vida vägar
mannen nöjs med ondlynt maka
om han var en vecka utan

Oisi aikoa iässä
valitenki vaimo naia
tuten neiti tunnustella
Mielellänsä mies tekevi
tahallansa naisen naipi
tuopi luoksensa torujan
rinnallensa riitelijän
tasallensa tappelijan
Hauki syöpi sammakonki
selän suuren uituansa
mies naipi pahanki naisen
viikon ilman oltuansa

Вроде времени хватает,
чтобы женку себе выбрать,
девушку узнать получше.
Но мужчина, как нарочно,
добровольно берет в жены
спорщицу, каких и мало,
всем известную драчунью,
злоязыкую девицу.
Щука, в озере блуждая,
с голоду проглотит жабу;
выберет дурную женку
тот, кто слишком долго ищет.

Reached the age to aim at wedding
well-bred wench will find me willing
time has come to take to choosing
gladly will a man get wedded
readily with the bride get bedded
bring to house a feisty maiden
seek himself a scolding woman
take to mate a quarrelmaker
pike takes a toad in one swallow
if swimming with stomach hollow
man will take to mate a vixen
after a week without a woman

Ha llegado la edad de buscar las campanas nupciales,
de encontrar una mujer bien educada que me guste.
Ha llegado el momento de ponerse a elegir.
A los hombres les gusta casarse
y acostarse enseguida con su novia.
Traer acasa una chica guapa,
buscarse una esposa gruñona,
tomar por compañera a una alborotadora.
Los lucios cogen un sapo y se lo tragan.
después de nadar un trecho largo de agua.
Los hombres toman por esposa a una alborotadora.
después de pasar semanas sin ninguna mujer.

* K2 N 314.