1. | Herr Mannelig (Герр Маннелиг) |
music: trad./S.Brisland-Ferner/G.Ringqvist | text |
2. | Vänner och Fränder (Друзья и сородичи) |
text | |
3. | Halling från Makedonien (Халлинг из Македонии) |
||
4. | Min Man (Мой муж) |
text | |
5. | Varulven (Оборотень) |
music: G.Ringqvist | text |
6. | Hilla Lilla | music: trad./S.Brisland-Ferner | text |
7. | Drew Drusnaar/Idag som igår (Drew Drusnaar/Сегодня как вчера) |
music:S.Brisland-Ferner/trad. | text |
8. | Njaalkeme (Голод) |
music: trad./Pål Torbjörn Doj, text: Cecilia Persson | |
9. | Herr Holger (Герр Хольгер) |
music:S.Brisland-Ferner, E.Härdelin. | text |
10. | Guds Spelemän (Божьи музыканты) |
music: Per Ahlbom, text: Nils Ferlin |
Stefan Brisland-Ferner | vevlira, fioler; låtaltfiol, mungiga, sampling & kör |
Emma Härdelin | sång |
Jens Höglin | trummor, darbuka & djembe |
Gotte Ringqvist | lutgitarr, låtaltfiol & kör |
Rickard Westman | gitarrer, E-bow & mungiga |
Herr Mannelig |
Sir Mannelig |
Герр Маннелиг |
Herr Mannelig* |
Bittida en morgon innan solen upprann Herr Mannelig herr Mannelig trolofven i mig Eder vill jag gifva de gångare tolf Eder vill jag gifva de qvarnarna tolf Eder vill jag gifva deett förgyllande svärd Eder vill jag gifva en skjorta så ny Sådana gvor toge jag väl emot Bergatrollet ut på dörren sprang Herr Mannelig herr Mannelig trolofven i mig |
Early one morning before the sun did rise Sir Mannelig, Sir Mannelig won't you marry me To you I will give the twelve great steeds To you I will give the twelve fine mills To you I will give the gilded sword To you I will give a brand new shirt Gifts such as these I would gladly receive The mountain troll ran out the door Sir Mannelig, Sir Mannelig won't you marry me |
Ранним летним утром солнце взошло, Маннелиг, Герр Маннелиг, женись на мне! Подарю тебе я двенадцать коней, Двенадцать мельниц я тебе подарю, Подарю тебе я меч-кладенец, Шелковых рубашек тебе подарю: "Если б ты была во Христе крещена, Бросилась троллиха к своей норе, "Маннелиг, герр Маннелиг, женись на мне |
Einmal früh morgens vor Sonnenaufgang, Ritter Mannelig, Ritter Mannelig bitte heirate mich Ich werde Dir zwölf feine Stuten schenken Ich werde Dir zwölf Mühlen schenken Ich werde Dir ein goldenes Schwert schenken Ich will ein Hemd Dir schenken, so neu Geschenke wie diese würde ich gerne annehmen Die Bergtrollin rannte zur Tür hinaus Ritter Mannelig, Ritter Mannelig bitte heirate mich |
Vänner och Fränder |
Friends and Kinsfolk |
Друзья и сородичи |
Vänner och fränder de lade om råd Dig vill vi giva en kungason till man Om lördan och söndan budet utgick Om fredan och lördan dracks hederdagen in De drucko i dagar de drucko i två De drucko i dagar de drucko i tre Då kom där in en liten sjödräng Han ställde sig vid bordet och talade så Så lyster det Jungfrun aåt högan loflet gå Hon sprang uppå stenar hon sprang uppå tå Så bjödo de henne i skeppet in Jag ser jag ser på dina vita fingrar små Jag ser jag ser på dina guldgula hår Jag ser jag ser på dina snövita bröst Och Jungfrun hon lägger sig vid lille Rolands sida |
Friends and kinsfolk met to deside We want you to wed the son of a king On Saturday and Sunday the word it was spread On Wednesday and Thursday the wine was made They drank for days, they drank for two, They drank for days, they drank for three Then entered in a poor ship's hand He stood at the table and he spoke And the maiden went up to the high loft She ran on the rocks, she ran on tiptoe And she was invited on board the ship I see I see on your white fingers small I see I see on your golden hair I see I see on your lily white breasts And now the maiden lays at poor Roland's side |
Родичи собрались совет держать, "Будут в родне у тебя короли, В субботу весть по стране разнеслась, В четверг мед и пиво сгрузили в подпол, Пьют гости день, гуляют другой – Пьют день, и два, и три напролет – Бедный моряк тут заходит в дом – Зашел моряк тот и сел за стол, Невеста тут вышла тайком за порог По скалам она пронеслась легко, Ее на корабль капитан впустил, "Вижу по тонким пальцам твоим, Вижу по золоту кос твоих, Вижу по белой груди твоей, И с Роландом дева легла в ту ночь, |
Min Man |
My Husband |
Мой муж |
Känner du den som dansa med mig Känner du den som följde mig hem Känner du barnet uti min famn Känner du den som gladde mig så |
Do you know the man who danced with me Do you know the man who followed me home Do you know the child in my lap Do you know the one who brought me such joy |
Varulven |
The Werewolf |
Оборотень |
Junfrun hon skulle sig åt stugan gå Och när som hon kon till skogen blå Kära ulver du bit inte mig Kära du ulver bit inte mig Kära du ulver du bit inte mig Jungfrun hon steg sig så högt i ek Ulven han grafte den ek till rot Och ungersven han sadlar sin gångare grå Och när som han kom till platsen fram Gud trösta Gud bättra mig ungersven |
The maiden she would to the cottage go And when she reached the forest blue O dear wolf please don't bite me O dear wolf please don't bite me O dear wolf please don't bite me The maiden she climbed up high in an oak The wolf dug up the oak by the roots The young page saddled his gray steed And when he came to the wooded place God comfort, God improve me, young page |
Девушка припозднилась домой, Только зашла она в лес густой, "Милый волк, меня пощади – "Милый волк, меня пощади – "Милый волк, меня пощади – Дева забралась на высокий сук, Корни у дуба волк перегрыз – Рыцарь коня оседлал стремглав Когда ж он к чаще лесной прискакал – "Ах, сохрани и спаси нас Бог! |
Hilla Lilla |
Hilla Lilla |
Горе Хилле* |
Hilla Lilla sitter i kammaren sin Brådt kom bud för drottningen in Drottningen axlade kappan blå Nådiga Drottning I sätten er här dig Min fader han höll mig så hederlig Och det var Hertig Hillebrand Och när som vi kommo i rosende lund Han somnar en stund allt uti mitt skött Hillebrand Hillebrand sov inte nu Jag hade ej förr utsagt dessa ord Min broder han tog mig en guldgulan lock Och när som vi kommo i första led Då ville min broder kvälja mig Så sålda de mig för en klocka ny När moder min hörde den klockans klang Stolts Hilla Lilla slöt sitt tal härmed |
Hilla Lilla sits in her bedchamber An urgent message to the Queen arrived The Queen wears her cloak of blue Gracious Queen please sit down here My father he kept me oh so pure And it was the Duke of Hillebrand And when we reached a shady grove He lay for a time inside of me Hillebrand Hillebrand sleep not now Hardly had I said these words One brother seized my golden locks And when we came to the first gate My brother he wished to strangle me She sold me for a brand new bell When my mother heard the chime of that bell Proud Hilla Lilla finished her tale like that |
1 Сидела и шила Хилле, 4 Служанка знать королеве дает, 5 Королева накинула мех, 8 "Прошу посидеть со мной госпожу, 10? Отец оказал мне почет большой, 13? Но с Хильдебрандом-герцогом бежала я 14? Мы к ночи приехали на ночлег 15? Но семеро братьев настигли меня 21 "О, Хильдебранд, удержи свой меч! 23 Слова мои прозвучали, как гром, 24 Младший брат меня за косу взял, 28 Брат меня к нашему замку привез, 29 Меня удавить не позволила мать, 30 Пошел на колокол доход, 31 Ударил колокол, как зарыдал - 33 Она превратилась в холодный прах |
* СБ, стр. 103, пер. Игн.Ивановский
Idag som igår |
Today as before |
Сегодня как всегда |
Idag som igår och flaska vid mitt lår |
Today as before with a bottle at my hip |
Сегодня, как всегда, с бутылкою в руке |
Njaalkeme | Hunger* |
Hunger |
Голод |
Lastemååjegeh jeedjeesh sjedteme Almetje goh snöölhke mah tjelmehts sjidteme Njaalkeme bijre jarkan |
Lövmaskarna har blivit många Människan är som en varg som mistat synen Hunger överallt |
There are so many caterpillers Man is like a blinded wolf Hunger everywhere. |
Гусениц стало так много Человек – как слепой волк Голод превыше всего |
* Översättning: Jon-Paul Persson.
Herr Holger |
Sir Holger |
Герр Хольгер |
Fru Tala hon drömde hon drömde i natt Jag drömde jag drömde om vår gångare grå Min kära fru Tala du säg icke så De stötte på dörren med stänger och spjut Herr Holger han talte till svennerna två När som de var komna till Köpenhamn I varen välkommen her Holger till mig Kung Kristian klippte det hufvudet af När fru Tala fick se hennes herre var lik Herr Holger blev grafven när klockan var tolf Han klappar på dörren med fingrarne små Med ingen så hafver jag stämma utsatt Min kära fru Tala gif bonden sin ko Fru Tala gif Romman och Skromman igen Nej om jag så skulle i helvete som svan Far du i helvete med svennerna dina |
Lady Tala she dreamed a dream one night I dreamed I dreamed of our grey steed My dear Lady Tala say not so They bashed at the door with poles and spears Sir Holger he spoke with his two squires When they arrived at Copenhagen You Sir Holger are welcome to me King Kristian chopped the head right off When Lady Tala saw her master's corpse Sir Holger was laid to rest at twelve He knocked at the door with fingers so thin With no one have I arranged to meet My dear Lady Tala give the farmer his cow Lady Tala return Romman and Skromman Even if I'd go to Hell as a swan Go to Hell with your squires |
Фру Тала ужасный увидела сон: "Приснилось мне – три наших серых коня "Ах, милая Тала, что проку во сне? В дверь дома стучат кулаком и копьем: Герр Хольгер созвал верных слуг своих двух: Когда Копенгаген пред ними предстал, "Герр Хольгер, заждался тебя мой дворец; Король размахнулся двуручным мечом, Фру Тала, завидев обоз с мертвецом, На башне одиннадцать колокол бьет – Стучит еле слышно он мертвой рукой: "Не жду никого я к себе в эту ночь! "Ах, Тала, устав преисподней суров: И Ромман, и Скромман должна ты отдать: "Уж лучше я павою в ад попаду, Гори ты со слугами ныне в аду, |
Guds spelemän |
God's fiddlers |
Божьи музыканты |
Var äro de män som drogo här vägen fram Små bröder i mörka skogar med ulv och snö De logo bara för drivan och köld och pil Från människors hyll och gårdar där ondskan satt Var äro de bröder gångna och spelemän |
Where are those men who wandered upon the roads Small brothers in the dark forests with wolves and snow They grimaced only for snowdrifts, and cold and arrows From people's homes and farms where wickedness lies Where have the brothers and the musicians gone |