Sanat suomeat

Lyrics in English
translated by Susan Lehtola

Русский текст
перевод Ст.М.Печкина

Katariina

Katariina

Катарина

Music & words S.Kaasinen

Katariina koissa kulki,
ilma vyötä valehti.
Siitä väki miettimähän,
ukot, akat arvomahan,
kylän väki kuiskimahan,
juoruämmät urkkimah.
Kylän väki kuiskimahan,
ämmät urkkimah.

Mikä meijän minjällä,
mikä meijän miniällä...

Vyöttä valehtii,
ilman vyötä valehtii...

Katariina koissa kulki,
ilman vyötä valehti.
Siitä väki miettimähän,
ukot akat arvomahan:

Mikä meijän minjällä,
mikä meijän miniällä...

Vyöttä valehtii,
ilman vyötä valehtii...

Oisko ollu asialla
kylän pojat pontevimmat,
aitan ovell' iltasella,
Katariinan kynnyksellä.

Mikä meijän minjällä,
mikä meijän miniällä...

Vyöttä valehtii,
ilman vyötä valehtii...

Mikä meijän minjällä...

Katariina wandered through the house,
And her belt was missing.
That set the people thinking,
The men, the women wondering.
All the villagers whispering,
The scandal-mongers snooping,
All the villagers whispering,
The nosy women snooping,

What's up with the girl,
What's up with the girl?..

Without a belt she wandered there,
And her belt was missing...

Katariina wandered through the house,
And her belt was missing.
That set the people thinking,
The men, the women wondering.

What's up with the girl,
What's up with the girl?..

Without a belt she wandered there,
And her belt was missing...

Could it be, could be possibly,
the lustiest of the village boys
Have come knocking
At her door by night?

What's up with the girl,
What's up with the girl?..

Without a belt she wandered there,
And her belt was missing...

What's up with the girl?..

Катарина на двор вышла –
пояс свой найти не может!
Старики-старухи сразу
зашушукались на лавках;
По завалинкам судачат,
Сплетники носами крутят.
Вся деревня зашепталась
Сплетники носами крутят.

Что случилось с девкою,
Что случилось с девкою?..

Что без пояса гуляет?
Где свой пояс обронила?

Катарина на двор вышла –
Поясок найти не может.
Вся деревня зашепталась,
Сплетники носами крутят.

Что случилось с девкою,
Что случилось с девкою?..

Что без пояса гуляет?
Где свой пояс обронила?

Уж не самый ли беспутный
первый парень на деревне
ночью темною стучался
в катаринину калитку?

Что случилось с девкою,
Что случилось с девкою?..

Что без пояса гуляет?
Где свой пояс обронила?

Что случилось с девкою?

Tumala

Tumala

Тумала

Music S.Kaasinen, lyrics S. and M.Kaasinen/trad

Olis mulla poika sulle
hiukan sanomista.
Sen mie kuiskin kahen kesken,
jos se on mahollista.

Tokkopa tohit miule tulla
talonpitäjäksi,
pienen mökin iloksi
ja karjanhoitajaksi.

Come here boy and listen to me,
There's something I want to tell you.
I'll whisper it when we're alone,
If only you will let me

How about if you came to me
To be master of the household,
Bringing joy to my little cottage,
And looking after the cattle?

Tumala, tumala, tumala ko kolena,
tumala, tumala kolena.

Hiukan se mökki ahdas lie,
ja tiekin on pitkänlainen,
silti se meijät yhteen vie,
vaikk' onkin vajavainen.

The cottage may be a little small,
And the road is long and weary,
It will nevertheless bring us together again
Poor though I am and lowly.

Tumala, tumala, tumala ko kolena,
tumala, tumala kolena.

En oo koskaan rouvastellu
lankkisaappahissa,
vaan tallustelu virsuissa,
ja sarkavaattehissa.

You'll never catch me preening myself
In brigthly polished boots.
For I go my way in birch-bark slippers
And clothes of simple cloth.

Tumala, tumala, tumala ko kolena,
tumala, tumala kolena.

En oo päätäin kammannu,
en liikoja silitelly.
En oo liioin muita poikii
viereen vikitelly.

You'll never catch me combing my hair
and seldom find me stroking it,
And you will not often find me
Making eyes at the other boys.

Tumala, tumala, tumala ko kolena,
tumala, tumala kolena.

Mull' on lehmät nutipäitä,
sarvekas on mulli,
läävä täysi lampaita,
ja pässin nimi Julli.
Sika sekä porsaita,
ja pari vasikoita.
Eikö syki sydämesi
aatellessa noita?

I have cows with the smoothest brows,
And a bull with horns as well,
A barn that is full of woolly sheep
And a ram by the name of Julli.
A pig and some little piglets too,
And a couple of calves in the cowshed.
Doesn't the very thought of them
Set your heart beating wildly?

Tumala, tumala, tumala ko kolena,
tumala, tumala kolena.

Jollet sä usko sanojain,
ja sydäntäs et anna,
itseppä sitten mullit syötän,
elä huolta kanna.

If you refuse to believe my words,
And deny me your heart,
Then I'll just go on feeding the bullock
So don't trouble your head about it.

Tumala, tumala, tumala ko kolena,
tumala, tumala kolena.

Maamo Mother Мама

Music & Words: S. Kaasinen

Maamoni mailla
isäin pellon pientarill',
kasvoin kukkaseksi,
vartuin vanhemmaks'.

Hyv' ol' olla miula,
olla oksall' omenan,
kukkasen kotona
linnun lehossa.

"Milloin mieli on minulla,
alahalla allilla,
silloin mietin maamoin maita,
taattoin tanterii."

Nyt oon muilla mailla
koti miula kaukana.
Vieraat on veräjät,
ouot olot tääl.

Nämä ouot ovet,
vierahat veräjät,
tiet tuntemattomat,
murheen mieleen tuo.

"Milloin mieli on minulla..."
 

Voi mie poloinen piika,
kuin olenkin onneton,
miss' ois' hyvä miula,
olla omenan.

On miun poloisen piian,
mieli maille maamoni,
pian palamahan,
taattoin tanterill'.

"Milloin mieli on minulla..."
 

On my mother's lands
By my father's fields
I grew and blossomed,
Left childhood behind.

Happy I was,
An apple on a branch,
A flower at home
A bird in a grove.

"Whenever I'm feeling
Down at heart,
I remember my mother's lands
And the fields of my father."

Now I'm in other lands
Far away from home.
Alien are the acres here
And strange the ways of the people.

Strange are the doors,
And foreign the fields,
Untravelled the roads,
I'm down at heart.

"Whenever I'm feeling
Down at heart...

Woe is me, poor maid,
How unhappy I am,
Where can I be happy,
An apple on a branch?

Woe is me poor maid,
Were I on my mother's lands,
On my way home once more
To the fields of my father.

"Whenever I'm feeling
Down at heart...

В матушкином доме,
На полях отцовских
Я цвела цветочком,
Детство провела.

Ах, была я дома
Яблочком на яблоне
Птичкою на ветке
Синеньким цветком...

"Чуть загрущу я на чужбине,
Чуть на сердце тяжело,
Вспоминаю матушкин дом,
Тятины поля..."

Вот я на чужбине,
На далекой стороне
Тут поля чужие
И народ чужой.

Двери незнакомы,
И луга неведомы,
Тропы тут нехожены.
Тяжко, тяжко мне.

"Чуть загрущу я на чужбине...
 

Горе мне, девчонке,
Долюшка несчастная.
Где же мое счастье,
Яблонька моя?

Вот бы мне случиться
Возле дома матушки,
На подходе к дому
В тятиных полях.

"Чуть загрущу я на чужбине...
 

Niin mie mieltynen

The Beloved

Влюбленная

Music: P.Lehti, Words: S.Reiman, trad.

Nousi neitonen norosta,
varsi valkia vedestä.
Lehon lemmen liepehiltä,
kullaiselta koivikolta.
Lintu lauleli lehossa,
pieni lintu pensahassa.

Tuota toivoili enimmin,
halajaili hartahimmin.
Kullaistansa kulkevaksi,
marjaistansa matkovaksi.

Kullaistansa kuikutteli,
marjaistansa maanitteli.
Katsoi ylös tavahalle,
katsoi alas aaltoloille.

Tuota toivoili enimmin,
halajaili hartahimmin.
Kullaistansa kulkevaksi,
marjastansa matkovaksi.

Sulho noin sanoiksi virkki,
vettä myöten vieritteli.
Niin mie mieltynen sinuhun,
kuin sie suostunet minuhun.

Ompa tietty tietyssäni,
mesimarja mielessäni.
Lempilintu liitossani,
soriainen suojassani.

Rose the maiden from the dell,
A straight white sprig from the water,
From the leafy glades of love,
Out of the golden bower.
A bird was singing in the trees,
A little bird in the bushes.

Oh how I long to be there again,
To wander there again.
To walk there with my beloved,
To stroll with my own sweet one.

My sweetheart wandered there,
courting his beloved.
Looked up at the skies above,
Down into the waters

All the more was she filled with longing,
Looking for her sweetheart.
To walk there with her beloved,
To stroll with her own sweet one.

This was what my sweetheart said
Down there by the water
And I indeed will be yours alone
If you promise to be mine.

His image is fastened in my mind
My sweet one in my memory,
My little bird flies along with me
My dear one under my wing.

"Мне мой суженый известен,
ягодка, нейдет из мыслей,
неразлучный голубь сизый,
селезень голубокрылый..."

* - K., No. 31.

Mie tahon tanssia

I Want To Dance

Я хочу плясать

music: J.Lappalainen, words: S.Kaasinen

Oi tänä iltana tahon tanssia
tänäpä iltana tahon tanssia.
Oi missä oisi viejät tyttärille,
oi missä oisi viejät tyttärill.

Oi tänä iltana tahon tanssia.
tänäpä iltana tahon tanssia.
Oi kussapa oisi noutajat neitosill',
kussa oisi noutajat neitosill'.

Oi tänä iltana tahon tanssia.
tänäpä iltana tahon tanssia,
Oi onko tanssittajia tasaisille,
onko tanssittajia tasaisill'.

Kussa noutajat,
kussa noutajat neitosill'?
Missä viejät,
missä viejät on tyttärill'?

Oi tänä iltana tahon tanssia,
tänäpä iltana tahon tanssia.
Liekö kulettajia kaunehille,
kulettajia kaunehille.

Oi tänä iltana tahon tanssia,
tänäpä iltana tahon tanssia,
Oi onko saattelijoita somaisille,
saattelijoita somaisille,

Oi tänä iltana tahon tanssia,
tänäpä iltana tahon tanssia.
Oi löytyisikö kylästä tästä,
löytyisikö kylästä tästä.

Kussa noutajat...

Oh this evening I want to dance,
To dance the night away.
Oh where are the boys to fetch the girls
To take the girls away?

Oh this evening I want to dance,
To dance the night away.
Oh where are the boys to fetch the maids
To take the maids away?

Oh this evening I want to dance,
To dance the night away.
Oh where are the partners light of foot
To take the dancers away?

Where are the fetchers,
The fetchers of the maids?
Where are the fetchers,
To take the daughters away?

Oh this evening I want to dance,
To dance the night away.
Is there no one to ask the beаuties
To take the beauties away?

Oh this evening I want to dance,
To dance the night away.
Is there no one to lead the fair ones,
To lead the fair ones away?

Oh this evening I want to dance,
To dance the night away.
Isn't there anyone in the village,
To take the dancers away?

Where are the fetchers...

Tammi

The Oak

Дуб

Music: K.Reiman, Words: S.Reiman

Emoni oven etehen
veittoni veräjälle
kasvoi tammi terhehinen
pitkä pihlaja yleni.

Haroitteli haarojansa
levitteli lehtiään,
haaroitteli haarojansa,
levitteli lehtiään.

Kenpä tammen tuntijaksi,
puun pitkän pitäjäksi.
Kenpä tammen tuntijaksi,
puun pitkän pitäjäksi.

"Ei olt' huolta ollenkana,
ajatusta ainutta.
Seistä seinän vieruessa,
tuulta kuulla kujasessa."

Tuulis tuuli vierellinen,
lasettaisi latvahan.
Sanan veisi, toisen toisi,
oksallensa omenan.

Toisi linnun lentäväisen,
onnen tielle oikialle.
Portin päälle liekkumahan,
toet viestit vieremään.

Ei olt' huolta...

Päivön poika valkiane
otti tuon tehäksensä.
Tammen tuli tuntijaksi,
puun pitkän pitäjäksi.

Laati linnut laulamahan,
käet kultaa kukkumaan.
Päivön poika valkiane,
lemmen loihti latvahan.

Ei olt' huolta...

By my mother's door,
Beside her gate
There grew an oak with acorns
High above the rowan.

It stretched its shoulders wide,
Spreading its leaves around,
It stretched its shoulders wide,
Spreading its leaves around,

Who knows what the oak is thinking,
Standing there so tall.
Who knows what the oak is thinking,
Standing there so tall.

"Not a care have I in the world,
Not a thought in my head.
Just standing here against the wall,
Listening to the breezes."

The wind whistled through the branches,
Setting the tip in turmoil,
Words bringing and bearing away,
An apple on its branches.

Brought a little bird flying,
On the road to happiness,
Sitting on the gate chirping,
Singing its message far and wide.

"Not a care have I in the world...

Came the dawn, the first light of day,
Settled on the oak tree,
At once the oak began to think,
Standing there so tall.

Set all the little birds singing,
The cuckoos calling in golden song,
Came the dawn, the first light of day,
And set the tip aflame with love.

"Not a care have I in the world...

Outona omilla mailla

A Stranger In My Own Land

Чужак в краю родимом

music: K.Reiman, words: S.Reiman

Niin soitti soria poika
soitti kun sormi kintahalla.

Paukutti pajun varrella
koputti koivun koukerolla.

"Nousipa nurkkiin nuhina,
joka soppeen sohina.
Silmän isku ikkunalle,
jalan polku portahal'.

Kalliot kaheksi lensi,
paukkui paaet kankahilla.
Joet joikui, lammet laikkui,
kaatui kaivo kartanol'."

Niin soitti soria poika,
imeheksi ihmisille.

Outona omilla mailla,
kiusan kielet kannoillansa.

Thus played the fair youth,
Like a finger on a mitten.

Set the willow twig-twanging,
Beat the birch boughs,

Set the corners echoing,
All the crannies creaking,
Eyes cast upon the window,
Feet stamping on the stairway.

Rent the rocks in two,
Battered the boulders in the forest,
The rivers running, the lakes laughing,
The well in the yard fell over.

Thus played the fair youth,
Enchanting all who heard him.

A stranger in his own land,
Driven far from home.

Так играл красивый парень,
Словно палец рукавички,

Нагибал он ветви ивы,
Бил березовые сучья,

По углам гремело эхо
Заскрипели половицы
Поглядел в окно он скоро
По крыльцу пронесся топот

Камни разбивал надвое
С валунами в роще бился.
Реки в озеро рванулись,
Обвалился наш колодец.

Так играл красивый парень –
Все, кто слышал, замирали.

Он чужак в краю родимом,
Далеко забрел от дома.

Travuska

Travuska

Травушка зеленая

Music: S.Kaasinen/trad., words: S.Kaasinen, S.Reiman/trad.

Niinkö luulit neito nuori,
niinkö tiesit, jotta luulit.
Luulit yöksi lähteväsi,
käyä päiväksi käkesit.

That's what you thought, young maiden,
You thought you knew what you were doing.
You thought you would steal away for one night,
Spend a day away from home.

Что же думала ты, девка?
Думала, что все ты знаешь,
На одну сбежишь ты ночку,
На один денек из дома
Oi Travuska Travuska
trava selonoi.

Läksit toisehen talohon,
toisen talon tanterille.

You went away to another's home,
To strange fields and forests.

И ушла в чужую избу,
Где чужие лес и долы

Oi Travuska Travuska
trava selonoi.

Oi sisoini, sirkkueini,
neitosista nuorimmainen.
Etpä yöksi lähtenynnä,
etpä yöksi, et kaheksi.
Läksit kaikeksi ijäksi,
kuuksi päiväksi katosit.

Muista maamo kantajaisi,
isä armas auttajaisi.
Muista ahot armahimmat,
käen kukunnat kesällä.

Oh little sister, little cousin,
Youngest of the maidens fair.
It wasn't one night you were away,
Not one or even two.
For you went away for ever more,
For days and months on end.

Spare a thought for the mother who bore you,
The father who nurtured you.
Spare a thought for the meadows of old,
The flowers, and the call of the cuckoo.

Ой, сестричка молодая,
Всех прекраснее была ты,
Не на ночь ты убежала,
Не на ночку и не на две
Навсегда от нас ты скрылась,
Навсегда нас покидаешь.

Помни ж матушку родную,
Помни батюшки заботу,
Помни милые поляны,
Кукование кукушки.

Oi Travuska Travuska
trava selonoi.

Itke itke meijän neito,
itke itkusi ovilla.
Jätä nuoruus nurkkiloihin,
neitoaikasi unoha.

Weep, weep, oh maiden mine,
Shed your tears at the threshold.
Leave your youth behind in the corner,
Forget your carefree life.

Оброни слезу, девица,
Две слезинки на пороге,
Положи на лавку юность,
Позабудь девичью волю.

Oi Travuska Travuska
trava selonoi.

Oi, sisoini, sirkkueini,
neitosista nuorimmainen.
Huomen tuopi huivin päähän,
vaimon viitan hartehille.

Oh little sister, little cousin,
Youngest of the maidens fair.
Tomorrow your tresses will be hidden by a scarf,
Your shoulders by the shawl of a wife.

Милая моя сестренка,
Ты, что всех девиц прекрасней!
Завтра шаль покроет косы,
Женский плат на плечи ляжет.

Oi Travuska Travuska
trava selonoi.

Yötulet

Night Fires

Ночные костры

S. Kaasinen

Tulkaa neijot yötulille,
vaeltakaa valkioille.

Tehhään taijat yötulilla,
pannaan valat valkioilla.

Valat onnen vannotaan,
ja lupaukset annetaan,
lupaukset lemmestä.

Silmäykset vaihdetaan,
ja kuva mieleen painetaan,
mielitietty muistissa.

Tulkaa neijot yötuIille,
vaeltakaa valkioille.

Valkioilla viejämiehet,
ottajat on yötulilla.

Hämärässä hiivitään
ja ottajia etsitään,
jos se vaikka.

Onko enne oikeassa,
viejämiehet valkioilla
miehenpuolet mielessä.

Taiat tehhään yötulilla,
valat pannaan valkioilla.

Ottajat on yötulilla,
viejämiehet valkioilla.

Tulkaa neijot yötulille,
vaeltakaa valkioille.

Lemmenliekit yötulilla,
valkioilla valat varmat.

Taiat tehhään yötulilla,
valat pannaan valkioilla.
Ottajat on yötulilla
viejämiehet valkioilla.

Hämärässä hiivitään,
ja ottajia etsittän,
jos se vaikka.

Onko enne oikeassa,
viejämiehet valkioilla,
miehenpuolet mielessä.

Come, lasses, to the night fire,
Come closer to the blazing.

We'll make magic by the flames
Declare our vows to each other.

We'll make vows of happiness.
And give our promises,
Promises of love.

We'll exchange looks with one another,
And images of the beloved,
Never to be forgotten.

Come, lasses, to the night fire,
Come closer to the blazing.

By the fire the lads are waiting,
Waiting by the blazing.

Creeping through the dusky shadows,
Wondering who will have them,
He or She, maybe.

Will it be as some predicted,
A husband waiting by the fire.
The man I saw in my dreams?

We'll make magic by the flames
Declare our vows to each other.

By the fire the lads are waiting,
Waiting by the blazing.

Come, lasses, to the night fire,
Come closer to the blazing.

The flames of love are alight tonight,
Vows waiting to be declared.

We'll make magic by the flames
Declare our vows to each other.
By the fire the lads are waiting,
Waiting by the blazing.

Creeping through the dusky shadows,
Wondering who will have them,
He or She, maybe.

Will it be as some predicred,
A husband waiting by the fire.
The man I saw in my dreams?

Девушки, к костру бегите,
Ближе к жару подбирайтесь.

У костра мы поколдуем,
Обещаемся друг другу.

Заручимся мы на счастье.
Обещанья наши скажем
И любовь пообещаем

Поглядим мы друг на друга,
И любимых наших лица
Мы вовек не позабудем.

Девушки, к костру бегите,
Ближе к жару подбирайтесь.

У костров нас встретят парни,
Парни ждут нас возле жара.

Пробираясь через тени
И гадая, кто их встретит,
Друг их встретит иль подруга.

Сбудется ль, что нагадала,
Муженек ли ждет у жара,
Тот, что видела во сне я?

У костра мы поколдуем,
Обещаемся друг другу.

У костров нас встретят парни,
Парни ждут нас возле жара.

Девушки, к костру бегите,
Ближе к жару подбирайтесь.

Мы костры любви запалим,
Мы заручимся друг другу.

У костра мы поколдуем,
Обещаемся друг другу.
У костров нас встретят парни,
Парни ждут нас возле жара.

Пробираясь через тени
И гадая, кто их встретит,
Друг их встретит иль подруга.

Сбудется ль, что нагадала,
Муженек ли ждет у жара,
Тот, что видела во сне я?

Kannunkaataja

The Tippler

Под мухой

Music: R.Potinoja, words: R.Potinoja/trad.

Lauloa minä lupasin,
humalan tultuani,
olvehen osattuani,
ilopäähän päästyäni.

Vieläkö viinoa viruisi,
putelista pulputinta.
Lauleleisin kaikki päivät,
kaiken yötä huikkajaisin.

Mist' on viina synnytetty,
juoma kaunis kasvatettu.
jok' on joukossa ilona,
ravintona rahvahassa.
Joka miehet miellyttävi,
ihmiset ilahduttavi,
saapi naiset naurusuulle,
miekkoset hyville mielin.

Lauloa minä lupasin...

Vieläkö viinoa viruisi...

Voi kun jou'uin juomariksi,
ratkesin kylän ratiksi.
Joka pullon puistajaksi,
joka kannun kaatajaksi.
Sikuna miun sekoitti,
savuviina siksi saattoi.

Mist' on viina synnytetty...

I promised you that I would sing,
When the beer rose to my head,
When I'd taken my fill of ale,
When the mirth was at its height.

Is there any more wine to flow from the bottle,
To bubble and whet my whistle?
For I would sing to you all the day,
I'd carol the whole night long.

Tell me, what is wine made of,
How come it is so beautiful?
The wine that brings joy where two are gathered,
That quenches the labourer's thirst.
The wine that warms the hearts of men,
And makes people laugh and be merry,
That brings a smile to women's lips,
And makes the fellows cheerful?

I promised you that I would sing...

Is there any more wine to flow from the bottle...

How come that I have drunk so much,
Tippling for all the village?
Finishing up all the bottles,
Doing justice to all the jugs.
The spirit has set my head a-spinning,
The liquor made my mind confused.

Tell me, what is wine made of?..

Обещал я, что спою вам,
Когда хмель меня закружит,
Вдоволь поднабравшись пива.
Взвеселившись до упаду.

Пересохла, что ль, бутылка,
Нечем промочить мне дудку?
Я бы пел вам до заката,
Веселил вас до восхода.

Из чего вино готовят,
В чем его таятся чары?
С ним где двое, там веселье,
Жажду утолит работник,
Сердце мужика согреет,
Рассмешит и распотешит,
Улыбнется молодуха
И ребята будут рады.

Обещал я, что спою вам...

Пересохла, что ль, бутылка?..

Как это я так напился,
Пьянствуя по всей деревне,
Все бутылки осушая,
Все проведавши бочонки?
Хмель вскружил башку шальную,
Мысли спутались от браги.

Из чего вино готовят?..

Aitara

Aitara

Айтара

Music: S.Kaasinen, words: trad./S.Kaasinen

Oitara aitara lähtään likat laiturille.
Oitara aitara liinat, huivit liottammah.
Oitara aitara parhaat paijat pesemähä.

Oitara aitara pyykit pyöritelläh,
Oitara aitara liinat liotellah,
Oitara aitara suopa silotellah,
Oitara aitara vesi valutellah.

Oitara aitara, oitara aitara...

Oitara aitara kun on liinat liotettu.
Oitara aitara vesi poies valutettu.
Oitara aitara päästään likat lähte–

Lähtään likat laitu–,
likat laiturilta.
Kottiin kulettammaan,
kottiin jo kulettammaan
puhtahat on paijat,
puhtahat on paijat,
liinat liotettu,
liinat on liotettunna.

Oitara aitara, oitara aitara...

Oitara aitara pyykit narull ripustellah.
Oitara aitara päivä pari kuiva–

Päivä kuivatettu,
päivä on kuivatettu.
Pyykit pyöritetty,
pyykit on pyöritetty.
Liinat liotettu,
liinat on liotettu,
Suopa silotettu,
suopa on silotettu.
Vesi valutettu,
vesi on valutettu,
vesi on valutettunna,
ja liinat on liotettunna.

Oitara aitara, let's be off to the jetty, girls
Oitara aitara, to soak the scarves,
Oitara aitara, to wash the shirts.

Oitara aitara, to whirl the washing,
Oitara aitara, to scrub the sheets,
Oitara aitara, to spread the soap,
Oitara aitara, to drain the droplets.

Oitara aitara, oitara aitara...

Oitara aitara, when the scarves have been soaked,
Oitara aitara, when the droplets have been drained,
Oitara aitara, when the dirt has been...

Then we'll live the jetty girls,
Make our way homewards
With clean shirts
With clean shirts
With soaked scarves
With the scarves we soaked

Oitara aitara, oitara aitara...

Oitara aitara, we'll hang the washing on the line,
Oitara aitara, to dry for a day or two...

Dried for a day,
A day dried.
The washing washed,
Washed the washing.
The scarfs soaked,
Soaked the scarfs.
The soap spread,
Spread the soap.
The droplets drained,
Drained the droplets.
The droplets have been drained
And the scarves soaked.

Ойтара-айтара, пойдемте, девушки, на мостки
Ойтара-айтара, замочим платки,
Ойтара-айтара, постираем рубашки.

Ойтара-айтара, выжмем белье,
Ойтара-айтара, поскребем простыни,
Ойтара-айтара, разведем мыло,
Ойтара-айтара, отожмем воду.

Ойтара-айтара, ойтара-айтара...

Ойтара-айтара, когда отмокнут платки,
Ойтара-айтара, когда вода отожмется,
Ойтара-айтара, когда грязь...

Тогда уйдем мы, девушки, с мостков,
Пойдем по домам
С чистыми рубахами,
С чистыми рубахами,
С мокрыми платками,
С платками, что мы замочили

Ойтара-айтара, ойтара-айтара...

Ойтара-айтара, развесим стирку на веревке
Ойтара-айтара, посохнуть денек-другой...

Посохнуть на денек,
На денек посохнуть
Белье постиранное,
Постиранное белье,
Платки замоченные,
Замоченные платки,
Мыло разведенное,
Разведенное мыло,
Отжатая вода,
Вода отжатая.
Воду отжали,
И платки замочили.

(p) 1994 Värttinä

Russian translations © Stepan M. Pechkin, 1998-2002