Урок 19.
Имя существительное: остальные три падежа.
(см. Plotz App. A)
Остальные три падежа Q – это те самые три падежа, которые мы в Седьмом уроке собрались разобрать попозже. Вот, мы уже как бы поумнели, и это время настало. Будем разбираться.
Он отвечает на вопрос кем/чем? посредством кого/чего?, а также Из-за кого/чего? Последнее для русского языка является непривычкой (термин, изобретенный одним хемулем, и очень удачный). Но в эльфийском оно обстоит именно так. Ничего сверхъестественного и неосмыслимого мне в этом не видится. Некоторое намекательное растолкование может дать русское выражение каким макаром? в смысле какого черта? Тут этот загадочный макар стоит в самом, что ни на есть, инструметальном падеже, и обозначает образ действия. Окончания этого падежа представлены ниже:
Nom. | Ins. | |||
s. | s. | p. | m. | d. |
falma "волна" |
falmanen "волной" |
falmainen "волнами" |
falmalinen "многими волнами" |
falmanten "двумя волнами" |
valië "Вала" (ж.р.) |
?valinen (?valiénen) "Валой" |
valiénen (?valínen) "Валами" |
valiëlínen "всеми Валами" |
valiénten "двумя Валами" |
lassë "лист" |
lassen "листом" |
lassínen "листами" |
lasselínen "листьями" |
lassenten "двумя листами" |
Вы, вероятно, заметили, что везде, где только это возможно сделать, не оскорбляя тонкого литературного вкуса и чутья читателя лишний – и ведь действительно лишний! – раз, я стараюсь передать доступными мне средствами разницу между простым множественным и мультиплексным числами. Удается это не всегда. Мягко говоря.
Примеры употребления этого падежа мы находим в Galadriels Lament, бездонном кладезе филологической мудрости, где есть, в числе прочих, и такие слова:
Laurië | lantar | lassi | súrinen |
Золотые | падают | листья | ветром, |
если буквально – не очень по-русски, но ведь понятно, правда, что это означает срываемые ветром, или на ветру, или по ветру?
а также в пронзительном, едва ли не самом сильном месте "Нарна-и-Хин-Хурин" ("Narn i Hîn Húrin", UT138), где – правда, не то на S, не то на языках ранних редакций – говорится:
A | Túrin Turambar | turún' | ambartanen |
(O | Turin Master of Doom | by doom | mastered |
переводит это Профессор, а по-русски означает это | |||
О, | Турин, Судьбы Победитель, | судьбою | побежденный!) |
Сложность здесь представляет падежное окончание слова turún' (видимо, к тому же представляющем собой редукцию от turún(n)a) в этом слове, принадлежащем по меньшей мере не тому Q, который мы знаем – не зря же Профессор частенько указывал, что дориатский зык уже тогда считался архаическим (UT) но принцип употребления падежа вполне прозрачен. Также в M214, 222:
Man | tíruva | fána kirya | ... | rámainen | elvië, |
переводимое Профессором | |||||
Who | shall heed | white ship | ... | on wings (sails) | like stars |
Кто | увидит | белый корабль | ... | крыльями (парусами) [несомый?] | звездоподобными |
По поводу этого последнего примера появляется следующая мысль. При переводе квенийского инструментатива на русский появляется необходимость доопределить действие: добавить причастие, перевести оборот из дополнения или обстоятельства в определение. То есть, листья ветром – малопонятно, и нужно, доопределив действие, добавить слово сорванные или "срываемые" – по контексту. Корабль крылами же, очевиднейше, требует к себе слова несомый или движимый – выбор оттенка зависит, разумеется, от художественного вкуса и речевых особенностей говорящего или пишущего. Несмотря на то, что формально мы будем при этом отдаляться от оригинала, мы будем приближаться к нему по духу. Следует в таком случае помнить, что при переводе с русского на квенья нужно убирать лишние определения и вживить в свою речь эльфийскую манеру выражаться. Это вообще сверхзадача, которую должен преследовать всякий эльфист; и смею надеяться, что мой учебник ему в этом акцентированием внимания на.
Особый падеж, не имеющий близких себе аналогов в знакомых мне языках, и выражающий отношение типа сделанный из чего? Сделанный кем? Чей? Связанный с кем/чем? – вот такое примерно. Этот падеж существует только для единственного и мультиплексного чисел, что проистекает из его значения и смысла, и образуется он окончаниями в ед.ч. -va, а в мультиплексном – -liva. Знаем мы о нем из примеров таких:
Соответственно, и название учебника, дочитанного вами, несмотря ни на что, аж до этого места и именующегося Начальным курсом квенья, переводится как Noldoparma Yestima Quenyava. Опирался я при этом на имеющееся у Нэнси Мартч выражение "The Quenya word for ... is ..." = "i Quetta Quenyava an ... na ...".
Ударение в этом падеже, как всегда, сдвигается: eleneva, eleneliva. Если слово оканчивается на -ië, то при прибавлении к нему окончания ассоциатива -ë заменяется на -é-. Отсюда – Eldaliéva.
Кстати, недавно я подумал, что существительные в этом падеже, стоящие отдельно, вполне могут выражать категорию качества или родства какого-то класса объектов. При общей некоторой недостаточности, или, скажем, лаконичности квенийской морфологии это вполне имело бы и смысл, и красоту. То есть, miruvoreva можно переводить не только буквально, из меда, но и медовое, и вообще все такое: медовуха. Eldaliéva могло обозначать что-то вроде эльфичество, наподобие термина человечество. Если предположить это, то мы заполучаем морфологическое орудие, мощь которого трудно переоценить.
Об этом падеже мы узнали из Nieninquë (M215-6), где мелькнула такая фраза: yar i vilya anta miqilis – "которой воздух дарит поцелуи". Слово miqilis стоит в падеже, который не является ни одним из известных нам, но все же является падежом Q, ибо отражен в таблице, присланной Дику Плотцу (Plotz66-67). Немало умов ломали голову над значением этого падежа. Вот мнения некоторых из них (во избежание обвинения в невразумительном переводе я предоставляю каждому возможность сделать его самостоятельно):
Кристофер Джилсон (Christopher Gilson) пишет:
…some function related to Locative in sense but less objective in function, capable of marking the subject of an idea or a subjective participant, the way the Dative can mark either the recipient of a gift or subject of an intransitive, in short the reference to participant in an event to whom the action is directed as opposed to a non-participant goal of the action. The parallel to the Locative may be a participant located at the action as opposed to a non-participant location. | Падеж этот передает определенную функцию, связанную с локативом по смыслу, но менее объектную по функции; он способен обозначать субъект мысли или субъектного участника действия, как дательный падеж может означать и принимающего нечто, и субъект непереходного глагола; короче говоря, это ссылка на участника события, на которого направлено действие, в отличие от не действующей самостоятельно цели действия. Такого рода параллель локативу может означать участника, размещенного в действии, в отличие от местонахождения того, кто или что не принимает участия в действии. |
Проще говоря, он считает, что падеж этот также отвечает на вопрос где? в ком/чем?, но не в смысле места, а в смысле именно объекта действия, на которое оно направлено и в которого оно происходит. Может быть, так. Какая жалость, что я всего лишь плюшевый медведь с опилками в голове – не то я обязательно понял бы, что такое хотел сказать нам уважаемейший автор этого замечания и тотчас же все бы вам растолковал.
Том Лобак (Tom Loback) называет этот падеж Обстоятельным, Circumstantive, и объясняет его на примере словосочетания ciryas ciryalvë, корабль, на котором мы плывем. То есть, опять же, он видит задачу этого падежа в передаче обстоятельства места действия, которое принимает участие в самом действии. И его точка зрения мне наиболее понятна, хотя и это наиболее ужасно невелико.
Нэнси Мартч говорит, что, по ее мнению, падеж этот означает фокус действия и объекта действия в одном месте.
Для разработки же нашими умными головами нашего собственного понимания этого падежа можно уверенно сказать только то, что с локативом, то есть, местным падежом, он состоит в таких же точно отношениях, как дательный падеж с аллативом, сиречь местно-входным, означающим, если мы еще не забыли, действие, направленное на объект. Окончания же у этого падежа следующие: s.: -s; p.: -is; m.: -lis. О двойственном числе у этого падежа мне ничего неизвестно. Но, по-моему, тут и так наворочено достаточно. Тому, кто сможет разъяснить толково и просто значение этого падежа, я клятвенно обещаю небольшое озеро портвейна, пардон, здравуровки, а также форму его двойственного числа. Думаю, что тогда это покажется нам довольно мелкими цветочками.
Изучение падежей Q мы с вами с горем пополам закончили. Теперь те, кто дожил до этого дня и остался с нами, получает возможность улицезреть сводную таблицу, которую в Письме No 66-67 Профессор любезно сообщил одному из виднейших американских толкиенистов Дику Плотцу, о каковом письме тут котором уже упоминалось. В нем на отдельной странице JRRT, в частности, пишет:
Здесь представлены формы Классического или Книжного Q. Насколько было известно людям – ученым Нуменора и тем из книжников, что еще жили в Гондоре в Третью Эпоху, это – формы, использовавшиеся на письме. У людей Q никогда не был разговорным языком. Для эльфов, особенно нолдорских кровей, он был вторым языком (в Третью Эпоху – в Имладрисе и Лориэне), который сохранялся лишь в старых ученых книгах, дошедших из глубины веков.
Q как разговорный язык некоторое время жил и развивался среди нолдоров, пока не перестал быть их родным языком и не стал языком вторым, который нолдоры изучали в юности. В этой коллоквиальной форме на нем говорили среди эльфов нолдорского происхождения, и дальнейших изменений в нем не происходило, так как дальнейшие поколения учили его по книгам.
Различие между разговорным Q [Speaking Quenya] и книжным [Book Quenya] в следующем: все долгие гласные укорачиваются в конце и перед конечными согласным в двух- и более сложных словах. Так, kiryá (Acc.) и kirya (kiryó (Gen.) и kiryo). Дифтонг ai превращается в äe; é в e. Разница между именительным и винительным падежами в разговорном языке упраздняется – она передается порядком слов. Поэтому падежи смыкаются.
Таблицы я изображаю в том виде, в каком они приводятся в этом письме.
s. | p. | m. | d. | |
a) | ||||
Nom. | cirya | ciryar | ciryali | ciryat |
Acc. | ciryá | ciryai | ciryali | ciryat |
Gen. | ciryó | ciryaron | ciryalion | ciryato |
Ins. | ciryanen | ciryainen | ciryalínen | ciryanten |
b) | ||||
All. | ciryanna (ciryan) |
ciryannar (ciryain) |
ciryalinna(r) (ciryalin) |
ciryanta (ciryant) |
Loc. | ciryassë | ciryassen | ciryalissen | ciryatsë |
ciryas | ciryais | ciryalis | ||
Abl. | ciryallo | ciryallon | ciryalillo(n) | ciryalto |
c) | ||||
ciryava | ciryaliva |
s. | p. | m. | d. | |
a) | ||||
Nom. | lassë | lassi | lasseli | lasset |
Acc. | lassë | lassi | Так же, как и в I склонении | |
Gen. | lassëo | lassion | ||
Ins. | lassenen | lassínen | ||
b) | ||||
All. | lassenna (lassen) |
lassennar (lassin) |
||
Loc. | lassessë | lassessen | ||
(lasses) | (lassis) | |||
Abl. | lassello | lassellon | ||
c) | ||||
lasseva |
Первый пропущенный падеж в этих таблицах – "эльфинитив", а второй – ассоциатив (или композитив, кому как нравится).
Вот таким вот образом выглядят падежи книжного, правильного и устаревшего на момент Третьей Эпохи Q. Все языки, как это установлено наукой, движутся от сложного к более простому, то есть, конечно, наращивают смысловую сложность за счет сложности форм. За исключеним нескольких темных моментов, в которых наша наука не вполне уверена, все остальное – святая истина, как и все, сказанное и написанное Профессором.