Инструменты пользователя


Различия

Здесь показаны различия между выбранной ревизией и текущей версией данной страницы.

Ссылка на это сравнение

wisdom_of_doctor_dodypol [2018/09/11 12:12] (текущий)
Строка 1: Строка 1:
 +====== "Мудрость доктора Обалдона" ======
  
 +<html><span class="item-orig">Wisdom of Doctor Dodypol, The</span></html>
 +
 +Опубликованная Томасом Кридом в 1600 г. пьеса, которую порой заносит в разные стороны, но из которой можно извлечь сюжет прелестной волшебной сказочки, содержащая немало фольклорных элементов. Тема феи открывается в третьем акте, когда припозднившийся крестьянин слышит музыку, доносящуюся из волшебного холма. Холм раскрывается перед ним, и оттуда выходит маленькая разодетая фея и предлагает ему кубок вина. Крестьянин просит какой-нибудь закуски, а когда фея уходит за ней внутрь холма, хватает кубок и убегает с ним. Происшествие это весьма напоминает случай с [[Fairy cup|эльфийской чашей]], записанный Вильгельмом Ньюбриджским в одной из [[Medieval chronicles|средневековых хроник]]. [[Subterraneans|Подземными жителями]] в этой пьесе правит не король, а [[wizards|чародей]], напоминающий "<html><span class="orig" title="maister man">"повелителя"</span></html>, властвовавшего над отрядом [[fairies|эльфов]], которых повстречала на закате солнца Катерина Кэри, осужденная за ведовство в 1610 г. Этот чародей, приметив молодую жену, обиженную и оскорбленную своим мужем, заводит их обоих в свой холм, там погружает мужа в колдовской сон, а сам, затуманив память женщины своими заклятьями, пытается выдать себя за ее возлюбленного. Вся пьеса построена на том, что истинную любовь нельзя разрушить никакими чарами. Эта мысль разрабатывается в деталях в следующей сцене. Чародей обращается к Лассенбургу, мужу красавицы:
 +
 +|<html><span class="poem-orig"><p><strong>ENCHANTER</strong>. Lie there and lose the memorie of her<br />
 +Who likewise hath forgot the thought of thee<br />
 +By my inchantments. Come, sit downe faire Nimphe<br />
 +And taste the sweetnesse of these heavenly cates,<br />
 +Whilst from the hollow craines of this rocke,<br />
 +Musick shall sound to recreate my love.<br />
 +But tell me had you ever lover yet?</p><br />
 +<p><strong>LUCILLA</strong>. I had a lover I thinke, but who it was,<br />
 +Or where, or how long since, aye me, I know not:<br />
 +Yet beat my timerous thoughts on such a thing,<br />
 +I feel a passionate heate but finde no flame:<br />
 +Thinke what I know not, nor know what I thinke.</p><br />
 +<p><strong>ENCHANTER</strong>. Hast thou forgot me then? I am thy love,<br />
 +Whom sweetly thou wert wont to entertaine,<br />
 +With lookes, with vowes of love, with amorous kisses,<br />
 +Look'st thou so strange? doost thou not know me yet?</p><br />
 +<p><strong>LUCILLA</strong>. Sure I should know you.</p><br />
 +<p><strong>ENCHANTER</strong>.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Why, love, doubt you that?<br />
 +‘Twas I that lead you through the painted meades,<br />
 +When the light Fairies danced upon the flowers,<br />
 +Hanging on every leafe an orient pearle,<br />
 +Which, strooke together with the silken winde,<br />
 +Of their loose mantels made a silver chime.<br />
 +‘Twas I that winding my shrill bugle horne,<br />
 +Made a guilt pallace breake out of the hill,<br />
 +Filled suddenly with troopes of knights and dames,<br />
 +Who daunst and reveld whilst we sweetly slept,<br />
 +Upon a bed of Roses wrapt all in goulde,<br />
 +Dost thou not know me yet?</p><br />
 +<p><strong>LUCILLA</strong>.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Yes, now I know you.</p><br />
 +<p><strong>ENCHANTER</strong>. Come then confirme thy knowledge with a kis.</p><br />
 +<p><strong>LUCILLA</strong>. Nay stay, you are not he, how strange is this!</p><br />
 +<p><strong>ENCHANTER</strong>. Thou art growne passing strange my love,<br />
 +To him that made thee so long since his bride.</p><br />
 +<p><strong>LUCILLA</strong>. O, was it you? Come then, O stay a while,<br />
 +I know not what I am nor where I am,<br />
 +Nor you, nor these I know, nor any thing.</p></span></html>|<html><span class="poem-xlat"><p><strong>Чародей</strong>. Лежи же здесь и позабудь о той,<br />
 +Которая тебя в ответ забудет<br />
 +Моим искусством. Нимфа, о, присядь,<br />
 +Прошу, отведай яств волшебных сих,<br />
 +А из пещер и полостей скалы<br />
 +Музыка сладкая тебя потешит.<br />
 +Скажи-ка, ты была ли влюблена?</p><br />
 +<p><strong>Люсилла</strong>. Мне помнится, была, но вот в кого,<br />
 +Когда и где – не в силах я припомнить;<br />
 +Все мысли разбежались, точно зайцы;<br />
 +Я вся горю, хоть не найти огня,<br />
 +Без мысли грежу, не осмысля грёз.</p><br />
 +<p><strong>Чародей</strong>. Забыла ль ты? Ведь суженый я твой!<br />
 +Ко мне обращены твои мечтанья,<br />
 +Лобзаний рой, обетов, сладких слёз!<br />
 +Зачем глядишь ты дико? Не признала?</p><br />
 +<p><strong>Люсилла</strong>. Нет, ты знаком мне.</p><br />
 +<p><strong>Чародей</strong>.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Как же не знаком!<br />
 +Я вел тебя по расписным лугам,<br />
 +Где Феи танцевали над цветами,<br />
 +Увешав жемчугами каждый лист –<br />
 +Те жемчуга, качаемые ветром,<br />
 +Плащи их осыпали серебром.<br />
 +То я, вструбивши в звонкий свой рожок,<br />
 +Заставил холм раскрыться и палаты<br />
 +Явить, где сотни рыцарей и дам<br />
 +Веселью предавались – мы же спали<br />
 +На ложе золотом средь алых роз – <br />
 +Меня не помнишь?</p><br />
 +<p><strong>Люсилла</strong>.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Да, ты мне знаком.</p><br />
 +<p><strong>Чародей</strong>. Ну, так целуй меня скорее, коль узнала!</p><br />
 +<p><strong>Люсилла</strong>. Нет, ты не тот! О, что со мною стало?</p><br />
 +<p><strong>Чародей</strong>. Да что с тобою впрямь, любовь моя?<br />
 +Я твой жених, а ты моя невеста.</p><br />
 +<p><strong>Люсилла</strong>. Так это ты? Приди же! Нет! Постой!<br />
 +Сама я не своя, не узнаю я<br />
 +Тебя, себя, все спуталось во мне...</p></span></html>|
 +
 +Здесь входит отец жены и разрушает чары при помощи волшебного кристалла, точно так же, как в [[biblio#Comus|"Комусе"]] двое братьев разрушают чары при помощи цветка. Соблазнительно думать, что [[milton|Мильтон]] познакомился с пьесой [[biblio#Wisdome of Dr Dodypol|"Мудрость доктора Обалдона"]] в детстве. По сюжету она еще ближе к [[biblio#Comus|"Комусу"]], чем [[biblio#Old Wife's Tale|"Повесть старой кузнечихи"]] Пила, которая повсеместно признается источником вдохновения [[biblio#Comus|"Комуса"]].