Инструменты пользователя


Различия

Здесь показаны различия между выбранной ревизией и текущей версией данной страницы.

Ссылка на это сравнение

whuppity_stoorie [2018/09/11 12:12] (текущий)
Строка 1: Строка 1:
 +====== "Вуппити-Стури" ======
  
 +<html><span class="item-orig">'Whuppity Stoorie'</span></html>
 +
 +Самый увлекательный из шотландских вариантов "Рупельштильцхена", который можно найти в [[biblio#Popular Rhymes of Scotland|"Шотландских народных стихах"]] Чемберса. Чемберс предполагает, что имя происходит от нижне-шотландского 'stoor', что значит "пыль", от пыльного смерчика, в которых, как считалось, путешествовали [[Fairies|эльфы]]. Он пишет также, что в других версиях эльфа звали "Фиттлтот". Рис отмечает, что имена многих [[Tom Tit Tot|Том-тит-тотов]] заканчиваются на "тот", "трот" и т.п.
 +
 +> Одна добрая женщина в Киттлрампите осталась без мужа – говорили, что его унесло в море – и осталось у нее на всем белом свете только, что грудной младенчик да большая супоросая свинья, от которой ждала она большого помёта. Но как-то утром пошла та хозяйка в хлев налить свинье помоев в корыто, глядит – а свинья лежит, не встает, и только чуть хрипит да хрюкает из последних сил. Бросилась женщина к свинье, да та уж не шевелилась. Села женщина на камень у двери и горько заплакала. Глядь-поглядь – идет из леса по лугу к ее дому старушка в богатом зеленом платье. У старушки длинный посох в руке, и держится она, как благородная. Когда подошла она поближе, хозяйка встала, поклонилась и сказала:
 +
 +> – Ваша светлость, я самая несчастная женщина во всем свете, и некому мне, бедняжке, помочь!
 +
 +> – Не нужно лишних слов, – отвечала старушка. – Знаю я твои печали. Мужа ты потеряла и супоросую свою свинью, того и гляди, потеряешь. С первым я тебе помочь не могу. Но что ты мне дашь, если я спасу вторую?
 +
 +> – Да все, что только пожелаете, ваша милость! – воскликнула несчастная женщина. Вот дурёха!
 +
 +> – По рукам! Давай слюнявить пальцы! – говорит старушка на это.
 +
 +> Так что, они послюнявили пальцы, скрепили сделку, и старушка пошла в хлев. Вынула она из своего кармана маленькую скляночку, прошептала что-то вроде "туда да сюда, святая вода", и натерла этим снадобьем свинье пятачок. Тотчас же свинья вскочила как ни в чем не бывало, и принялась хлебать помои.
 +
 +> Наша хозяйка бросилась на колени и хотела уж было расцеловать подол ее зеленой юбки, но старушка сказала:
 +
 +> – Эти нежности телячьи мне ни к чему, а займемся лучше нашей сделкой. Поросят у тебя нет, так что отдавай-ка ты мне младенчика!
 +
 +> Тут-то хозяйка поняла, что это за старушка. Уж она и так ее упрашивала, и сяк уговаривала, и молила смилостивиться, но старушка отрезала:
 +
 +> – Сказала, что заберу младенчика – значит, заберу младенчика. Но вот что я тебе скажу: по нашему закону забрать его я могу только на третий день, и только если ты не назовешь мне мое настоящее имя!
 +
 +> С этими словами она исчезла.
 +
 +> Весь тот день женщина убивалась от горя и ласкала своего младенчика, а ночью перебирала все имена, которые только приходили ей в голову, да ни одно имя ей не показалось верным. К вечеру же второго дня подумала женщина: что толку сидеть дома? Может, проветрить голову, так она лучше думать будет? Укутала она младенчика и пошла, куда глаза глядят. Шла она, шла по лесу прочь от дома, и пришла на старую каменоломню, что вся заросла колючками по самый обрыв. Подошла она тихонько к краю обрыва и заглянула вниз: а там сидит ее зеленая старушка, прядет да напевает раз за разом:
 +
 +|<html><span class="poem-orig">'Little kens oor gude dame at hame<br>
 +That Whuppity Stoorie is my name!'</span></html>|<html><span class="poem-xlat">"Глупая баба дома сидит и не знает,<br>
 +Что Вуппити-Стури меня прозывают!"</span></html>|
 +
 +> Тут наша хозяйка про себя подумала: "Вот оно что!". Выходила она из дома с тяжелым сердцем, а вернулась с легким, словно птичка.
 +
 +> Утром она решила подразнить эльфийку: села на камень у крыльца, в дырявом платке да в старом переднике, и принялась рыдать и убиваться. Тут как тут старая эльфийка – идет по лугу легко, как молодка, подходит и говорит:
 +
 +> – Ну, ты знаешь, за чем я пришла. Вынь да положь!
 +
 +> – Ах, ваша милость! – упрашивает хозяйка. – Не забирайте моего младенчика! Заберите лучше большую свинью!
 +
 +> – Сказала, младенчика, значит, младенчика! – отвечает эльфийка.
 +
 +> – Меня, меня заберите! – просит хозяйка. – Меня себе заберите, а младенчика оставьте!
 +
 +> – Да что я, сдурела, что ли – променять младенчика на такую здоровенную <html><span class="orig" title="ill-faured skelloch">грязнулю да уродину</span></html>, как ты?
 +
 +> Наша хозяйка сама знала, что не красавица, но грязнулей честить ее было не за что. Так что она поднялась во весь рост, поклонилась в пояс и сказала:
 +
 +> – Да где уж нам! Рылом-то не вышли, поди, и сапоги чистить знатной да благородной принцессе Вуппити-Стури!
 +
 +> При этих словах старушка подпрыгнула выше головы, развернулась да припустила со всех ног по лугу в лес, и больше наша хозяйка ее не видела. А хозяйка взяла на руки младенчика своего и ушла в дом – гордая, как собака о двух хвостах.
 +
 +<html><span class="Motif">[Тип: 500. Мотивы: C432.1; F381.1; H521; M242; N475]</span></html>