Инструменты пользователя


Различия

Здесь показаны различия между выбранной ревизией и текущей версией данной страницы.

Ссылка на это сравнение

trwtyn-tratyn [2018/09/07 10:00] (текущий)
Строка 1: Строка 1:
 +====== Трутин-тратин ======
  
 +<html><span class="item-orig">Trwtyn-Tratyn</span></html>
 +
 +Фрагмент истории, которую Джон Рис услышал в Кардиганшире. Он считал ее частью сюжета о [[Tom Tit Tot|Том-Тит-Тоте]], опираясь на дошедший до него стишок:
 +
 +|<html><span class="poem-orig">Little did she know<br />
 +That Trwtyn-Tratyn<br />
 +Is my name!</span></html>|<html><span class="poem-xlat">Не знала она, не гадала она,<br />
 +Что зовут меня<br />
 +Трутин-Тратин!</span></html>|
 +
 +В другом варианте используется имя [[sili_ffrit_and_sili-go-dwt|Сили-фрит]], а еще в одном Сили-го-дут. Ту же концовку и то же желание сохранить в тайне свое имя встречается в истории [[Gwarwyn-A-Throt|Гварвина-А-Трота]]. Рис считает, что частица <html><span class="orig" title="'trot' or 'throt'">"трот"</span></html> не валлийского происхождения, а отзвук английского Тома Тит Тота или шотландского [[Habetrot|Габетрота]]. В одном из вариантов Габетрот, добрый прядильщик, походит больше на ненасытного [[Whuppity Stoorie|Вуппити-Стури]]; да и в классической версии "Габетрота" прослеживается тот же мотив оговорки эльфа, которую случайно подслушала главная героиня: "Не знает, не гадает девица в замке, что имя мое – Габетрот". Широко распространенный эльфийский обычай держать свое имя в тайне подробно анализируется в монографии [[clodd edward|Эдварда Клодда]] [[biblio#Tom Tit Tot|"Том-Тит-Тот"]].
 +
 +<html><span class="Motif">[Мотив: C432.1]</span></html>