Трутин-тратин

Trwtyn-Tratyn

Фрагмент истории, которую Джон Рис услышал в Кардиганшире. Он считал ее частью сюжета о Том-Тит-Тоте, опираясь на дошедший до него стишок:

Little did she know
That Trwtyn-Tratyn
Is my name!
Не знала она, не гадала она,
Что зовут меня
Трутин-Тратин!

В другом варианте используется имя Сили-фрит, а еще в одном Сили-го-дут. Ту же концовку и то же желание сохранить в тайне свое имя встречается в истории Гварвина-А-Трота. Рис считает, что частица "трот" не валлийского происхождения, а отзвук английского Тома Тит Тота или шотландского Габетрота. В одном из вариантов Габетрот, добрый прядильщик, походит больше на ненасытного Вуппити-Стури; да и в классической версии «Габетрота» прослеживается тот же мотив оговорки эльфа, которую случайно подслушала главная героиня: «Не знает, не гадает девица в замке, что имя мое – Габетрот». Широко распространенный эльфийский обычай держать свое имя в тайне подробно анализируется в монографии Эдварда Клодда "Том-Тит-Тот".

[Мотив: C432.1]