Инструменты пользователя


Различия

Здесь показаны различия между выбранной ревизией и текущей версией данной страницы.

Ссылка на это сравнение

true_thomas [2018/09/11 12:12] (текущий)
Строка 1: Строка 1:
 +====== Правдивый Томас ======
  
 +<html><span class="item-orig">True Thomas</span></html>
 +
 +"Баллада о правдивом Томасе", которую Чайлд включил в свое собрание за номером 37A, рассказывает часть истории Томаса Раймура Эркельдунского, известного больше под именем [[Thomas the Rhymer|Томаса-Рифмача]] (история полностью пересказана в соответствующей статье). Хотя мы не знаем, существовал ли когда-нибудь такой персонаж, как Мерлин, в действительности, мы знаем точно, что Томас Раймур Эркельдунский на самом деле жил в XIII в. Но для нас гораздо более важной, чем его земное существование, становится его репутация пророка, сохранявшаяся за ним до самого XIX в. Баллада, рассказывающая о его встрече с Королевой Эльфландии и путешествии в эту страну, основывается на повести XIV в., прочитать которую можно в [[biblio#Fairy Tales, Legends and Romances illustrating Shakespeare and other Early English Writers|"Волшебных сказках, легендах и повестях в творчестве Шекспира"]] Кэрью Хазлитта. У баллады, записанная лишь в XIX в., стиль сжатый и более живой; в нее не входят пророчества, добавленные к повести.((Пер. [[http://s-marshak.ru/works/trans/trans015.htm|С.Маршака]]))
 +
 +|<html><span class="poem-orig"><p>True Thomas lay oer yond grassy bank,<br />
 +&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;And he beheld a ladie gay,<br />
 +A ladie that was brisk and bold,<br />
 +&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Come riding oer the fernie brae.</p>
 +
 +<p>Her skirt was of the grass-green silk,<br />
 +&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Her mantel of the velvet fine,<br />
 +At ilka tett of her horse’s mane<br />
 +&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Hung fifty silver bells and nine.</p>
 +
 +<p>True Thomas he took off his hat,<br />
 +&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;And bowed him low down till his knee:<br />
 +“All hail, thou mighty Queen of Heaven!<br />
 +&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;For your peer on earth I never did see.”</p>
 + 
 +<p>“O no, O no, True Thomas,” she says,<br />
 +&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;“That name does not belong to me;<br />
 +I am but the queen of fair Elfland,<br />
 +&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;And I’m come here for to visit thee.</p>
 + 
 +<p>“But ye maun go wi me now, Thomas,<br />
 +&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;True Thomas, ye maun go wi me,<br />
 +For ye maun serve me seven years,<br />
 +&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Thro weel or wae as may chance to be.”</p>
 + 
 +<p>She turned about her milk-white steed,<br />
 +&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;And took True Thomas up behind,<br />
 +And aye wheneer her bridle rang,<br />
 +&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;The steed flew swifter than the wind.</p>
 + 
 +<p>For forty days and forty nights<br />
 +&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;He wade thro red blude to the knee,<br />
 +And he saw neither sun nor moon,<br />
 +&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;But heard the roaring of the sea.</p>
 + 
 +<p>O they rade on, and further on,<br />
 +&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Until they came to a garden green:<br />
 +“Light down, light down, ye ladie free,<br />
 +&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Some of that fruit let me pull to thee.”</p>
 +
 +“O no, O no, True Thomas,” she says,<br />
 +&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;“That fruit maun not be touched by thee,<br />
 +For a’ the plagues that are in hell<br />
 +&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Light on the fruit of this countrie.</p>
 + 
 +<p>“But I have a loaf here in my lap,<br />
 +&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Likewise a bottle of claret wine,<br />
 +And now ere we go farther on,<br />
 +&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;We ’ll rest a while, and ye may dine.”</p>
 + 
 +<p>When he had eaten and drunk his fill,<br />
 +&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;“Lay down your head upon my knee,”<br />
 +The lady sayd, “ere we climb yon hill,<br />
 +&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;And I will show you fairlies three.</p>
 + 
 +<p>“O see not ye yon narrow road,<br />
 +&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;So thick beset wi thorns and briers?<br />
 +That is the path of righteousness,<br />
 +&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Tho after it but few enquires.</p>
 + 
 +<p>“And see not ye that braid braid road,<br />
 +&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;That lies across yon lillie leven?<br />
 +That is the path of wickedness,<br />
 +&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Tho some call it the road to heaven.</p>
 + 
 +<p>“And see not ye that bonnie road,<br />
 +&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Which winds about the fernie brae?<br />
 +That is the road to fair Elfland,<br />
 +&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Where you and I this night maun gae.</p>
 + 
 +<p>“But Thomas, ye maun hold your tongue,<br />
 +&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Whatever you may hear or see,<br />
 +For gin ae word you should chance to speak,<br />
 +&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;You will neer get back to your ain countrie.”</p>
 + 
 +<p>He has gotten a coat of the even cloth,<br />
 +&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;And a pair of shoes of velvet green,<br />
 +And till seven years were past and gone<br />
 +&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;True Thomas on earth was never seen.</p></span></html>|<html><span class="poem-xlat">Над быстрой речкой верный Том<br />
 +Прилег с дороги отдохнуть.<br />
 +Глядит: красавица верхом<br />
 +К воде по склону держит путь.</p>
 +
 +<p>Зеленый шелк – ее наряд,<br />
 +А сверху плащ красней огня,<br />
 +И колокольчики звенят<br />
 +На прядках гривы у коня.</p>
 +
 +<p>Ее чудесной красотой,<br />
 +Как солнцем, Том был ослеплен.<br />
 +- Хвала Марии Пресвятой! –<br />
 +Склоняясь ниц, воскликнул он.</p>
 +
 +<p>- Твои хвалы мне не нужны,<br />
 +Меня Марией не зовут.<br />
 +Я – королева той страны,<br />
 +Где эльфы вольные живут.</p>
 +
 +<p>Побудь часок со мной вдвоем,<br />
 +Да не робей, вставай с колен,<br />
 +Но не целуй меня, мой Том,<br />
 +Иль попадешь надолго в плен.</p>
 +
 +<p>- Ну, будь что будет! – он сказал.<br />
 +Я не боюсь твоих угроз! –<br />
 +И верный Том поцеловал<br />
 +Ее в уста краснее роз.</p>
 +
 +<p>- Ты позабыл про мой запрет.<br />
 +За это – к худу иль к добру,<br />
 +Тебя, мой рыцарь, на семь лет<br />
 +К себе на службу я беру!</p>
 +
 +<p>На снежно-белого коня<br />
 +Она взошла. За нею – Том.<br />
 +И вот, уздечкою звеня,<br />
 +Пустились в путь они вдвоем.</p>
 +
 +<p>Они неслись во весь опор.<br />
 +Казалось, конь летит стрелой.<br />
 +Пред ними был пустой простор,<br />
 +А за плечами – край жилой.</p>
 +
 +<p>- На миг, мой Том, с коня сойди<br />
 +И головой ко мне склонись.<br />
 +Есть три дороги впереди.<br />
 +Ты их запомнить поклянись.</p>
 +
 +<p>Вот этот путь, что вверх идет,<br />
 +Тернист и тесен, прям и крут.<br />
 +К добру и правде он ведет,<br />
 +По нем немногие идут.</p>
 +
 +<p>Другая – торная – тропа<br />
 +Полна соблазнов и услад.<br />
 +По ней всегда идет толпа,<br />
 +Но этот путь – дорога в ад.</p>
 +
 +<p>Бежит, петляя, меж болот<br />
 +Дорожка третья, как змея,<br />
 +Она в Эльфландию ведет,<br />
 +Где скоро будем ты да я.</p>
 +
 +<p>Что б ни увидел ты вокруг,<br />
 +Молчать ты должен, как немой,<br />
 +А проболтаешься, мой друг,<br />
 +Так не воротишься домой!</p>
 +
 +<p>Через потоки в темноте<br />
 +Несется конь то вплавь, то вброд.<br />
 +Ни звезд, ни солнца в высоте,<br />
 +И только слышен рокот вод.</p>
 +
 +<p>Несется конь в кромешной мгле,<br />
 +Густая кровь коню по грудь.<br />
 +Вся кровь, что льется на земле,<br />
 +В тот мрачный край находит путь.</p>
 +
 +<p>Но вот пред ними сад встает.<br />
 +И фея, ветку наклонив,<br />
 +Сказала: – Съешь румяный плод –<br />
 +И будешь ты всегда правдив!</p>
 +
 +<p>- Благодарю, – ответил Том, –<br />
 +Мне ни к чему подарок ваш.<br />
 +С таким правдивым языком<br />
 +У нас не купишь – не продашь.</p>
 +
 +<p>Не скажешь правды напрямик<br />
 +Ни женщине, ни королю...<br />
 +- Попридержи, мой Том, язык<br />
 +И делай то, что я велю!</p>
 +
 +<p>В зеленый шелк обут был Том,<br />
 +В зеленый бархат был одет.<br />
 +И про него в краю родном<br />
 +Никто не знал семь долгих лет.</p></span></html>|
 +
 +
 +
 +<html><span class="Motif">[Мотив: C211.1; C405; F236.6; F302.3.1; F304.2; F379.1; F379.3]</span></html>