Инструменты пользователя


Лепрехан

Lepracaun

lep-ra-chawn

В наши дни его как правило описывают как эльфа-сапожника, тогда как клурикан обитает в подвалах и проводит время за бутылкой и трубкой, а Фир Дариг играет роль главного проказника в этом трио эльфов-одиночек. Крофтон Крокер, однако, объединяет лепрехана и клурикана, а различия между ними считает различиями местными. Он пишет (т. I, стр. 140):

Клурикон в графстве Корк, Лурикон в Керри и Луригадон в Типперери, а Логери – в Ульстере; и все эти названия являются, по всей вероятности, диалектными вариантами Луахармана, что по-ирландски значит «пигмей».

В то же время Дуглас Хайд производит слово «лепрехан» от "лей вроган", «одно-сапожник», потому что его всегда видят с одним сапогом в руках. Йейтс, по-видимому, считал, что эти три названия относятся к разным аспектам одной и той же разновидности эльфа. По неизвестной причине лепреханами теперь называют все типы ирландских эльфов, но не подлежит сомнению, что Лепрехан и Клурикан оба – эльфы-одиночки, хотя у Фир Дарига, как будет показано ниже, имеется два аспекта.

Различные истории о Лепрехане чудесно пересказывает Вильям Аллингем в стихотворении «Лепрехан»:

I.
Little Cowboy, what have you heard,
  Up on the lonely rath's green mound?
Only the plaintive yellow bird
  Sighing in sultry fields around,
Chary, chary, chary, chee-ee!--
Only the grasshopper and the bee?--
    "Tip-tap, rip-rap,
    Tick-a-tack-too!
  Scarlet leather, sewn together,
    This will make a shoe.
  Left, right, pull it tight;
    Summer days are warm;
  Underground in winter,
    Laughing at the storm!
Lay your ear close to the hill.
Do you not catch the tiny clamour,
Busy click of an elfin hammer,
Voice of the Lepracaun singing shrill
  As he merrily plies his trade?
    He's a span
      And a quarter in height.
Get him in sight, hold him tight,
      And you're a made
        Man!
II.
You watch your cattle the summer day,
Sup on potatoes, sleep in the hay;
  How would you like to roll in your carriage.
  Look for a duchess's daughter in marriage?
Seize the Shoemaker--then you may!
    "Big boots a-hunting,
    Sandals in the hall,
  White for a wedding-feast,
    Pink for a ball.
  This way, that way,
    So we make a shoe;
  Getting rich every stitch,
    Tick-tack-too!"
Nine-and-ninety treasure-crocks
This keen miser-fairy hath,
Hid in mountains, woods, and rocks,
Ruin and round-tow'r, cave and rath,
  And where the cormorants build;
    From times of old
    Guarded by him;
    Each of them fill'd
    Full to the brim
      With gold!
III.
I caught him at work one day, myself,
  In the castle-ditch, where foxglove grows,--
A wrinkled, wizen'd and bearded Elf,
  Spectacles stuck on his pointed nose,
  Silver buckles to his hose,
  Leather apron-shot in his lap--
      "Rip-rap, tip-tap,
      Tick-tack-too!
    (A grasshopper on my cap!
       Away the moth flew!)
    Buskins for a fairy prince,
      Brogues for his son,--
    Pay me well, pay me well,
      When the job is done! "
The rogue was mine, beyond a doubt.
I stared at him; he stared at me;
"Servant, Sir!" "Humph!" says he,
  And pull'd a snuff-box out.
He took a long pinch, look'd better pleased,
  The queer little Lepracaun;
Offer'd the box with a whimsical grace,-
Pouf! he flung the dust in my face,
    And, while I sneezed,
      Was gone!

Это стихотворение следует общей канве рассказов о лепреханах, когда человек ловит лепрехана, но тот отвлекает его и исчезает. Леди Уайльд, впрочем, рассказывает о них совсем другое в своих "Древних легендах Ирландии" (т. I, стр. 103). Там Лепрехан описан как веселый человечек, одетый в зеленую – никакой красной шапочки – рабочую одежду, в кожаном переднике и сапогах с пряжками, а мальчику, в жилах которого течет толика эльфийской крови, удается завладеть сокровищем из подземной пещеры, сохранить свое приобретение в тайне и стать родоначальником преуспевающего семейства. Имея дело с народной традицией, не стоит рассчитывать на последовательность и постоянство.

[Мотивы: F369.4; F451.0.1]