Инструменты пользователя


Различия

Здесь показаны различия между выбранной ревизией и текущей версией данной страницы.

Ссылка на это сравнение

king_orpheo [2018/12/27 01:19] (текущий)
Строка 1: Строка 1:
 +====== Король Орфео ======
 +
 +<html><span class="item-orig">King Orpheo</span></html>
 +
 +Роман в стихах на среднеанглийском языке, пересказывающий легенду об Орфее и Эвридике, который сохранился в трех рукописных списках. [[halliwell|Холлиуэлл]] в своих [[biblio#Illustrations of the Fairy Mythology of the Midsummer Night's Dream|"Примерах эльфийской мифологии у Шекспира"]] воспроизводит MS. Ashmole 61, перепечатанный У.К.Хэзлиттом в [[biblio#Fairy Tales, Legends and Romances illustrating Shakespeare and other Early English Writers|"Волшебных сказках, легендах и повестях в творчестве Шекспира"]] (1875 г.).
 +
 +В этой очаровательной поэме Плутон превращен в короля эльфов – точно так же чуть позже Чосер назовет королеву эльфов Персефоной в [[wife of baths tale|Рассказе батской ткачихи]]. Роман повествует об Орфео, короле <html><span class="orig" title="Tracyens">тракиенов</span></html>, королеву же его зовут Мерудис. 
 +
 +Однажды на Майский день королева Мерудис с тремя своими служанками отправилась погулять в сад и уснула под <html><span class="orig-term">ymp-tree</span></html> – привитой яблоней, которые всегда считались волшебными деревьями. Служанки решили не будить ее, и она проспала там до вечера. Внезапно она проснулась с криком и плачем, расцарапала себе лицо и разорвала одежды. Служанки испугались и созвали всех рыцарей и дам себе на помощь. Королеву отнесли в покои, и король Орфео стал умолять ее рассказать, что с ней случилось. Сначала она лишь плакала и стонала, отбиваясь: кроткую и нежную королеву было не узнать. Наконец, она заговорила и поведала все, что произошло с ней. 
 +
 +Когда она лежала и спала под привитой яблоней, к ней подъехал богато разодетый рыцарь и повелел ей отправиться с ним к его господину, королю эльфов. Королева ответила, что не смеет и не пойдет с ним. Тогда к дереву подъехал сам король, усадил королеву Мерудис на своего коня и отвез в роскошный дворец, стоявший в прекрасной стране. Он показывал ей все, что было в той стране, а потом отвез обратно под яблоню; но перед тем, как уехать, он сказал ей, что назавтра под вечер она должна ждать его под этой яблоней и отправиться с ним, а если она откажется, он разорвет ее на части, но все равно заберет с собой.
 +
 +Орфео пообещал, что пойдет с ней и защитит ее. На следующий вечер они пришли к яблоне вдвоем и со всем своим войском, окружившим яблоню широким и плотным кольцом. Появилось войско короля эльфов, и началась битва. Внезапно Мерудис исчезла из самого центра кольца, унесенная невидимой силой, и нигде не могли найти ее. 
 +
 +Опечалившись, Орфео искал ее, а когда не нашел, то собрал своих вельмож и назначил из них наместника на время своего отсутствия и наследника на случай, если он не вернется. После этого он снял свои королевские одежды и корону и, босой, в лохмотьях, ушел в глушь. Единственное, что он взял с собой, была его арфа, потому что он был лучшим арфистом во всем мире.
 +
 +Десять лет Орфео прожил в глуши, и домом ему служило дупло дерева, одеждой – мох и листья, а также собственные волосы и борода, едой же дикие плоды осенью, а зимой – листья и коренья. Когда же становилось тепло, он сидел на солнце и играл на арфе, да так, что все дикие звери усаживались вокруг него, зачарованные его музыкой, а птицы заполняли все ветви деревьев.
 +
 +Однажды Орфео услышал в лесу рога, и мимо него проехали на охоту эльфийские рыцари, а вскоре за ними – дамы с соколами, и среди них он увидел Мерудис. Она заметила его и узнала, но ничего не сказала, только заплакала, увидев, как он отощал и как худы его одежды, как сам он почернел от солнца и от холодов. Когда же дамы поняли, что эти двое знакомы, они окружили Мерудис и увели ее прочь, но Орфео погнался за ними и бежал так быстро, что их кони не могли оторваться от него, хоть и шли галопом. Орфео увидел, как они заходят в расщелину в скале, и последовал за ними по длинной извилистой пещере, пока не вышел на свет и не увидел перед собой дивную страну, а вдалеке перед собой – большой дворец, выстроенный из сверкающего хрусталя и драгоценных камней. Орфео пошел к дворцу. Он постучался в ворота, и когда привратник открыл его, потребовал разрешения войти по праву менестреля. 
 +
 +За стенами дворца увидел он множество стоящих неподвижно мертвецов – иные без головы, иные без руки, иные предательски удушены, но все умерли до своего срока. За ними увидел он мужчин и женщин, которые спали в сумерках, и среди них была его жена Мерудис под своей яблоней. За ними был тронный зал, и там на троне сидели король и королева в блеске роскоши, окруженные великой и богатой свитой.
 +
 +Орфео приблизился к подножию трона и пал на колени:
 +
 +- Господин, – спросил он, – не хочешь ли ты послушать мою музыку?((Цит. по [[http://tihomir-vg.narod.ru/Perl/orfeofrane1.htm|пер. изд. "Аграф"]]))
 +
 +|<html><span class="poem-orig">Then seyd the kyng, ‘what arte thou<br>
 +That hether arte i-come now<br>
 +I, no' non that is with me,<br>
 +Never ʒit sent after the;<br>
 +Never seth that my reyne be-gan<br>
 +Fond I never non so herdy man<br>
 +That hyder durst to us wend<br>
 +Bott if I wold after hym send.'</span></html>|<html><span class="poem-xlat">Король в ответ: «Ты, человече,<br>
 +Как смел прийти и молвить речи?<br>
 +Ибо ни я, ни кто другой<br>
 +Не посылали за тобой.<br>
 +Ибо в страну мою вовек<br>
 +Не смел явиться человек,<br>
 +Храбрец или безумец, коль<br>
 +Не приглашал его король!»</span></html>|
 +
 +Так гласит рукопись XV в. 
 +
 +Орфео бесстрашно отвечает, что он – арфист, и поэтому обязан предлагать свою музыку любому королю и благородному вельможе, который пожелает ее услышать. Король разрешил ему играть. Орфео настроил арфу и начал.
 +
 +Изо всех залов дворца толпами собрались [[fairies|эльфы]] послушать его музыку и пали к его ногам. Наконец, король пообещал ему в награду все, что тот только пожелает, и арфист попросил отдать ему даму, что спит под привитой яблоней.
 +
 +- Плохая это будет пара, – ответил король, – ведь ты дикарь и немытый бродяга, а она так нежна и прекрасна. Дурное дело будет отдать тебе ее.
 +
 +- Куда более дурным делом будет для короля нарушить обещание, данное перед всеми рыцарями, – ответил Орфео.
 +
 +- Ты смельчак, – с восхищением сказал король. – Забирай ее с собой.
 +
 +И Орфео с Мерудис вышли из подземного царства с великой радостью. Никаких оглядок и потерь здесь не было: они вернулись домой благополучно. По возвращении наместник, оставленный над траценами, был верен своему слову; он радостно встретил их, и до конца своих дней они жили счастливо. Таков достойный конец для волшебной сказки.
 +
 +Эта старинная история имеет столько связей с более поздними народными сказками в кельтской Британии, что, вероятно, сама она имеет кельтское происхождение. Сразу вспоминаются сюжеты [[Ethna the bride|"Невесты Этны"]] и [[Etain|"Сватовства Этайн"]]. Опасность вечерних сумерек, волшебные свойства яблони, связь между эльфами и мертвецами – все это можно найти в кельтской традиции. Сам роман, возможно, был переведен с французского, но корни его – в Британии.
 +
 +<html><span class="Motifs">[Мотивы: D950.10; F81.1; F241.1.0.1]</span></html>