Король Орфео

King Orpheo

Роман в стихах на среднеанглийском языке, пересказывающий легенду об Орфее и Эвридике, который сохранился в трех рукописных списках. Холлиуэлл в своих "Примерах эльфийской мифологии у Шекспира" воспроизводит MS. Ashmole 61, перепечатанный У.К.Хэзлиттом в "Волшебных сказках, легендах и повестях в творчестве Шекспира" (1875 г.).

В этой очаровательной поэме Плутон превращен в короля эльфов – точно так же чуть позже Чосер назовет королеву эльфов Персефоной в Рассказе батской ткачихи. Роман повествует об Орфео, короле тракиенов, королеву же его зовут Мерудис.

Однажды на Майский день королева Мерудис с тремя своими служанками отправилась погулять в сад и уснула под ymp-tree – привитой яблоней, которые всегда считались волшебными деревьями. Служанки решили не будить ее, и она проспала там до вечера. Внезапно она проснулась с криком и плачем, расцарапала себе лицо и разорвала одежды. Служанки испугались и созвали всех рыцарей и дам себе на помощь. Королеву отнесли в покои, и король Орфео стал умолять ее рассказать, что с ней случилось. Сначала она лишь плакала и стонала, отбиваясь: кроткую и нежную королеву было не узнать. Наконец, она заговорила и поведала все, что произошло с ней.

Когда она лежала и спала под привитой яблоней, к ней подъехал богато разодетый рыцарь и повелел ей отправиться с ним к его господину, королю эльфов. Королева ответила, что не смеет и не пойдет с ним. Тогда к дереву подъехал сам король, усадил королеву Мерудис на своего коня и отвез в роскошный дворец, стоявший в прекрасной стране. Он показывал ей все, что было в той стране, а потом отвез обратно под яблоню; но перед тем, как уехать, он сказал ей, что назавтра под вечер она должна ждать его под этой яблоней и отправиться с ним, а если она откажется, он разорвет ее на части, но все равно заберет с собой.

Орфео пообещал, что пойдет с ней и защитит ее. На следующий вечер они пришли к яблоне вдвоем и со всем своим войском, окружившим яблоню широким и плотным кольцом. Появилось войско короля эльфов, и началась битва. Внезапно Мерудис исчезла из самого центра кольца, унесенная невидимой силой, и нигде не могли найти ее.

Опечалившись, Орфео искал ее, а когда не нашел, то собрал своих вельмож и назначил из них наместника на время своего отсутствия и наследника на случай, если он не вернется. После этого он снял свои королевские одежды и корону и, босой, в лохмотьях, ушел в глушь. Единственное, что он взял с собой, была его арфа, потому что он был лучшим арфистом во всем мире.

Десять лет Орфео прожил в глуши, и домом ему служило дупло дерева, одеждой – мох и листья, а также собственные волосы и борода, едой же дикие плоды осенью, а зимой – листья и коренья. Когда же становилось тепло, он сидел на солнце и играл на арфе, да так, что все дикие звери усаживались вокруг него, зачарованные его музыкой, а птицы заполняли все ветви деревьев.

Однажды Орфео услышал в лесу рога, и мимо него проехали на охоту эльфийские рыцари, а вскоре за ними – дамы с соколами, и среди них он увидел Мерудис. Она заметила его и узнала, но ничего не сказала, только заплакала, увидев, как он отощал и как худы его одежды, как сам он почернел от солнца и от холодов. Когда же дамы поняли, что эти двое знакомы, они окружили Мерудис и увели ее прочь, но Орфео погнался за ними и бежал так быстро, что их кони не могли оторваться от него, хоть и шли галопом. Орфео увидел, как они заходят в расщелину в скале, и последовал за ними по длинной извилистой пещере, пока не вышел на свет и не увидел перед собой дивную страну, а вдалеке перед собой – большой дворец, выстроенный из сверкающего хрусталя и драгоценных камней. Орфео пошел к дворцу. Он постучался в ворота, и когда привратник открыл его, потребовал разрешения войти по праву менестреля.

За стенами дворца увидел он множество стоящих неподвижно мертвецов – иные без головы, иные без руки, иные предательски удушены, но все умерли до своего срока. За ними увидел он мужчин и женщин, которые спали в сумерках, и среди них была его жена Мерудис под своей яблоней. За ними был тронный зал, и там на троне сидели король и королева в блеске роскоши, окруженные великой и богатой свитой.

Орфео приблизился к подножию трона и пал на колени:

- Господин, – спросил он, – не хочешь ли ты послушать мою музыку?1)

Then seyd the kyng, ‘what arte thou
That hether arte i-come now
I, no' non that is with me,
Never ʒit sent after the;
Never seth that my reyne be-gan
Fond I never non so herdy man
That hyder durst to us wend
Bott if I wold after hym send.'
Король в ответ: «Ты, человече,
Как смел прийти и молвить речи?
Ибо ни я, ни кто другой
Не посылали за тобой.
Ибо в страну мою вовек
Не смел явиться человек,
Храбрец или безумец, коль
Не приглашал его король!»

Так гласит рукопись XV в.

Орфео бесстрашно отвечает, что он – арфист, и поэтому обязан предлагать свою музыку любому королю и благородному вельможе, который пожелает ее услышать. Король разрешил ему играть. Орфео настроил арфу и начал.

Изо всех залов дворца толпами собрались эльфы послушать его музыку и пали к его ногам. Наконец, король пообещал ему в награду все, что тот только пожелает, и арфист попросил отдать ему даму, что спит под привитой яблоней.

- Плохая это будет пара, – ответил король, – ведь ты дикарь и немытый бродяга, а она так нежна и прекрасна. Дурное дело будет отдать тебе ее.

- Куда более дурным делом будет для короля нарушить обещание, данное перед всеми рыцарями, – ответил Орфео.

- Ты смельчак, – с восхищением сказал король. – Забирай ее с собой.

И Орфео с Мерудис вышли из подземного царства с великой радостью. Никаких оглядок и потерь здесь не было: они вернулись домой благополучно. По возвращении наместник, оставленный над траценами, был верен своему слову; он радостно встретил их, и до конца своих дней они жили счастливо. Таков достойный конец для волшебной сказки.

Эта старинная история имеет столько связей с более поздними народными сказками в кельтской Британии, что, вероятно, сама она имеет кельтское происхождение. Сразу вспоминаются сюжеты "Невесты Этны" и "Сватовства Этайн". Опасность вечерних сумерек, волшебные свойства яблони, связь между эльфами и мертвецами – все это можно найти в кельтской традиции. Сам роман, возможно, был переведен с французского, но корни его – в Британии.

[Мотивы: D950.10; F81.1; F241.1.0.1]