Инструменты пользователя


Различия

Здесь показаны различия между выбранной ревизией и текущей версией данной страницы.

Ссылка на это сравнение

jacobean_fairies [2018/12/27 01:19] (текущий)
Строка 1: Строка 1:
 +====== Якобинские эльфы ======
 +
 +<html><span class="item-orig">Jacobean fairies</span></html>
 +
 +Якобинские эльфы продолжили [[fashions_in_fairy-lore|эльфическую моду]], которой следовала литература елизаветинской эпохи, усилив нажим на миниатюрность эльфиков до такой степени, что в какой-то момент стало невозможно разъединить в сознании людей эльфов и их малый рост. Типаж [[hobgoblin|хобгоблина]] оставался на протяжении обоих этих периодов один и тот же, за вычетом того, что пуритане крайних толков почитали всех эльфов за чертей.
 +
 +Наиболее содержательное стихотворение о [[robin goodfellow|Робине Славном Малом]] достоверно приписывают перу Бена Джонсона. Оно было написано, по всей видимости, для представления маски, и обладает всей энергией джонсоновского слога. Несколько строф демонстрируют и качество этого стиха, и его верность традиции. Целиком его можно найти в приложении к [[biblio#Fairy Tales, Legends and Romances illustrating Shakespeare and other Early English Writers|"Примерам эльфийской мифологии у Шекспира"]] Кэрью Хэзлитта.
 +
 +|<html><span class="poem-orig">From Oberon, in fairyland,<br>
 +&nbsp;&nbsp;&nbsp;The king of ghosts and shadows there,<br>
 +Mad Robin, I at his command,<br>
 +&nbsp;&nbsp;&nbsp;Am sent to view the night-sports here;<br>
 +&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;What revel-rout<br>
 +&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Is kept about<br>
 +&nbsp;&nbsp;&nbsp;In every corner where I go,<br>
 +&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;I will o'ersee,<br>
 +&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;And merry be,<br>
 +&nbsp;&nbsp;&nbsp;And make good sport, with ho, ho, ho!</span></html>|<html><span class="poem-xlat">От Оберона в стране эльфов,<br>
 +&nbsp;&nbsp;&nbsp;Что правит там призраками и тенями,<br>
 +Безумный Робин, по воле его,<br>
 +&nbsp;&nbsp;&nbsp;Я прислан присмотреть за этим праздником.<br>
 +&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Что за веселье<br>
 +&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Царит повсюду,<br>
 +&nbsp;&nbsp;&nbsp;Куда я ни направлюсь,<br>
 +&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Я прослежу<br>
 +&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;И буду веселиться,<br>
 +&nbsp;&nbsp;&nbsp;И славно позабавлюсь, хо-хо-хо!</span></html>|
 +|<html><span class="poem-orig">More swift than lightning can I fly<br>
 +&nbsp;&nbsp;&nbsp;About this airy welkin soon,<br>
 +And, in a minute's space, descry<br>
 +&nbsp;&nbsp;&nbsp;Each thing that's done below the moon:<br>
 +&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;There's not a hag,<br>
 +&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Nor ghost shall wag,<br>
 +&nbsp;&nbsp;&nbsp;Nor cry, ware Goblin! where I go;<br>
 +&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;But Robin I<br>
 +&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Their feats will spy,<br>
 +&nbsp;&nbsp;&nbsp;And fear them home, with ho, ho, ho!</span></html>|<html><span class="poem-xlat">Быстрее молнии могу я летать<br>
 +&nbsp;&nbsp;&nbsp;По воздушному этому небосводу<br>
 +И в одну минуту могу обозревать<br>
 +&nbsp;&nbsp;&nbsp;Все, что творится под луной:<br>
 +&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;И ни ведьма,<br>
 +&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ни привидение не станут трястись<br>
 +&nbsp;&nbsp;&nbsp;И кричать – берегись, Гоблин! – там, где я прохожу;<br>
 +&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Я, Робин<br>
 +&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Увижу их дела<br>
 +&nbsp;&nbsp;&nbsp;И прогоню их своим "хо-хо-хо!"</span></html>|
 +|<html><span class="poem-orig">If any wanderers I meet,<br>
 +&nbsp;&nbsp;&nbsp;That from their night-sport do trudge home,<br>
 +With counterfeiting voice I gree,<br>
 +&nbsp;&nbsp;&nbsp;And cause them on with me to roam;<br>
 +&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Through woods, through lakes,<br>
 +&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Through bogs, through brakes,<br>
 +&nbsp;&nbsp;&nbsp;O'er brushes and brier, with them I go,<br>
 +&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;I call upon<br>
 +&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Them to come on,<br>
 +&nbsp;&nbsp;&nbsp;And wend me laughing, ho, ho, ho!</span></html>|<html><span class="poem-xlat">Случись же мне встретить путников,<br>
 +&nbsp;&nbsp;&nbsp;Возвращающихся с ночной гулянки домой,<br>
 +Поддельным голосом я поприветствую их<br>
 +&nbsp;&nbsp;&nbsp;И поведу за собой бродить<br>
 +&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;По лесам, по озерам,<br>
 +&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;По оврагам и чащам,<br>
 +&nbsp;&nbsp;&nbsp;По зарослям и кустам буду их я водить<br>
 +&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;И звать их, звать<br>
 +&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;За собою,<br>
 +&nbsp;&nbsp;&nbsp;А потом исчезну со смехом: хо-хо-хо!</span></html>|
 +
 +В тринадцати строфах стихотворения описаны все занятия Пака.
 +
 +Что же до [[diminutive fairies|эльфиков]], то их умаление хорошо видно в [[biblio#Nimphidia|"Нимфидии"]] Дрейтона. Эльфы в [[midsummer nights dream|"Сне в летнюю ночь"]] малы ростом, но все еще влиятельны. Их ссоры отражаются на смене времен года, они обладают властью над нерожденными детьми смертных; они могут благословлять и проклинать. Несмотря на свой малый рост, они могут принимать людское обличье и умеют быстро переноситься из одного места в другое. Достаточно сравнить их с нервными, истеричными [[Oberon|Обероном]] и миниатюрными фрейлинами из свиты [[Mab|Маб]], лепечущими о потерянном гребне и оброненных перчатках. Единственное, что привлекает к ним внимание – это их миниатюрность. Это дворцовая интрига, рассматриваемая через увеличительное стекло. Эльфы [[herrick robert|Геррика]] выдержаны в той же струе, с намеком на непристойность, напоминающим нам, что эльфы были когда-то духами плодородия.
 +
 +В конце XVII в. мы достигаем низшей точки падения эльфийских сил у эльфов герцогини Ньюкастлской, которые ростом не больше микроба. После этого нам остается лишь ждать романтизма и возрождения фольклора.