Хоб, или Хобтраст

Hob, or Hobthrust

«Хоб» – общее имя для племени добродушных, полезных и лишь иногда проказливых духов, к которым относятся и броуни. Встречаются они обыкновенно на Севере и в северной части Срединных графств. Вильям Хендерсон в "Фольклоре Северных графств" (стр. 264) упоминает эндемичного хоба, который жил в хобьей норе, устроенной в естественной пещере в бухте Рансуик близ Хартлпула. Его специальностью было лечение коклюша. Родители приносили своих больных детей в пещеру и шептали:

‘Hobhole Hob! Hobhole Hob!
Ma bairns gotten t' kink cough,
Tak't off; tak't off',
"Хоб из хобьей норы, хоб из хобьей норы!
Mово малóго кашель
Cебе забери"

и это лекарство вполне помогало.

Более зловредный хоб, тоже упомянутый у Хендерсона – Хоб Безголовый, что водился при дороге между Хёрвортом и Нишемом, но не мог пересечь речушку Кент, впадавшую в Тиз. Его извели и загнали под большой придорожный камень на девяносто девять лет и один день. Если кто-то по незнанию сел бы на этот камень, то остался бы сидеть на нем навечно. Девяносто девять лет уже почти прошли, так что скоро мы снова можем услышать о происшествиях на дороге между Хёрвортом и Нишемом.

Другой хоб или хобтраст, описанный Хендерсоном, был совсем похож на тип брауни. Он обитал при Стёрфит-Холле, что близ Рита в Йоркшире. Он сбивал сливки, разводил огонь и выполнял другие свойственные брауни обязанности, пока его хозяйка, пожалев его наготу, не подарила ему плащ с капюшоном. Тогда он воскликнул:

‘Ha! a cloak and a hood,
Hob'll never do mair good'
"Тут и плащ, и колпак!
Больше хоб не пашет так!"

и исчез навсегда.

Другой похожий на брауни хоб, трудившийся на ферме в Дэнби, по-видимому, остался недоволен качеством одежды, которую ему подарили, потому что его присловье было такое:

‘Gin Hob mun hae nowght but Harding hamp,
He'll come nae mair to berry nor stamp.'
"Раз носить мне лишь дерюгу,
Больше ни косить, ни молотить не буду!"

Много историй о Хобе и Хобтрасте воспроизводит миссис Гатч в "Сельском фольклоре", т. II, и среди них история о дерюжной рубахе, расказанная про Харт-Холл в Глейсдэйле, и несколько вариантов «Ага, Джордж, переезжаем», обыкновенно рассказываемых о боггартах. Есть здесь также история о Хобтрасте, что жил в пещере, называемой Хобтраст-Холл, и оттуда перепрыгивал на Карлоуский холм, в полумиле от пещеры. Он работал на трактирщика по фамилии Уэйхолл за щедрую плату в большую краюху хлеба и кусок масла еженощно. Однажды ему забыли оставить его ужин, и он ушел навсегда.

Миссис Гатч производит слово «хобтраст» от hob-i-t'-hurst, «хоб из рощицы», но Джиллиан Эдвардс в книге "Хобгоблин и дружочек Пак" утверждает, что более правильно производить его от «Hob Thurse», древнеанглийского слова thyrs или thurs, означавшего великана языческой мифологии, которым в среднеанглийском языке, наравне с [[Puck]] или Pouk, называли дьявола. Если это так, то уменьшительно-ласкательная приставка «хоб-» несколько снижает грозность названия.

Миссис Гатч и Хендерсон используют название »хобмены» для всей расы хобов. Они были столь же разнообразны – хотя и гораздо менее опасны – как великое племя горских Фуат.

[Мотив: F381.3]