Инструменты пользователя


Различия

Здесь показаны различия между выбранной ревизией и текущей версией данной страницы.

Ссылка на это сравнение

goblin_market [2014/06/07 21:03]
Paul Kaganer fairy_market_or_fair
goblin_market [2018/09/07 10:00] (текущий)
Строка 1: Строка 1:
-====== Ярмарка Гоблинов ======+====== "Ярмарка Гоблинов======
  
-Ярмарка Гоблинов в поэме Кристины Россетти совершенно непохожа на традиционные [[fairy_market_or_fair|ярмарки эльфов]] или [[Pixies|пикси]]. Те эльфийские ярмарки [[Fairies|эльфы]] устраивают сами для себя. Если человеку, заявившемуся на такую ярмарку, причинят какой-то вред, то исключительно в наказание за [[Infringement_Of_Fairy_Privacy|нарушение  эльфийской тайны]] или за человеческую жадность. Те, кто, попав на такую ярмарку, ведет себя, как подобаетмогут даже покупать товары с выгодой для себя. + <html><span class="item-orig">Goblin Marketthe</span></html>
  
-Ярмарка же Гоблинов в этой поэме – губительный спектакль, разыгрываемый, чтобы заставить смертных попробовать яркие плоды смерти – занятие [[Unseelie_Court|Нечестного Двора]]. Эта поэма верна более мрачным преданиям об эльфах двора короля [[Fin_bheara|Финварры]] и злых эльфов с Иннис-Сарка. Гоблины щедро награждают Лиззи щипками и тычками, напоминая злых танцоров из "Ноябрьской Ночи" леди [[Wilde|Уайльд]]. В той же книге есть сказка о цветочном кольце, которым девушку заманили в Волшебную Страну мертвых, где она встретила своего возлюбленного, и по настроению вся сказка похожа на историю Лауры, исчахнувшей по потерянным эльфийским плодам. [[Goblins|Гоблины]] Кристины Россетти весьма похожи на [[Bogies|бук]], разноликих и мастеров [[Glamour|чарования]]. Не лишены они также сходства с гоблинами Джорджа [[Macdonald|Макдональда]], хотя те на вид были более одинаковы и различались лишь своими зверьми.+Ярмарка Гоблинов в поэме Кристины Россетти совершенно непохожа на традиционные [[fairy_market|ярмарки эльфов]] или [[Pixies|пикси]]. Те эльфийские ярмарки [[Fairies|эльфы]] устраивают сами для себя. Если человеку, заявившемуся на такую ярмарку, причинят какой-то вред, то исключительно в наказание за [[Infringement_Of_Fairy_Privacy|нарушение  эльфийской тайны]] или за человеческую жадность. Те, кто, попав на такую ярмарку, ведет себя, как подобает, могут даже покупать товары с выгодой для себя.  
 + 
 +Ярмарка же Гоблинов в этой поэме – губительный спектакль, разыгрываемый, чтобы заставить смертных попробовать яркие плоды смерти – занятие [[Unseelie_Court|Нечестного Двора]]. Эта поэма верна более мрачным преданиям об эльфах двора короля [[Fin_bheara|Финварры]] и злых эльфов с Иннис-Сарка. Гоблины щедро награждают Лиззи щипками и тычками, напоминая злых танцоров из "Ноябрьской Ночи" леди [[wilde|Уайльд]]. В той же книге есть сказка о цветочном кольце, которым девушку заманили в Волшебную Страну мертвых, где она встретила своего возлюбленного, и по настроению вся сказка похожа на историю Лауры, исчахнувшей по потерянным эльфийским плодам. [[goblins|Гоблины]] Кристины Россетти весьма похожи на [[Bogies|бук]], разноликих и мастеров [[Glamour|чарования]]. Не лишены они также сходства с гоблинами Джорджа [[macdonald george|Макдональда]], хотя те на вид были более одинаковы и различались лишь своими зверьми.
  
 Сюжет поэмы – вариант трех основных эльфических сюжетов: опасность подглядывания за эльфами, [[Taboo|табу]] на [[Fairy_Food|эльфийскую пищу]] и спасение из Волшебной Страны. Сюжет поэмы – вариант трех основных эльфических сюжетов: опасность подглядывания за эльфами, [[Taboo|табу]] на [[Fairy_Food|эльфийскую пищу]] и спасение из Волшебной Страны.
  
-Размер поэмы и неровный бег ее строчек вызывает в памяти множество народных эльфических стишков:+Размер поэмы и неровный бег ее строчек вызывает в памяти множество народных эльфических стишков:((Цит. по [[https://www.stihi.ru/2009/03/29/5293|пер. Маши Лукашкиной]]))
  
-| <html><span class="PoemOriginal">Laughed every goblin<br>+|<html><span class="poem-orig">Laughed every goblin<br>
 When they spied her peeping:<br> When they spied her peeping:<br>
 Came towards her hobbling,<br> Came towards her hobbling,<br>
-Flying, running, leaping,</span></html>|[[http://www.liveinternet.ru/users/shelen/post133029957|перевод М.Лук]] +Flying, running, leaping,<br> 
-| <html><span class="PoemOriginal">Puffling and blowing,<br>+</br
 +Puffling and blowing,<br>
 Chuckling, clapping, crowing,<br> Chuckling, clapping, crowing,<br>
 Clucking and gobbling,<br> Clucking and gobbling,<br>
-Mopping and mowing.</span></html>|:::|+Mopping and mowing.</span></html>|<html><span class="poem-xlat">…Кто-то, присвистнув, дал стрекача, <br /> 
 +Кто-то запрыгал вокруг, хохоча. <br /> 
 +Кто-то рогатый ногами затопал. <br /> 
 +Кто-то носатый в ладоши захлопал. <br /> 
 +Кто-то, как кошка, принялся щуриться. <br /> 
 +Кто-то взлетел, закудахтав, как курица. <br /> 
 +Кто-то сморкался, пыхтел и плевался. <br /> 
 +Кто-то шипел и змеёй извивался, <br /> 
 +Кто-то, стараясь казаться добрее, <br /> 
 +Громко кричал<br /> 
 +<br /> 
 +– Эй! Купи поскорее...</span></html>|
  
 Спотыкающиеся стихи как нельзя лучше передают атмосферу сказки. Спотыкающиеся стихи как нельзя лучше передают атмосферу сказки.