Инструменты пользователя


Различия

Здесь показаны различия между выбранной ревизией и текущей версией данной страницы.

Ссылка на это сравнение

ganconner [2018/12/27 01:19] (текущий)
Строка 1: Строка 1:
 +====== Ганконер, или Гян-канна, Люборечник ======
 +
 +<html><span class="item-orig">Ganconner, or gean-cannah, the Love-Talker</span></html>
 +
 +Эльф, который являлся в уединенных долинах, покуривая //дудин//, то есть, короткую глиняную трубку, и совращал сельских девушек, после чего исчезал, оставляя их чахнуть и умирать. Стихотворение Этны Карбери "Люборечник" описывает его исчерпывающе:
 +
 +| <html><span class='poem-orig'>I met the Love-Talker one eve in the glen,<br>
 +He was handsomer than any of our handsome young men,<br>
 +His eyes were blacker than the sloe, his voice sweeter far<br>
 +Then the crooning of old Kevin's pipes beyond in Coolnagar.</span></html>|<html><span class='poem-xlat'>Я повстречала Люборечника однажды вечером в глене,<br>
 +Он был прекраснее всех наших юных красавцев,<br>
 +Глаза его были чернее ягод терна, голос много слаще<br>
 +Волынки старого Кевина в дальнем Кулнагаре.</span></html>|
 +| <html><span class='poem-orig'>I was bound for the milking with a hear fair and free –<br>
 +My grief! my grief! that bitter hour drained the life from me;<br>
 +I thought him human lover, though his lips on mine were cold,<br>
 +And the breath of death blew keen on me within his hold.</span></html>|<html><span class='poem-xlat'>А я шла доить коров с сердцем легким и чистым –<br>
 +О, горе мне, горе! Тот горький час выпил из меня жизнь;<br>
 +Я приняла его за человека, хоть его поцелуи были холодны,<br>
 +И дыхание смерти повеяло на меня в его объятьях.</span></html>|
 +| <html><span class='poem-orig'>I know not what way he came, no shadow fell behind,<br>
 +But all the sighing rushes swayed beneath a faery wind,<br>
 +The thrush ceased its singing, a mist crept about,<br>
 +We two clung together – with the world shut out.</span></html>|<html><span class='poem-xlat'>Не знаю, откуда пришел он, тени не было у него,<br>
 +Лишь тростники вздыхали под эльфийским ветром,<br>
 +Дрозд умолк, заклубился туман,<br>
 +Мы слились вместе – и мир остался в стороне.</span></html>|
 +| <html><span class='poem-orig'>Beyond the ghostly mist I could hear my cattle low,<br>
 +The little cow from Ballina, clean as driven snow,<br>
 +The dun cow from Kerry, the roan from Inisheer,<br>
 +Oh, pitiful their calling – and his whispers in my ear!</span></html>|<html><span class='poem-xlat'>За призрачным туманом я слышала мычанье моих коров,<br>
 +Коровки из Баллины, белой, как снег,<br>
 +Буренки из Керри, бычка с Инишира,<br>
 +О, жалобно звали они – а он нашептывал мне в ухо!</span></html>|
 +| <html><span class='poem-orig'>His eyes were a fire; his words were a snare;<br>
 +I cried my mother's name, but no help was there;<br>
 +I made the blessed Sign; then he gave a dreary moan,<br>
 +A wisp of cloud went floating by, and I stood alone.</span></html>|<html><span class='poem-xlat'>Глаза его горели огнем, слова его были, как силки;<br>
 +Я выкрикнула имя матери, но помощи не было в том;<br>
 +Я осенила себя благословенным Знаком; тогда он страшно взвыл,<br>
 +Проплыл мимо клуб тумана, и я осталась одна.</span></html>|
 +| <html><span class='poem-orig'>Running ever through my head, is an old-time rune –<br>
 +'Who meets the Love-Talker must weave her shroud soon.'<br>
 +My mother's face is furrowed with the salt tears that fall,<br>
 +But the kind eyes of my father are the saddest sight of all.</span></html>|<html><span class='poem-xlat'>В голове моей звучали лишь старинные слова:<br>
 +"Кто повстречает Люборечника – пусть шьет себе саван".<br>
 +Лицо моей матери изрыли соленые слезы,<br>
 +Но добрые глаза отца печальнее всего на свете.</span></html>|
 +| <html><span class='poem-orig'>I have spun the fleecy lint, and now my wheel is still,<br>
 +The linen length is woven for my shroud fine and chill,<br>
 +I shall stretch me on the bed where a happy maid I lay –<br>
 +Pray for the soul of Mair Og at dawning of the day!</span></html>|<html><span class='poem-xlat'>Я пряла пушистую пряжу, теперь моя прялка молчит,<br>
 +Выткан льняной мой саван, белый и холодный,<br>
 +И я лягу на постель, где спала счастливой девушкой –<br>
 +Молитесь за душу Мэйри Ог на закате дня!</span></html>|
 +
 +В то же время, в истории из <html><span class="book" title="Dublin and London Magazine">"Дублинского и лондонского журнала"</span></html>, которую [[yeats|Йейтс]] приводит в своих [[biblio#Irish Fairy and Folk Tales|"Ирландских волшебных и народных сказках"]] (стр. 206-11), ганконеры появляются большим отрядом и играют в [[Hurling|мяч]], как обычные [[daoine sidhe|Дине-Ши]]; они же утащили корову бедной вдовы в подводную волшебную страну на дне озера <html><span class="orig" title="Loughleagh">Лохли</span></html>.
 +
 +<html><span class="Motif">[Мотив: F301.2]</span></html>