Инструменты пользователя


Различия

Здесь показаны различия между выбранной ревизией и текущей версией данной страницы.

Ссылка на это сравнение

fenoderee [2018/12/27 01:19] (текущий)
Строка 1: Строка 1:
 +====== Фенодери, или Финноддери ======
 +
 +<html><span class="item-orig">Fenoderee, or Phynnodderee</span></html>
 +
 +<html><span class="item-spell">fin-ord-er-ree</span></html>
 +
 +Существует приблизительно пять способов произношения имени этого существа, которое обычно считается мэнским [[Brownie|брауни]]. В сущности, он исполняет все функции брауни, хотя сам больше похож на [[Lob-Lie-By-The-Fire|лоба-что-лежит-у-огня]], которого [[milton|Мильтон]] называет "[[lubbard_fiend|Подвальным бесом]]". 
 +
 +Он рослый, волосатый и безобразный из себя, но обладает невероятной силой. Существует история (рассказанная Софией Моррисон в [[biblio#Manx Fairy Tales|"Мэнских волшебных сказках"]]) о том, как Фенодери, работая в Гордоне и повстречавшись раз ночью с кузнецом, протянул ему руку. Кузнец предусмотрительно протянул в ответ сошник плуга, который нес с собой, и Фенодери едва не погнул его, а потом довольно сказал: "Не перевелись еще на Мэне силачи!" Такие же истории рассказывают о старости [[Ossian|Оссиана]] и о последнем из [[Pechs|пехов]]. 
 +
 +Любопытно, что это несуразное создание, как говорили, принадлежало некогда к [[Ferrishyn|ферришинам]] и его изгнали из Волшебной Страны. Он влюбился в смертную девушку, жившую в Глен-Алдине, и пропустил Осенний Праздник, чтобы пойти потанцевать с ней в Глен-Рашене. За это он был превращен в волосатое чудище и отправлен в изгнание до Судного Дня. Однако, он до сих пор испытывает теплые чувства к людям и делает для них всевозможную работу, когда нужна его помощь. 
 +
 +В любом сборнике мэнских волшебных сказок найдется несколько историй о Фенодери. Похоже, что он – индивидуум, а не разряд, но иногда его путают с [[Glashan|глашаном]], мэнским [[hobgoblin|хобгоблином]], о котором уже почти совершенно забыли и который, в свою очередь, слился теперь с [[glastyn_the_or_glashtin|глаштин]], существами совсем другого рода. Иные думают, что Фенодери не один, потому что он постоянно перебирался с места на место, будучи то обижен, то отважен подаренной одеждой. 
 +
 +[[keightley|Кейтли]] приводит несколько историй, рассказанных Трэйном в его [[biblio#Account of Man|"Описании Мэна"]], т. II, стр. 148. Именно Трэйн рассказывает об изгнании Фенодери. Он также сообщает о том, как Фенодери обиделся на фермера, который, выйдя на покос, сказал, что трава скошена слишком высоко. Услышав это, Фенодери бросил помогать фермеру и пошел за ним, вырывая корни травы из земли так яростно, что фермер едва спас свои ноги. Трэйн также приводит рассказ о подаренной одежде. Один джентльмен строил большой дом в Шолт-е-Вилле, у подножия горы Снэфилд. Камни были уже выломаны и лежали на берегу, и среди них – большой и красивый блок белого мрамора, который все каменщики вместе никак не могли поднять. Фенодери, однако, перенес и его, и все остальные блоки с берега к месту постройки за одну-единственную ночь. Джентльмен, желая вознаградить его, заказал ему прекрасный костюм. Фенодери брал предметы одежды один за другим и приговаривал:
 +
 +| <html><span class="poem-orig">‘Cap for the head, alas, poor head!<br>
 +Coat for the back, alas, poor back!<br>
 +Breeches for the breech, alas, poor breech!<br>
 +If these be all thine, thine cannot be the merry glen of Rushen.'</span></html>| <html><span class="poem-xlat">"Шапка на голову, бедную голову!<br>
 +Куртка на спину, бедную спину!<br>
 +Штаны на ноги, бедные ноги!<br>
 +Если все это будет твоим, не будет твоим веселый Глен-Рашен."</span></html>|
 +
 +И с этими словами он, плача, ушел.
 +
 +София Моррисон рассказывает несколько другой вариант этого сюжета, в котором Фенодери работал на гордонских Радклиффов. Во время оно Фенодери поссорился с Большим Гордоном, фермером, из-за того, что у того изо рта выходило и тепло, и холод: он дул на пальцы, чтобы согреть их, и на кашу, чтобы та остыла. Но в конце концов он оставил Гордон из-за такого же подарка одеждой, и ушел с очень похожим стишком. В следующем месте ему пришлось немало потрудиться, загоняя зайца в загон вместе с овцами, как это случалось со многими [[hobs|хобами]]. В сказке Софии Моррисон Фенодери больше похож на [[Bogies|бук]], потому что однажды он запугал жену мельника в на мельнице в Глен-Гаррах, и та заставила его носить воду в решете, чтобы получить от нее пирог. По словам мисс Моррисон, у Фенодери есть также жена, с которой он ссорится на манер обычных [[giants|великанов]]-камнеметателей. Здесь явно налицо какая-то путаница.
 +
 +Уолтер Гилл во [[biblio#Second Manx Scrapbook|"Второй мэнской тетради"]] (стр. 326) перевел "Yn Folder Gastey", "Спорый косец", красивую песню о Фенодери:
 +
 +| <html><span class="poem-orig">Finoderee stole at dawn to the Round-field<br>
 +&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;And skimmed the dew like cream for a bowl;<br>
 +The maiden's herb and the herb of the cattle,<br>
 +&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;He was treading them under his naked sole.</span></html>|<html><span class="poem-xlat">На рассвете пришел он [Фенодери] на Круглое поле<br>
 +&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;И начал росу, как масло, пахтать;<br>
 +Полынь-траву и траву для скотины<br>
 +&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Стал он босою ногой топтать.</span></html>|
 +| <html><span class="poem-orig">He was swinging wide on the floor of the meadow,<br>
 +&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Letting the thick swath leftward fall;<br>
 +We thought his mowing was wonderful last year,<br>
 +&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;But the bree of him this year passes all!| <html><span class="poem-xlat">И так на лугу замахал он плечами,<br>
 +&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Кидая налево мощный отвал,<br>
 +В прошлом году он косил отменно,<br>
 +&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Но в этом году еще лучше убрал!</span></html>|
 +| <html><span class="poem-orig">He was lopping the blooms of the level meadow,<br>
 +&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;He was laying the long grass ready to rake;<br>
 +The bog-bean out on the rushy curragh,<br>
 +&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;As he stroked and mowed it was fair ashake!</span></html>| <html><span class="poem-xlat">Косил он цветы на лугу зеленом,<br>
 +&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ложилася наземь густая трава;<br>
 +Как быстрая лодка на озере чистом,<br>
 +&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Мелькала по лугу его голова.</span></html>|
 +| <html><span class="poem-orig">The scythe that was at him went whizzing through all things,<br>
 +&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Shaving the Round-field bare to the sod,<br>
 +And whenever he spotted a blade left standing<br>
 +&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;He stamped it down with his heel unshod!</span></html>| <html><span class="poem-xlat">В руке его серп свистел повсюду,<br>
 +&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Круглое поле под корень он смел,<br>
 +И где ни встречал стебелек стоящий –<br>
 +&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Босою ногой вбивал его в пол!</span></html>|
 +
 +Далее Гилл добавляет:
 +
 +> Финодери разделывался со своим //yiarn mooar//... мастерски, чего и следовало ожидать от существа, обладающего таким сложением, как у него. Более того, в те золотые времена, когда неблагодарный фермер еще не обидел его близ Св. Триниана, он помогал людям куда охотнее и энергичнее, чем после. Фенодери также был и более многочислен, или же вездесущ, и большинству крупных ферм посчастливилось иметь дело с ним. Как видно из песни, тогда он не стеснялся работать и на утренней заре, и почтенные селяне видели его в предрассветных сумерках, выглядывая друг у друга из-за плеча или прячась за развесистые ивы и вязы, окружавшие цветущие луга Куррах Гласс. В те дни, когда он еще не разуверился в мэнцах, он не только косил для них сено, но также сгребал его, относил, жал, складывал в скирды, вязал снопы и складывал их в копны, молотил, относил солому, пас овец и коров и перетаскивал целые возы камней и мусора по острову, как настоящий маленький великан. На свою работу он налетал, как стихийное бедствие, и делал твердую землю мягкой, а мягкую землю – водой, откуда и получили свое название Куррахи. На сенокосе он подбрасывал скошенную траву до утренней звезды или до бледнеющей луны, не обращая внимания на услужливые предупреждения петухов с ближайшей фермы. Он мог за час скосить столько, сколько простой косец – за день, и в награду довольствовался лишь миской сливок. Ярость, с которой он молотил, напоминала ураган, землетрясение и Страшный Суд; цеп его растворялся в воздухе, темнеющем от взлетевшей соломы. Он был таким усердным пастухом, что порою забрасывал какую-нибудь дурную скотину за скалы; но взамен он пригонял в загон вместе с хозяйскими овцами диких коз, кошек и зайцев. Ибо он был исполнителем, а не мыслителем, сила его была в мышцах, а не в голове, а днем, когда ему следовало бы учиться в деревенской школе, он отсыпался после дневной работы, свернувшись в клубок в каком-нибудь своем укромном местечке на самом верху глена.
 +
 +Судя по этому отрывку, Гилл допускает, что Финодери было много, а не один; но тогда история о его изгнании становится непонятной.
 +
 +Дора Брум в [[biblio#Fairy Tales from the Isle of Man|"Волшебных сказках с острова Мэн"]] приводит совсем другую историю, в которой  глупый человек вызывает Фенодери вылечить свою рыжую коровку. Фенодери появляется и исцеляет корову, но в конце концов уводит ее с собой. Любопытно наблюдать, насколько многие широко распространенные анекдоты, среди которых и несколько универсальных сказочных типов, рассказываются о Фенодери.
 +
 +<html><span class="motif">[Мотивы: F252.4; F381.3; F405.11]</span></html>