Инструменты пользователя


Различия

Здесь показаны различия между выбранной ревизией и текущей версией данной страницы.

Ссылка на это сравнение

ewing_juliana_horatia [2018/12/27 01:19] (текущий)
Строка 1: Строка 1:
 +====== Эвинг, Джулиана Горация ======
 +
 +<html><span class="item-orig">Ewing, Juliana Horatia (1841-85)</span></html>
 +
 +Одна из тех писателей, которые во второй половине XIX в. писали волшебные истории и другие книги для детей с толком и со знанием дела. Едва ли не с самого детства миссис Эвинг была семейной рассказчицей, и журнал, который издавала ее мать, миссис Гэтти, назывался <html><span class="book" title="Aunt Judy's Magazine">"Журнал тети Джуди"</span></html>, по прозвищу, которое семья дала ей за ее талант. Большинство историй миссис Эвинг впервые появилось в этом журнале. Из них об [[Fairies|эльфах]] рассказывают "Брауни", "Лоб-у-огня", "Амелия и гномы" и книга коротких рассказов [[biblio#Old-Fashioned Fairy Tales|"Старомодные волшебные сказки"]]. Первые три дают натуралистические объяснения деталям сказок, но основываются на подлинной народной традиции, главным образом – традиции ее родного Йоркшира. 
 +
 +В "Брауни" два мальчика, сыновья бедного вдовца-портного, живущего на старой фамильной ферме, пытаются вернуть [[Brownie|брауни]], много поколений назад покинувшего дом. Поняв, что единственные брауни в округе – это они сами, мальчики берут на себя его роль. Рассказ о брауни, который мальчики вытянули из бабушки, лежит в русле общей традиции:
 +
 +> – Он жил в этом доме довольно долго, – сказала старушка. – Но поминать его – не к добру.
 +
 +> – Но, бабушка, мы и так голодные и бедные, что еще может с нами случиться?
 +
 +> – Это верно, верно. – вздохнула бабушка. – Счастье покинуло Траутов; должно быть, оно ушло вместе с брауни.
 +
 +> – Так это был он, бабушка?
 +
 +> – Да, милый мой. Он жил с Траутами много лет.
 +
 +> – А какой он был, бабушка?
 +
 +> – Говорят, он был как маленький человечек, милый мой.
 +
 +> – А что он делал?
 +
 +> – Он приходил, пока все еще спали, и выгребал золу из очага, разводил огонь, накрывал на стол и прибирался в комнате. Всякую работу по дому он делал. Но его никто не видел, он всегда убегал, когда его пытались поймать. Только иногда в доме слышали, как он смеется и играет где-то рядом.
 +
 +> – Какой славный! Бабушка, а что ему давали за это?
 +
 +> – Что ты, милый! Он делал это просто так, из любви к дому. На ночь ему ставили блюдце с чистой водой, а иногда – миску молока или сливок и хлеба. Он очень любил это, потому что он был большой лакомка. Иногда он оставлял в воде монетку. Еще он иногда полол огород и обмолачивал зерно. Кучу дел он переделывал, и за работников, и за служанок.
 +
 +> – Но, бабушка, почему же он ушел?
 +
 +> – Служанки подглядели за ним однажды ночью, увидели, что его рубашка совсем изорвалась, и достали ему новую одежду, льняную рубашку, и положили все это вместе с хлебом и молоком. А когда брауни увидел это, он тут же надел обновки на себя, заплясал по кухне и запел:
 +
 +|<html><span class="poem-orig">What we have here? Hemten hamten!<br>
 +Here will I never more tread nor stampen,</span></html>|<html><span class="poem-xlat">Что это тут? Хемтен-хэмтен,<br>
 +Тут больше никогда не буду ни молотить, ни молоть!</span></html>|
 +
 +> Вот так, танцуя, он вышел из дверей, и больше не возвращался.
 +
 +Сказка о [[Lob-Lie-By-The-Fire|Лобе-что-лежит-у-огня]] по сюжету похожа на "Брауни". Цыганенок-подкидыш, воспитанный у двух пожилых леди, достигнув возраста, когда он уже мог работать на управляющего фермой, убегает, но, раскаявшись, тайно возвращается и трудится по дому по ночам. Его принимают за семейного [[Lob|лоба]]. 
 +
 +"Амелия и гномы" – сказка об эльфийском похищении. В ней эльфы, они же [[Dwarfs|гномы]], похищают Амелию из благих побуждений, для перевоспитания; но, преуспев в этом и полюбив девочку, они оставляют ее себе, и той удается бежать от них только при помощи [[Four-Leafed_Clover|четырехлистного клевера]]. Описание подземной Волшебной Страны, не освещенной ни луной, ни солнцем, но погруженной в сумерки, напоминает Страну святого Мартина, из которой вышли [[Green_Children|Зеленые Дети]]. Некоторые из [[biblio#Old-Fashioned Fairy Tales|"Старомодных волшебных сказок"]] выдержаны во французской традиции, некоторые являются притчами, но некоторые настолько похожи на традиционные рассказы об эльфах, что их трудно отличить от подлинных народных сказок.
 +