Инструменты пользователя


Различия

Здесь показаны различия между выбранной ревизией и текущей версией данной страницы.

Ссылка на это сравнение

diminutive_fairies [2014/01/19 05:01]
Paul Kaganer herrick_robert
diminutive_fairies [2018/12/27 01:19] (текущий)
Строка 1: Строка 1:
 ====== Эльфики ====== ====== Эльфики ======
  
-Первые очень маленькие [[Fairies|эльфы]] в традиции, о которых мы узнаем – это [[Portunes|портуны]], описанные [[Gervase_Of_Tilbury|Гервасием Тилберийским]]. Они, вероятно, родились в струе традиций, связывавших эльфов с мертвецами, потому что душу часто представляли в виде маленького человечка, который выходит из спящего и гуляет сам по себе. Его приключения – это сны, которые видит спящий. +<html><span class="item-orig">Diminutive Fairies</span></html>
  
-Так или иначетрадиция эта жилаи в XVI в. она вошла в литературу. Первым ввел этих маленьких эльфов в драматургию поэт Джон Лили в [[biblio#Endimion|"Эндимионе"]]. Они появляются там в одном эпизоде и мстят грубому мужлану щипками, традиционными для эльфов. Так они наказывают не только за зло, причиненное Эндимиону, но и за [[Infringements of fairy privacy|вторжение в эльфийскую частную жизнь]]. Корсит пытался унести спящего Эндимиона, когда появляются эльфы и щиплют его так, что он падает и засыпаетТоржествующие эльфы танцуютпоют и целуют Эндимиона:+Первые очень маленькие [[Fairies|эльфы]] в традиции, о которых мы узнаем – это [[Portunes|портуны]], описанные [[Gervase_Of_Tilbury|Гервасием Тильберийским]]. Они, вероятно, родились в струе традиций, связывавших эльфов с мертвецами, потому что душу часто представляли в виде маленького человечка, который выходит из спящего и гуляет сам по себеЕго приключения – это сныкоторые видит спящий. 
  
-| <html><span class="PoemOriginal">Pinch him, pinch him, blacke and blue,<br>+Так или иначе, традиция эта жила, и в XVI в. она вошла в литературу. Первым ввел этих маленьких эльфов в драматургию поэт Джон Лили в [[biblio#Endimion|"Эндимионе"]]. Они появляются там в одном эпизоде и мстят грубому мужлану щипками, традиционными для эльфов. Так они наказывают не только за зло, причиненное Эндимиону, но и за [[infringement_of_fairy_privacy|нарушение эльфийской тайны]]. Корсит пытался унести спящего Эндимиона, когда появляются эльфы и щиплют его так, что он падает и засыпает. Торжествующие эльфы танцуют, поют и целуют Эндимиона: 
 + 
 +| <html><span class="poem-orig">Pinch him, pinch him, blacke and blue,<br>
 Sawcie mortalls must not view<br> Sawcie mortalls must not view<br>
 What the Queene of Stars is doing,<br> What the Queene of Stars is doing,<br>
-Nor pry into our Fairy woing.</span></html>| <html><span class="PoemTranslat">Щипай, щипай его до синяков,<br>+Nor pry into our Fairy woing.</span></html>| <html><span class="poem-xlat">Щипай, щипай его до синяков,<br>
 Хитрым смертным не должно видеть,<br> Хитрым смертным не должно видеть,<br>
 Чем занята Королева Звезд,<br> Чем занята Королева Звезд,<br>
 И подглядывать за эльфийской любовью</span></html>| И подглядывать за эльфийской любовью</span></html>|
  
-[[biblio#The Maides Metamorphosis|"Девичья метаморфоза"]], опубликованная в том же году, что и [[Midsummer_Night_Dream|"Сон в летнюю ночь"]], содержит сцену, похожую на то, как эльфы [[Titania|Титании]] представляют ей Основу, и их песня выдает их малый рост:+[[biblio#Maides Metamorphosis|"Преображение девицы"]], опубликованное в том же году, что и [[midsummer nights dream|"Сон в летнюю ночь"]], содержит сцену, похожую на то, как эльфы [[Titania|Титании]] представляют ей Основу, и их песня выдает их малый рост:
  
-| <html><span class="PoemOriginal"><TT><B>1 fay</B></TT>: ‘I do come about the coppes<br>+| <html><span class="poem-orig"><TT><B>1 fay</B></TT>: ‘I do come about the coppes<br>
 Leaping upon flowers toppes;<br> Leaping upon flowers toppes;<br>
 Then I get upon a Flie,<br> Then I get upon a Flie,<br>
 Shee carries me abouve the skie,<br> Shee carries me abouve the skie,<br>
-And trip and goe.’</span></html>| <html><span class="PoemTranslat"><b><TT>1 фея</TT></b>: ‘Я гуляю по листочкам, <br>+And trip and goe.’</span></html>| <html><span class="poem-xlat"><b><TT>1 фея</TT></b>: ‘Я гуляю по листочкам, <br>
 Забираясь на цветочки; <br> Забираясь на цветочки; <br>
 Там на муху я сажусь,<br> Там на муху я сажусь,<br>
 И под небо уношусь,<br> И под небо уношусь,<br>
 И гуляю так.’</span></html>| И гуляю так.’</span></html>|
-|<html><span class="PoemOriginal"><b><TT>2 fay</TT></b>: ‘When a deaw drop falleth downe<br>+|<html><span class="poem-orig"><b><TT>2 fay</TT></b>: ‘When a deaw drop falleth downe<br>
 And doth light upon my crowne,<br> And doth light upon my crowne,<br>
 Then I shake my head and skip<br> Then I shake my head and skip<br>
-And about I trip.’</span></html>| <html><span class="PoemTranslat"><b><TT>2 фея</TT></b>: ‘Когда росинка упадет вниз<br>+And about I trip.’</span></html>| <html><span class="poem-xlat"><b><TT>2 фея</TT></b>: ‘Когда росинка упадет вниз<br>
 И осветит мою корону,<br> И осветит мою корону,<br>
 Я отряхиваюсь и отправляюсь<br> Я отряхиваюсь и отправляюсь<br>
Строка 34: Строка 36:
 [[biblio#Nimphidia|"Нимфидия"]] Дрейтона – длинное повествование в стихах, пародирующее в миниатюре придворные интриги. Эльфы в ней – пожалуй, самые маленькие во всей поэзии того времени, но масштабы соблюдены не точно. Королева, Пигвигген и все фрейлины королевы прячутся в колокольчике первоцвета, но при этом фрейлины ездят на кузнечиках, которые раз в десять больше их убежища, а карета Королевы – раковина улитки. Ни Король, ни Королева здесь не обладают властью шекспировских [[Oberon|Оберона]] и Титании, не способны они даже быстро перемещаться; лишь ведьма-фея Нимфидия искусна среди них, а она полагается на травы и чары, которыми могли бы пользоваться и ведьмы-смертные. Все очарование поэмы заключено в миниатюрности ее действующих лиц, в беготне маленьких фрейлин, приготовлениях Пигвиггена к турниру: [[biblio#Nimphidia|"Нимфидия"]] Дрейтона – длинное повествование в стихах, пародирующее в миниатюре придворные интриги. Эльфы в ней – пожалуй, самые маленькие во всей поэзии того времени, но масштабы соблюдены не точно. Королева, Пигвигген и все фрейлины королевы прячутся в колокольчике первоцвета, но при этом фрейлины ездят на кузнечиках, которые раз в десять больше их убежища, а карета Королевы – раковина улитки. Ни Король, ни Королева здесь не обладают властью шекспировских [[Oberon|Оберона]] и Титании, не способны они даже быстро перемещаться; лишь ведьма-фея Нимфидия искусна среди них, а она полагается на травы и чары, которыми могли бы пользоваться и ведьмы-смертные. Все очарование поэмы заключено в миниатюрности ее действующих лиц, в беготне маленьких фрейлин, приготовлениях Пигвиггена к турниру:
  
-| <html><span class="PoemOriginal">‘When like an uprore in a Towne,<br>+| <html><span class="poem-orig">‘When like an uprore in a Towne,<br>
 Before them every thing went downe,<br> Before them every thing went downe,<br>
 Some tore a Ruffe, and some a Gowne,<br> Some tore a Ruffe, and some a Gowne,<br>
-&nbsp;&nbsp;&nbsp;Gainst one another justling:</span></html>|<html><span class="PoemTranslat">‘Когда, словно буря пронеслась через город,<br>+&nbsp;&nbsp;&nbsp;Gainst one another justling:</span></html>|<html><span class="poem-xlat">‘Когда, словно буря пронеслась через город,<br>
 Сметая все на своем пути;<br> Сметая все на своем пути;<br>
 Та порвала рюши, эта – платье,<br> Та порвала рюши, эта – платье,<br>
 В суматохе сталкиваясь друг с другом.</span></html>|  В суматохе сталкиваясь друг с другом.</span></html>| 
-|<html><span class="PoemOriginal">They flewe about like Chaff i’ th’ winde,<br>+|<html><span class="poem-orig">They flewe about like Chaff i’ th’ winde,<br>
 For hast some left their Maskes behinde;<br> For hast some left their Maskes behinde;<br>
 Some could not stay their Gloves to finde,<br> Some could not stay their Gloves to finde,<br>
-&nbsp;&nbsp;&nbsp;There never was such bustling...</span></html>| <html><span class="PoemTranslat">Они неслись, как солома на ветру,<br>+&nbsp;&nbsp;&nbsp;There never was such bustling...</span></html>| <html><span class="poem-xlat">Они неслись, как солома на ветру,<br>
 И одна забыла свою маску,<br> И одна забыла свою маску,<br>
 Другая не успела найти перчатки, –<br> Другая не успела найти перчатки, –<br>
 &nbsp;&nbsp;&nbsp;Век не видали такой суеты...</span></html>| &nbsp;&nbsp;&nbsp;Век не видали такой суеты...</span></html>|
  
-| <html><span class="PoemOriginal">...And quickly Armes him for the Field,<br>+| <html><span class="poem-orig">...And quickly Armes him for the Field,<br>
 A little Cockle-shell his Shield,<br> A little Cockle-shell his Shield,<br>
 Which he could very bravely wield:<br> Which he could very bravely wield:<br>
-&nbsp;&nbsp;&nbsp;Yet could it not be pierced:</span></html>| <html><span class="PoemTranslat">...И быстро снаряжается к бою,<br>+&nbsp;&nbsp;&nbsp;Yet could it not be pierced:</span></html>| <html><span class="poem-xlat">...И быстро снаряжается к бою,<br>
 Раковинка улитки – его щит,<br> Раковинка улитки – его щит,<br>
 Которым он мастерски владеет,<br> Которым он мастерски владеет,<br>
 &nbsp;&nbsp;&nbsp;И который невозможно пробить:</span></html>| &nbsp;&nbsp;&nbsp;И который невозможно пробить:</span></html>|
-| <html><span class="PoemOriginal"> +| <html><span class="poem-orig">His Speare a Bent both stiffle and strong,<br>
-His Speare a Bent both stiffle and strong,<br>+
 And well-neere of two Inches long;<br> And well-neere of two Inches long;<br>
 The Pyle was of a Horse-flyes tongue,<br> The Pyle was of a Horse-flyes tongue,<br>
-&nbsp;&nbsp;&nbsp;Whose sharpnesse naught reversed.’</span></html>| <html><span class="PoemTranslat">Копье наперевес, твердое и крепкое,<br>+&nbsp;&nbsp;&nbsp;Whose sharpnesse naught reversed.’</span></html>| <html><span class="poem-xlat">Копье наперевес, твердое и крепкое,<br>
 Почти что два дюйма в длину;<br> Почти что два дюйма в длину;<br>
 Древко копья – жало слепня,<br> Древко копья – жало слепня,<br>
 &nbsp;&nbsp;&nbsp;С чьей остротой ничто не сравнится.’</span></html>| &nbsp;&nbsp;&nbsp;С чьей остротой ничто не сравнится.’</span></html>|
  
-[[Puck|Пак]], [[Hobgoblins|хобгоблин]], [[Shape-shifting|меняющий обличье]], возвращает нас на прямую стезю фольклора: +[[Puck|Пак]], [[hobgoblin|хобгоблин]], [[Shape-shifting|меняющий обличье]], возвращает нас на прямую стезю фольклора:
  
-| <html><span class="PoemOriginal">‘This Puck seemes but a dreaming dolt,<br>+| <html><span class="poem-orig">‘This Puck seemes but a dreaming dolt,<br>
 Still walking like a ragged Colt,<br> Still walking like a ragged Colt,<br>
 And oft out of a Bush doth bolt,<br> And oft out of a Bush doth bolt,<br>
-&nbsp;&nbsp;&nbsp;Of purpose to deceive us.</span></html>|<html><span class="PoemTranslat">‘Сей Пак кажется сонным увальнем,<br>+&nbsp;&nbsp;&nbsp;Of purpose to deceive us.</span></html>|<html><span class="poem-xlat">‘Сей Пак кажется сонным увальнем,<br>
 Но, в обличье шелудивого жеребенка,<br> Но, в обличье шелудивого жеребенка,<br>
 Частенько он выпрыгивает из кустов,<br> Частенько он выпрыгивает из кустов,<br>
 &nbsp;&nbsp;&nbsp;Чтоб сбить нас с толку.</span></html>| &nbsp;&nbsp;&nbsp;Чтоб сбить нас с толку.</span></html>|
-| <html><span class="PoemOriginal">And leading us makes us to stray,<br>+| <html><span class="poem-orig">And leading us makes us to stray,<br>
 Long Winters nights out of the way,<br> Long Winters nights out of the way,<br>
 And when we stick in mire and clay,<br> And when we stick in mire and clay,<br>
-&nbsp;&nbsp;&nbsp;Hob doth with laughter leave us.’</span></html>| <html><span class="PoemTranslat">И, заводя нас, сбивает с пути,<br>+&nbsp;&nbsp;&nbsp;Hob doth with laughter leave us.’</span></html>| <html><span class="poem-xlat">И, заводя нас, сбивает с пути,<br>
 Заставляет блуждать долгими зимними ночами,<br> Заставляет блуждать долгими зимними ночами,<br>
 А когда мы застреваем в болотной грязи,<br> А когда мы застреваем в болотной грязи,<br>
 &nbsp;&nbsp;&nbsp;хоб со смехом убегает.’</span></html>| &nbsp;&nbsp;&nbsp;хоб со смехом убегает.’</span></html>|
  
-Уильям Браун из Тэвистока принадлежал тому же времени, что и Дрэйтон, и был членом группы, называвшей себя "Сыновья Бена Джонсона". Он и Дрэйтон равно любили старину и оба они написали длинные поэмы о красотах Англии, Дрэйтон – [[biblio#Polyolbion|"Полиольбион"]], а Браун – прекрасные неоконченные [[biblio#Britannia's Pastorals|"Пасторали Британнии"]], длинно и нестройно рассказывающие о ее топографии. Эльфам в ней отводится важная роль. Они здесь несколько больше эльфов Дрэйтона – ездят на мышах, а не на насекомых – и несколько ближе к народным эльфам – их дворец находится под землей, и увидеть их можно через [[Self-bored stone|самодырный камень]], сквозь какой селькиркширская девушка подглядывала за Габетротом и ткачами, ткавшими за нее. Как и Габетрот, эти эльфы тоже великие ткачи и прядильщики, но их это не изуродовало:+Уильям Браун из Тэвистока принадлежал тому же времени, что и Дрэйтон, и был членом группы, называвшей себя "Сыновья Бена Джонсона". Он и Дрэйтон равно любили старину и оба они написали длинные поэмы о красотах Англии, Дрэйтон – [[biblio#Polyolbion|"Полиольбион"]], а Браун – прекрасные неоконченные [[biblio#Britannia's Pastorals|"Пасторали Британнии"]], длинно и нестройно рассказывающие о ее топографии. Эльфам в ней отводится важная роль. Они здесь несколько больше эльфов Дрэйтона – ездят на мышах, а не на насекомых – и несколько ближе к народным эльфам – их дворец находится под землей, и увидеть их можно через [[self-bored stones|самодырный камень]], сквозь какой селькиркширская девушка подглядывала за Габетротом и ткачами, ткавшими за нее. Как и Габетрот, эти эльфы тоже великие ткачи и прядильщики, но их это не изуродовало:
  
-| <html><span class="PoemOriginal">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;...And with that he led<br>+| <html><span class="poem-orig">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;...And with that he led<br>
 (With such a pace as lovers use to tread<br> (With such a pace as lovers use to tread<br>
 By sleeping parents) by the hand the swain<br> By sleeping parents) by the hand the swain<br>
Строка 96: Строка 96:
 Hinged and nail’d with gold. Full many a girl<br> Hinged and nail’d with gold. Full many a girl<br>
 Of the sweet fairy ligne, wrought in the loom<br> Of the sweet fairy ligne, wrought in the loom<br>
-That fitted those rich hangings clad the room,</span></html>| <html><span class="PoemTranslat">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;...И с этим он провел за руку<br>+That fitted those rich hangings clad the room,</span></html>| <html><span class="poem-xlat">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;...И с этим он провел за руку<br>
 Свою отраду (шагом, каким любовники<br> Свою отраду (шагом, каким любовники<br>
 прокрадываются мимо спящих родителей)<br> прокрадываются мимо спящих родителей)<br>
 На прекрасную скамью, возле которой наши двое<br> На прекрасную скамью, возле которой наши двое<br>
 В маленькую круглую дырочку вскоре разглядели<br> В маленькую круглую дырочку вскоре разглядели<br>
-Расписную комнатку, фатом</span></html>((ок. 180 см.))<html><span class="PoemTranslat"> в глубину,<br>+Расписную комнатку, фатом</span></html>((ок. 180 см.))<html><span class="poem-xlat"> в глубину,<br>
 Столько же в высоту и два фатома в длину,<br> Столько же в высоту и два фатома в длину,<br>
 Вырезанную из цельного камня искусной силой.<br> Вырезанную из цельного камня искусной силой.<br>
Строка 109: Строка 109:
 Подобающих богатым украшениям зала.</span></html>| Подобающих богатым украшениям зала.</span></html>|
  
-Два вида эльфийских работ [[herrick_robert|Роберта Херрика]] можно проиллюстрировать выдержкой из [[biblio#Oberon'Feast|"Оберонова Пира"]] и [[biblio#"Эльфов"|"Эльфов"]]. Первый полон шутливых оборотов:|+Два вида эльфийских работ [[herrick robert|Роберта Геррика]] можно проиллюстрировать выдержкой из [[https://www.poemhunter.com/poem/oberon-s-feast/|"Оберонова Пира"]] и [[https://www.poemhunter.com/poem/the-fairies-2|"Эльфов"]]. Первый полон шутливых оборотов:|
  
-| <html><span class="PoemOriginal">His kitling eyes begin to runne<br>+| <html><span class="poem-orig">His kitling eyes begin to runne<br>
 Quite through the table, where he spies<br> Quite through the table, where he spies<br>
 The hornes of paperie Butterflies,<br> The hornes of paperie Butterflies,<br>
Строка 123: Строка 123:
 And well bestrutted Bees sweet bagge:<br> And well bestrutted Bees sweet bagge:<br>
 Gladding his pallat with some store<br> Gladding his pallat with some store<br>
-Of Emits eggs; what wo’d he more?</span></html>| <html><span class="PoemTranslat">Его беспокойный взор начинает бегать<br>+Of Emits eggs; what wo’d he more?</span></html>| <html><span class="poem-xlat">Его беспокойный взор начинает бегать<br>
 По столу, на котором он обнаруживает<br> По столу, на котором он обнаруживает<br>
-Усики тонких бабочек, <br>+Усики тонкокрылых бабочек,<br>
 От которых он отведал, попробовал немного<br> От которых он отведал, попробовал немного<br>
 Того, что мы зовем «кукушкины слезки»,<br> Того, что мы зовем «кукушкины слезки»,<br>
Строка 139: Строка 139:
 Другое маленькое стихотворение – совершенно фольклорное по сути: Другое маленькое стихотворение – совершенно фольклорное по сути:
  
-| <html><span class="PoemOriginal">If ye will with Mab find grace,<br>+| <html><span class="poem-orig">If ye will with Mab find grace,<br>
 Set each Platter in his place:<br> Set each Platter in his place:<br>
 Rake the Fier up, and get<br> Rake the Fier up, and get<br>
Строка 146: Строка 146:
 Sluts are loathsome to the Fairies:<br> Sluts are loathsome to the Fairies:<br>
 Sweep your house: Who doth not so,<br> Sweep your house: Who doth not so,<br>
-Mab will pinch her by the toe.</span></html>| <html><span class="PoemTranslat">Если хочешь с Маб подружиться,<br>+Mab will pinch her by the toe.</span></html>| <html><span class="poem-xlat">Если хочешь с Маб подружиться,<br>
 Убери каждую тарелку на место:<br> Убери каждую тарелку на место:<br>
 Разведи огонь и наноси<br> Разведи огонь и наноси<br>
Строка 155: Строка 155:
 Того Маб ущипнет за ногу.</span></html>| Того Маб ущипнет за ногу.</span></html>|
  
-Саймон Стюард тоже был членом этого объединения, но лишь одна его поэма увидела свет – небольшой памфлет под названием [[biblio#Description of the King and Queene of Fayries|"Описание Короля и Королевы эльфов"]] (1635). В этом произведении есть пара приятных моментов, напоминающих новогодний обычай, принятый при людском дворе так же, как и у эльфов, потому что названо оно ‘Обероново одеяние: Описание одежд Короля Эльфов, доставленных ему в утро дня Нового 1626 Года кастеляншами Королевы’. Это один из самых занимательных среди этих стихов про маленьких эльфиков:+Саймон Стюард тоже был членом этого объединения, но лишь одна его поэма увидела свет – небольшой памфлет под названием [[biblio#Description of the King and Queene of Fayries|"Описание Короля и Королевы эльфов"]] (1635). В этом произведении есть пара приятных моментов, напоминающих новогодний обычай, принятый при людском дворе так же, как и у эльфов, потому что названо оно ‘Обероново одеяние: Описание одежд Короля Эльфов, доставленных ему в утро дня Нового 1626 Года кастеляншами Королевы’. Это один из самых занимательных среди этих стихов про маленьких эльфиков:
  
-| <html><span class="PoemOriginal">His belt was made of Mirtle leaves<br>+| <html><span class="poem-orig">His belt was made of Mirtle leaves<br>
 Pleyted in small Curious theaves<br> Pleyted in small Curious theaves<br>
 Besett with Amber Cowslip studdes<br> Besett with Amber Cowslip studdes<br>
Строка 166: Строка 166:
 Hee windes, and then his fayries skipps.<br> Hee windes, and then his fayries skipps.<br>
 Att that the lazie Duoane gan sounde<br> Att that the lazie Duoane gan sounde<br>
-And each did trip a fayrie Rounde.</span></html>| <html><span class="PoemTranslat">Пояс его был из миртовых листьев,<br>+And each did trip a fayrie Rounde.</span></html>| <html><span class="poem-xlat">Пояс его был из миртовых листьев,<br>
 Сплетенных мелкими хитрыми узорами,<br> Сплетенных мелкими хитрыми узорами,<br>
 Украшенный янтарными головками первоцвета<br> Украшенный янтарными головками первоцвета<br>
Строка 179: Строка 179:
 Эксцентричная, но обстоятельная герцогиня Ньюкасл продолжила тему маленького роста эльфов со свойственным ей энтузиазмом. По ее теории, эльфы – явление природы, куда менее бесплотное, чем ведьмы или призраки. К тому времени, как герцогиня покончила с эльфами, астральности в них оставалось уже не больше, чем у микробов: Эксцентричная, но обстоятельная герцогиня Ньюкасл продолжила тему маленького роста эльфов со свойственным ей энтузиазмом. По ее теории, эльфы – явление природы, куда менее бесплотное, чем ведьмы или призраки. К тому времени, как герцогиня покончила с эльфами, астральности в них оставалось уже не больше, чем у микробов:
  
-| <html><span class="PoemOriginal">Who knowes, but in the //Braine// may dwell<br>+| <html><span class="poem-orig">Who knowes, but in the //Braine// may dwell<br>
 Little small //Fairies//; who can tell?<br> Little small //Fairies//; who can tell?<br>
 And by their severall actions they may make<br> And by their severall actions they may make<br>
Строка 194: Строка 194:
 And on salt watry //teares// their ship doth swim.<br> And on salt watry //teares// their ship doth swim.<br>
 But if a //teare// doth breake, as it doth fall,<br> But if a //teare// doth breake, as it doth fall,<br>
-Or wip’d away, they may a //shipwrach// call.</span></html>| <html><span class="PoemTranslat">Кто знает? может быть, в мозгу живут<br>+Or wip’d away, they may a //shipwrach// call.</span></html>| <html><span class="poem-xlat">Кто знает? может быть, в мозгу живут<br>
 Мельчайшие эльфы; кто может сказать?<br> Мельчайшие эльфы; кто может сказать?<br>
 И это они своими действиями производят<br> И это они своими действиями производят<br>