Инструменты пользователя


Различия

Здесь показаны различия между выбранной ревизией и текущей версией данной страницы.

Ссылка на это сравнение

allison_gross [2018/04/12 13:05]
Stepan Pechkin
allison_gross [2018/12/27 01:19] (текущий)
Строка 1: Строка 1:
 ====== Аллисон Гросс ====== ====== Аллисон Гросс ======
 +
 +<html><span class="item-orig">Allison Gross</span></html>
  
 "Эллисон Гросс", No. 35 в знаменитом сборнике баллад Ф.Дж.Чайлда, была взята из собрания Джемисона-Браун и впервые напечатана в [[biblio#Jamieson Popular Ballads|"Народных балладах Джемисона"]]. Миссис Браун, пожилая вдова священника, собрала замечательный репертуар популярных баллад, особенно баллад со сверхъестественной тематикой, многими из которых мы обязаны исключительно ей. Эта баллада – рассказ о ведовстве и об [[Fairy_Rade|Эльфийском Поезде]].  "Эллисон Гросс", No. 35 в знаменитом сборнике баллад Ф.Дж.Чайлда, была взята из собрания Джемисона-Браун и впервые напечатана в [[biblio#Jamieson Popular Ballads|"Народных балладах Джемисона"]]. Миссис Браун, пожилая вдова священника, собрала замечательный репертуар популярных баллад, особенно баллад со сверхъестественной тематикой, многими из которых мы обязаны исключительно ей. Эта баллада – рассказ о ведовстве и об [[Fairy_Rade|Эльфийском Поезде]]. 
  
-Эллисон Гросс, "безобразнейшая ведьма северных краев", завлекла героя в беседку и принялась совращать его, предлагая ему различные богатые дары, если он станет ее любовником. Он неизменно отклонял ее притязания:+Эллисон Гросс, "безобразнейшая ведьма Северных графств", завлекла героя в беседку и принялась совращать его, предлагая ему различные богатые дары, если он станет ее любовником. Он неизменно отклонял ее притязания:((Здесь и далее цит. по [[http://mustran.ru/2014/work/27|пер. Алексея Щурова]]))
  
-| <html><span class="PoemOriginal">'Awa, awa, ye ugly witch,</span></html>\\ <html><span class="PoemOriginal">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Haud far awa, an lat me be;</span></html>\\ <html><span class="PoemOriginal">I never will be your lemman sae true,</span></html>\\ <html><span class="PoemOriginal">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;An I wish I were out o your company.'</span></html>| <html><span class="PoemTranslat">"Прочь, прочь, безобразная ведьма,</span></html>\\ <html><span class="PoemTranslat">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Отстань от меня и оставь меня;</span></html>\\ <html><span class="PoemTranslat">Полюбовником твоим я никогда не стану,</span></html>\\ <html><span class="PoemTranslat">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;И бежать от тебя хочу."</span></html>|+| <html><span class="poem-orig">'Awa, awa, ye ugly witch,<br /> 
 +&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Haud far awa, an lat me be;<br /> 
 +I never will be your lemman sae true,<br /> 
 +&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;An I wish I were out o your company.'</span></html>| <html><span class="poem-xlat">«Прочь, мерзкая ведьма! Меня отпусти:<br> 
 +Не буду я верен тебе!<br> 
 +Ах если бы мог я сейчас уйти –<br> 
 +Так ты противна мне</span></html>|
  
 На третий раз ведьма протрубила в зеленый рог, ударила его серебряной палочкой и обернулась трижды вокруг себя, бормоча дурные слова; силы оставили героя, и он упал на землю без чувств: На третий раз ведьма протрубила в зеленый рог, ударила его серебряной палочкой и обернулась трижды вокруг себя, бормоча дурные слова; силы оставили героя, и он упал на землю без чувств:
  
-| <html><span class="PoemOriginal">She's turnd me into an ugly worm,</span></html>\\ <html><span class="PoemOriginal">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;And gard me toddle about the tree.</span></html>| <html><span class="PoemTranslat">Она превратила меня в безобразного змея</span></html>\\ <html><span class="PoemTranslat">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;И намотала меня на дерево</span></html>|+| <html><span class="poem-orig">She's turnd me into an ugly worm,<br /> 
 +&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;And gard me toddle about the tree.</span></html>| <html><span class="poem-xlat">У ног ее пал жалким змеем я,<br> 
 +Удел мой – по древу ползти.</span></html>|
  
-Единственным утешением героя была его сестра Мэйсри, которая каждую субботу по вечерам приходила к нему обмыть его и расчесать его волосы. Однажды ночью мимо проехал Эльфийский Поезд [[Holy_Host|Честного Двора]] и расколдовал его:+Единственным утешением героя была его сестра Мэйсри, которая каждую субботу по вечерам приходила к нему обмыть его и расчесать его волосы. Однажды ночью мимо проехал Эльфийский Поезд [[seelie court|Честного Двора]] <html><span class="orig-term">[Holy Host]</span></html> и расколдовал его:
  
-| <html><span class="PoemOriginal">But as it fell out on last Hallow-even,</span></html>\\ <html><span class="PoemOriginal">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;When the seely court was ridin by,</span></html>\\ <html><span class="PoemOriginal">The queen lighted down on a gowany bank,</span></html>\\ <html><span class="PoemOriginal">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Nae far frae the tree where I wont to lye.</span></html>|<html><span class="PoemTranslat">Но наконец под Всех Cвятых</span></html>\\ <html><span class="PoemTranslat">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Проезжал мимо Честной Двор,</span></html>\\ <html><span class="PoemTranslat">И королева сошла на зеленую траву</span></html>\\ <html><span class="PoemTranslat">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Неподалеку от дерева, на котором я висел,</span></html> | +| <html><span class="poem-orig">But as it fell out on last Hallow-even,<br /> 
-| <html><span class="PoemOriginal">She took me up in her milk-white han,</span></html>\\ <html><span class="PoemOriginal">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;An she's stroakd me three times oer her knee;</span></html>\\ <html><span class="PoemOriginal">She chang'd me again to my ain proper shape,</span></html>\\ <html><span class="PoemOriginal">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;An I nae mair maun toddle about the tree.</span></html> | <html><span class="PoemTranslat">Взяла меня белоснежной рукой</span></html>\\ <html><span class="PoemTranslat">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;И трижды ударила об колено;</span></html>\\ <html><span class="PoemTranslat">Вернула мне мой истинный вид,</span></html>\\ <html><span class="PoemTranslat">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;И больше не ползал по дереву я.</span></html> |+&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;When the seely court was ridin by,<br /> 
 +The queen lighted down on a gowany bank,<br /> 
 +&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Nae far frae the tree where I wont to lye.</span></html>|<html><span class="poem-xlat">И вот День Всех Святых наступил,<br> 
 +И выехал весь благой двор.<br> 
 +Владычица эльфов, с коня соскочив,<br> 
 +Ко мне обратила взор.</span></html> | 
 +| <html><span class="poem-orig">She took me up in her milk-white han,<br /> 
 +&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;An she's stroakd me three times oer her knee;<br /> 
 +She chang'd me again to my ain proper shape,<br /> 
 +&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;An I nae mair maun toddle about the tree.</span></html> | <html><span class="poem-xlat">Взяла меня в белые руки свои,<br> 
 +Ударила трижды потом<br> 
 +Об колено – и диво: родные мои<br> 
 +Снова видят меня юнцом!</span></html> |
  
-Баллада Чайлда No. 36, ‘Змей Земной и Морская Макрель (<html><span class="orig"&gt;The Laily Worm and the Machrel of the Sea</span></html>)’, очень похожа на эту, но в ней злая мачеха совершает два превращения – рыцаря в "змея земного", а Мэйсри в "морскую  макрель". Она была записана с голоса на севере Шотландии около 1802 г., и в ней есть некоторое сходство со "Змеем земным из Спиндлстон-Хьюз", котора добавлена как приложение к балладе №34 ‘Кемп Оуин (<html><span class="orig"&gt;Kemp Owyne</span></html>)’. Это -– литературная версия нортумберлендской традиции. Другие ссылки можно найти в статье [[Dragons|Драконы]].+Баллада Чайлда No. 36, <html><span class="orig" title=&quot;'The Laily Worm and the Machrel of the Sea'">"Змей Земной и Морская Макрель"</span></html>, очень похожа на эту, но в ней злая мачеха совершает два превращения – рыцаря в "змея земного", а Мэйсри в "морскую  макрель". Она была записана с голоса на севере Шотландии около 1802 г., и в ней есть некоторое сходство со "Змеем земным из Спиндлстон-Хьюз", котора добавлена как приложение к балладе №34 <html><span class="orig" title=&quot;'Kemp Owyne'">"Кемп Оуин"</span></html>. Это – литературная версия нортумберлендской традиции. Другие ссылки можно найти в статье [[dragons|Драконы]].
  
 <html><span class="motif">[Мотивы: D683.2; D700; G269.4; G275.8.2]</span></html> <html><span class="motif">[Мотивы: D683.2; D700; G269.4; G275.8.2]</span></html>