Инструменты пользователя


Различия

Здесь показаны различия между выбранной ревизией и текущей версией данной страницы.

Ссылка на это сравнение

alliess_list_of_the_fairies [2013/06/17 23:34]
Stepan Pechkin
alliess_list_of_the_fairies [2018/12/27 01:19] (текущий)
Строка 1: Строка 1:
 ====== Список эльфов Эллиза ====== ====== Список эльфов Эллиза ======
  
-Джабез Эллиз (1787-1856) включил в [[biblio#Antiquities of Worcestershire|&quot;Ворстерширскую старину&quot;]] (второе издание, 1852) расширенный текст своего памфлета на тему "Игнис Фатуус, или Блуждающий Огонек, и Эльфы", в котором он связал множество ворстерширских топонимов с именами [[Fairies|эльфов]] из анонимного памфлета [[Life of Robin Goodfellow|&quot;Жизнь Робина-Славного Малого&quot;]] и  из [[biblio#Nimphidia|&quot;Нимфидии&quot;]] Дрейтона. Первый – популярное публицистическое произведение, а вторая – видный пример моды на интерес к [[Diminutive_Fairies|эльфикам]] среди поэтов эпохи короля Якова, но обе книги основываются на распространенной народной традиции, которая дожила до самого XIX в.+&lt;html&gt;<span class="item-orig">Allies' List of Fairies&lt;/span&gt;&lt;/html&gt;
  
-Из [[biblio#The Life of Robin Goodfellow|"Жизни Робина Славного Малого"]] Эллиз цитирует:+Джабез Эллиз (1787-1856) включил в [[biblio#Antiquities of Worcestershire|"Древности Вустершира"]] (второе издание, 1852) расширенный текст своего памфлета на тему "Игнис Фатуус, или Блуждающий Огонек, и Эльфы", в котором он связал множество ворстерширских топонимов с именами [[Fairies|эльфов]] из анонимного памфлета [[life of robin goodfellow|"Житие Робина Славного Малого"]] и  из [[biblio#Nimphidia|"Нимфидии"]] Дрейтона. Первый – популярное публицистическое произведение, а вторая – видный пример моды на интерес к [[Diminutive_Fairies|эльфикам]] среди поэтов эпохи короля Якова, но обе книги основываются на распространенной народной традиции, которая дожила до самого XIX в.
  
-| <html><span class="PoemOriginal">Pinch and Patch, Gull and Grim,</span></html>\\ <html><span class="PoemOriginal">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Goe you together;</span></html>\\ <html><span class="PoemOriginal">For you can change your shapes,</span></html>\\ <html><span class="PoemOriginal">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Like to the weather.</span></html>\\ <html><span class="PoemOriginal">Sib and Tib, Licke and Lull,</span></html>\\ <html><span class="PoemOriginal">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;You have trickes too;</span></html>\\ <html><span class="PoemOriginal">Little Tom Thumb that pipes</span></html>\\ <html><span class="PoemOriginal">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Shall goe betwixt you.</span></html>| <html><span class="PoemTranslat">Пинч и Патч, Гулл и Грим,</span></html>\\ <html><span class="PoemTranslat">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Вы идете рядом,</span></html>\\ <html><span class="PoemTranslat">Потому что меняете свой облик</span></html>\\ <html><span class="PoemTranslat">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Сообразно погоде.</span></html>\\ <html><span class="PoemTranslat">Сиб и Тиб, Лик и Лулл,</span></html>\\ <html><span class="PoemTranslat">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;И у вас есть свои штуки;</span></html>\\ <html><span class="PoemTranslat">Мальчик-с-пальчик, играющий на дудке,</span></html>\\ <html><span class="PoemTranslat">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Пойдет между вами.</span></html>|+Из [[biblio#Life of Robin Goodfellow|"Жития Робина Славного Малого"]] Эллиз цитирует: 
 + 
 +| <html><span class="poem-orig">Pinch and Patch, Gull and Grim,<br /> 
 +&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Goe you together;<br /> 
 +For you can change your shapes,<br /> 
 +&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Like to the weather.<br /> 
 +Sib and Tib, Licke and Lull,<br /> 
 +&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;You have trickes too;<br /> 
 +Little Tom Thumb that pipes<br /> 
 +&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Shall goe betwixt you.</span></html>| <html><span class="poem-xlat">Пинч и Патч, Гулл и Грим,<br /> 
 +&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Вы идете рядом,<br /> 
 +Потому что меняете свой облик<br /> 
 +&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Сообразно погоде.<br /> 
 +Сиб и Тиб, Лик и Лулл,<br /> 
 +&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;И у вас есть свои штуки;<br /> 
 +Мальчик-с-пальчик, играющий на дудке,<br /> 
 +&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Пойдет между вами.</span></html>|
  
 А из [[biblio#Nimphidia|"Нимфидии"]] Дрейтона он цитирует список фрейлин королевы [[Mab|Маб]]: А из [[biblio#Nimphidia|"Нимфидии"]] Дрейтона он цитирует список фрейлин королевы [[Mab|Маб]]:
  
-| <html><span class="PoemOriginal">Hop, and Mop, and Dryp so clear,</span></html>\\ <html><span class="PoemOriginal">Pip, and Trip, and Skip that were</span></html>\\ <html><span class="PoemOriginal">To Mab, their sovereign, ever dear,</span></html>\\ <html><span class="PoemOriginal">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Her special maids of honour;</span></html>|<html><span class="PoemTranslat">Хоп и Моп, и ясная Дрип,</span></html>\\ <html><span class="PoemTranslat">Пип и Трип, и Скип, что были</span></html>\\ <html><span class="PoemTranslat">Всегда любезны Маб, их повелительнице,</span></html>\\ <html><span class="PoemTranslat">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ее особые фрейлины;</span></html>|  +| <html><span class="poem-orig">Hop, and Mop, and Dryp so clear,<br /> 
-| <html><span class="PoemOriginal">Fib, and Tib, and Pinch, and Pin,</span></html>\\ <html><span class="PoemOriginal">Tick, and Quick, and Jil, and Jin,</span></html>\\ <html><span class="PoemOriginal">Tit, and Nit, and Wap, and Win,</span></html>\\ <html><span class="PoemOriginal">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;The train that wait upon her.</span></html>| <html><span class="PoemTranslat">Фиб и Тиб, и Пинч и Пин,</span></html>\\ <html><span class="PoemTranslat">Тик и Квик, и Джил и Джин,</span></html>\\ <html><span class="PoemTranslat">Тит и Нит и Уоп и Уин,</span></html>\\ <html><span class="PoemTranslat">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Свита, что прислуживала ей.</span></html>|+Pip, and Trip, and Skip that were<br /> 
 +To Mab, their sovereign, ever dear,<br /> 
 +&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Her special maids of honour;</span></html>|<html><span class="poem-xlat">Хоп и Моп, и ясная Дрип,<br /> 
 +Пип и Трип, и Скип, что были<br /> 
 +Всегда любезны Маб, их повелительнице,<br /> 
 +&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Ее особые фрейлины;</span></html>|  
 +| <html><span class="poem-orig">Fib, and Tib, and Pinch, and Pin,<br /> 
 +Tick, and Quick, and Jil, and Jin,<br /> 
 +Tit, and Nit, and Wap, and Win,<br /> 
 +&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;The train that wait upon her.</span></html>| <html><span class="poem-xlat">Фиб и Тиб, и Пинч и Пин,<br /> 
 +Тик и Квик, и Джил и Джин,<br /> 
 +Тит и Нит и Уоп и Уин,<br /> 
 +&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;Свита, что прислуживала ей.</span></html>|
  
-В одном только Ворстершире Эллиз выбрал из англо-саксонских топонимов и поставил в соответствие этим именам  Дрип-Хилл, Гримсенд, Лулсли, Пэтчем, Пинсхилл, Сибхей, Тибхей, Уинстайл и множество других, не говоря уже о множестве найденных им названий, разбросанных по всей стране. "Представляется вероятным," – пишет он, – "что эти места в большинстве случаев были названы так в честь соответствующих имен упомянутых выше эльфов." +В одном только Вустершире Эллиз выбрал из англо-саксонских топонимов и поставил в соответствие этим именам  Дрип-Хилл, Гримсенд, Лулсли, Пэтчем, Пинсхилл, Сибхей, Тибхей, Уинстайл и множество других, не говоря уже о множестве найденных им названий, разбросанных по всей стране. "Представляется вероятным," – пишет он, – "что эти места в большинстве случаев были названы так в честь соответствующих имен упомянутых выше эльфов." 
  
-Можно спорить, заимствовали ли места названия от имен эльфов, а если так, то англо-саксонские имена поставили бы под сомнение общепринятый возраст этих эльфов; поскольку большинство малых эльфов, встречающихся в [[biblio#Nimphidia|"Нимфидии"]] и [[biblio#The Life of Robin Goodfellow|"Жизни Робина Славного Малого"]], очевидно, наречены авторами этих книг, и совершенно произвольно. [[Pinch|Пинч]], [[Gull|Гулл]], [[Licke|Лик]] и [[Lull|Лулл]] (Щипай, Обмани, Колоти и Дурачь) вполне могли быть названы так по своим делам, но возможно, что имя было сперва, а объяснение – потом; так это обстоит с [[Grim|Гримом]], возраст которого – самый почтенный. Имена дрейтоновских фрейлин намекают на то же происхождение. "Хоп, Моп, Дрип, Пип, Трип, Скип, Фим, Тим, Пинч, Пин, Тик, Квик, Джил, Джин, Тит, Нит, Уоп и Уин" могли получать свои имена //ex tempore//, в момент, когда называвший глядел на них. +Можно спорить, заимствовали ли места названия от имен эльфов, а если так, то англо-саксонские имена поставили бы под сомнение общепринятый возраст этих эльфов; поскольку большинство малых эльфов, встречающихся в [[biblio#Nimphidia|"Нимфидии"]] и [[biblio#Life of Robin Goodfellow|"Жития Робина Славного Малого"]], очевидно, наречены авторами этих книг, и совершенно произвольно. [[Pinch|Пинч]], [[Gull|Гулль]], [[Licke|Лик]] и [[Lull|Лулл]] (Щипай, Обмани, Лижи и Дурачь) вполне могли быть названы так по своим делам, но возможно, что имя было сперва, а объяснение – потом; так это обстоит с [[Grim|Гримом]], возраст которого – самый почтенный. Имена дрейтоновских фрейлин намекают на то же происхождение. "Хоп, Моп, Дрип, Пип, Трип, Скип, Фим, Тим, Пинч, Пин, Тик, Квик, Джил, Джин, Тит, Нит, Уоп и Уин" могли получать свои имена //ex tempore//, в момент, когда называвший глядел на них. 
  
-На имена Уоп и Уин, возможно, прольет свет фраза, процитированная в [[biblio#O Per Se O|"O Per Se O"]] Деккера: <html><span class="orig">"If she will not wap for a win, let her trine for a make"</span></html>, которую Деккер переводит как "Если она не //O per Se O// за пенни, пусть удавится за полпенса". Это предполагает тот намек на непристойность, которая сквозит за некоторыми эльфийскими стихами [[Herrick|Херрика]].+На имена Уоп и Уин, возможно, прольет свет фраза, процитированная в [[biblio#O Per Se O|"O Per Se O"]] Деккера: <html><span class="orig-term">If she will not wap for a win, let her trine for a make</span></html>, которую Деккер переводит как "Если она не //O per Se O// за пенни, пусть удавится за полпенса". Это предполагает тот намек на непристойность, которая сквозит за некоторыми эльфийскими стихами [[herrick robert|Геррика]].
  
-У Эллиза имеются также содержательные заметки по поводу [[Puck|Пака]], [[Jack_With_Lantern|Джека-с-Лампой]], [[Robin_GoodFellow|Робина Славного Малого]], [[Dobby|Добби]], [[Hob|Хоба]], [[Robin_Hood|Робина Гуда]], [[Seven Whistlers|Семерых Свистунов]] и [[Will_O_The_Wisp|Уилла-из-Тумана]].+У Эллиза имеются также содержательные заметки по поводу [[Puck|Пака]], [[jacky_lantern|Джека-Светильника]], [[robin goodfellow|Робина Славного Малого]], [[Dobby|Добби]], [[hobs|Хоба]], [[Robin_Hood|Робина Гуда]], [[seven whistlers|Семерых Свистунов]] и [[will o the wisp|Уилла-со-свечкой]].