Инструменты пользователя


Различия

Здесь показаны различия между выбранной ревизией и текущей версией данной страницы.

Ссылка на это сравнение

aiken_drum [2013/05/16 14:25]
Stepan Pechkin
aiken_drum [2018/09/11 12:12] (текущий)
Строка 1: Строка 1:
 ====== Айкен Драм ====== ====== Айкен Драм ======
 +
 +<html><span class="item-orig">Aiken Drum</span></html>
  
 Имя "Айкен Драм" известно из шотландского детского стишка: Имя "Айкен Драм" известно из шотландского детского стишка:
  
-| <html><span class="PoemOriginal">There cam' a man to oor toun,</span></html> \\ <html><span class="PoemOriginal">There cam' a man to oor toun,</span></html> \\ <html><span class="PoemOriginal">There cam' a man to oor toun</span></html>\\ <html><span class="PoemOriginal">An' his name was Aiken Drum.</span></html>| <html><span class="PoemTranslat">Пришел в наш город человек,</span></html>\\ <html><span class="PoemTranslat">В наш городок, в наш городок,</span></html>\\ <html><span class="PoemTranslat">Пришел в наш город человек,</span></html>\\ <html><span class="PoemTranslat">Он звался Айкен Драм.</span></html>|+| <html><span class="poem-orig">There cam' a man to oor toun,<br /> 
 +There cam' a man to oor toun,<br /> 
 +There cam' a man to oor toun<br /> 
 +An' his name was Aiken Drum.</span></html>| <html><span class="poem-xlat">Пришел в наш город человек,<br /> 
 +В наш городок, в наш городок,<br /> 
 +Пришел в наш город человек,<br /> 
 +Он звался Айкен Драм.</span></html>|
  
-Целиком этот стих цитируют Иона и Питер Оупи в [[biblio#"Оксфордском словаре детских стишков"|"Оксфордском словаре детских стишков"]] под заглавием "Жил да был человек на луне". Однако этим же именем Уильям Николсон называет брауни или бледноха в Галлоуэе. Уильям Николсон сочинил несколько баллад на фольклорные темы; "Айкен Драм" можно найти в третьем издании его [[biblio#"Поэтических трудов"|"Поэтических трудов"]] (1878). В детском стишке Айкен Драм носит полностью съедобную одежду, шляпу из сыра, плащ из ростбифа, пуговицы из пирожков и т.д., тогда как брауни или бледнох не носил одежды, кроме килта из зеленого тростника, и его можно было, как любого [[Brownie|брауни]], отвадить, подарив ему одежду:+Целиком этот стих цитируют Иона и Питер Оупи в [[biblio#Oxford Dictionary of Nursery Rhymes|"Оксфордском словаре детских стишков"]] под заглавием "Жил да был человек на луне". Однако этим же именем Уильям Николсон называет брауни или бледноха в Галлоуэе. Уильям Николсон сочинил несколько баллад на фольклорные темы; "Айкен Драм" можно найти в третьем издании его [[biblio#Poetical Works|"Поэтических трудов"]] (1878). В детском стишке Айкен Драм носит полностью съедобную одежду, шляпу из сыра, плащ из ростбифа, пуговицы из пирожков и т.д., тогда как брауни или бледнох не носил одежды, кроме килта из зеленого тростника, и его можно было, как любого [[Brownie|брауни]], отвадить, подарив ему одежду: 
 + 
 +| <html><span class="poem-orig">For a new-made wife, fu' o' rippish freaks,<br /> 
 +Fond o' a' things feat for the first five weeks,<br /> 
 +Laid a mouldy pair o' her ain man's breeks<br /> 
 +&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;By the brose o' Aiken-drum</span></html>| <html><span class="poem-xlat">Потому что молодая жена,<br /> 
 +довольная всем, что было сделано в первые пять недель,<br /> 
 +Выложила старые штаны своего мужа<br /> 
 +&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;возле жилища Айкен Драма.</span></html>| 
 +| <html><span class="poem-orig">Let the learned decide when they convene,<br /> 
 +What spell was him and the breeks between;<br /> 
 +For frae that day forth he was nae mair seen,<br /> 
 +&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;And sair missed was Aiken-drum!</span></html>| <html><span class="poem-xlat">Пусть ученые люди судят да рядят,<br /> 
 +Что за чары были для него в тех штанах,<br /> 
 +Но только с того дня его не видели больше,<br /> 
 +&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;И все очень скучали по Айкен Драму.</span></html>| 
  
-| <html><span class="PoemOriginal">For a new-made wife, fu' o' rippish freaks,</span></html>\\ <html><span class="PoemOriginal">Fond o' a' things feat for the first five weeks,</span></html>\\ <html><span class="PoemOriginal">Laid a mouldy pair o' her ain man's breeks</span></html>\\ <html><span class="PoemOriginal">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;By the brose o' Aiken-drum</span></html>| <html><span class="PoemTranslat">Потому что молодая жена,</span></html>\\ <html><span class="PoemTranslat">довольная всем, что было сделано в первые пять недель,</span></html>\\ <html><span class="PoemTranslat">Выложила старые штаны своего мужа</span></html>\\ <html><span class="PoemTranslat">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;возле жилища Айкен Драма.</span></html>| 
-| <html><span class="PoemOriginal">Let the learned decide when they convene,</span></html>\\ <html><span class="PoemOriginal">What spell was him and the breeks between;</span></html>\\ <html><span class="PoemOriginal">For frae that day forth he was nae mair seen,</span></html>\\ <html><span class="PoemOriginal">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;And sair missed was Aiken-drum!</span></html>| <html><span class="PoemTranslat">Пусть ученые люди судят да рядят,</span></html>\\ <html><span class="PoemTranslat">Что за чары были для него в тех штанах,</span></html>\\ <html><span class="PoemTranslat">Но только с того дня его не видели больше,</span></html>\\ <html><span class="PoemTranslat">&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;И все очень скучали по Айкен Драму.</span></html>|  
 <html><span class="motif">[Мотив F381.3]</span></html> <html><span class="motif">[Мотив F381.3]</span></html>
 +