Здесь показаны различия между выбранной ревизией и текущей версией данной страницы.
aiken_drum [2013/05/16 14:25] Stepan Pechkin |
aiken_drum [2018/09/11 12:12] (текущий) |
||
---|---|---|---|
Строка 1: | Строка 1: | ||
====== Айкен Драм ====== | ====== Айкен Драм ====== | ||
+ | |||
+ | <html><span class="item-orig">Aiken Drum</span></html> | ||
Имя "Айкен Драм" известно из шотландского детского стишка: | Имя "Айкен Драм" известно из шотландского детского стишка: | ||
- | | <html><span class="PoemOriginal">There cam' a man to oor toun,</span></html> \\ <html><span class="PoemOriginal">There cam' a man to oor toun,</span></html> \\ <html><span class="PoemOriginal">There cam' a man to oor toun</span></html>\\ <html><span class="PoemOriginal">An' his name was Aiken Drum.</span></html>| <html><span class="PoemTranslat">Пришел в наш город человек,</span></html>\\ <html><span class="PoemTranslat">В наш городок, в наш городок,</span></html>\\ <html><span class="PoemTranslat">Пришел в наш город человек,</span></html>\\ <html><span class="PoemTranslat">Он звался Айкен Драм.</span></html>| | + | | <html><span class="poem-orig">There cam' a man to oor toun,<br /> |
+ | There cam' a man to oor toun,<br /> | ||
+ | There cam' a man to oor toun<br /> | ||
+ | An' his name was Aiken Drum.</span></html>| <html><span class="poem-xlat">Пришел в наш город человек,<br /> | ||
+ | В наш городок, в наш городок,<br /> | ||
+ | Пришел в наш город человек,<br /> | ||
+ | Он звался Айкен Драм.</span></html>| | ||
- | Целиком этот стих цитируют Иона и Питер Оупи в [[biblio#"Оксфордском словаре детских стишков"|"Оксфордском словаре детских стишков"]] под заглавием "Жил да был человек на луне". Однако этим же именем Уильям Николсон называет брауни или бледноха в Галлоуэе. Уильям Николсон сочинил несколько баллад на фольклорные темы; "Айкен Драм" можно найти в третьем издании его [[biblio#"Поэтических трудов"|"Поэтических трудов"]] (1878). В детском стишке Айкен Драм носит полностью съедобную одежду, шляпу из сыра, плащ из ростбифа, пуговицы из пирожков и т.д., тогда как брауни или бледнох не носил одежды, кроме килта из зеленого тростника, и его можно было, как любого [[Brownie|брауни]], отвадить, подарив ему одежду: | + | Целиком этот стих цитируют Иона и Питер Оупи в [[biblio#Oxford Dictionary of Nursery Rhymes|"Оксфордском словаре детских стишков"]] под заглавием "Жил да был человек на луне". Однако этим же именем Уильям Николсон называет брауни или бледноха в Галлоуэе. Уильям Николсон сочинил несколько баллад на фольклорные темы; "Айкен Драм" можно найти в третьем издании его [[biblio#Poetical Works|"Поэтических трудов"]] (1878). В детском стишке Айкен Драм носит полностью съедобную одежду, шляпу из сыра, плащ из ростбифа, пуговицы из пирожков и т.д., тогда как брауни или бледнох не носил одежды, кроме килта из зеленого тростника, и его можно было, как любого [[Brownie|брауни]], отвадить, подарив ему одежду: |
+ | |||
+ | | <html><span class="poem-orig">For a new-made wife, fu' o' rippish freaks,<br /> | ||
+ | Fond o' a' things feat for the first five weeks,<br /> | ||
+ | Laid a mouldy pair o' her ain man's breeks<br /> | ||
+ | By the brose o' Aiken-drum</span></html>| <html><span class="poem-xlat">Потому что молодая жена,<br /> | ||
+ | довольная всем, что было сделано в первые пять недель,<br /> | ||
+ | Выложила старые штаны своего мужа<br /> | ||
+ | возле жилища Айкен Драма.</span></html>| | ||
+ | | <html><span class="poem-orig">Let the learned decide when they convene,<br /> | ||
+ | What spell was him and the breeks between;<br /> | ||
+ | For frae that day forth he was nae mair seen,<br /> | ||
+ | And sair missed was Aiken-drum!</span></html>| <html><span class="poem-xlat">Пусть ученые люди судят да рядят,<br /> | ||
+ | Что за чары были для него в тех штанах,<br /> | ||
+ | Но только с того дня его не видели больше,<br /> | ||
+ | И все очень скучали по Айкен Драму.</span></html>| | ||
- | | <html><span class="PoemOriginal">For a new-made wife, fu' o' rippish freaks,</span></html>\\ <html><span class="PoemOriginal">Fond o' a' things feat for the first five weeks,</span></html>\\ <html><span class="PoemOriginal">Laid a mouldy pair o' her ain man's breeks</span></html>\\ <html><span class="PoemOriginal"> By the brose o' Aiken-drum</span></html>| <html><span class="PoemTranslat">Потому что молодая жена,</span></html>\\ <html><span class="PoemTranslat">довольная всем, что было сделано в первые пять недель,</span></html>\\ <html><span class="PoemTranslat">Выложила старые штаны своего мужа</span></html>\\ <html><span class="PoemTranslat"> возле жилища Айкен Драма.</span></html>| | ||
- | | <html><span class="PoemOriginal">Let the learned decide when they convene,</span></html>\\ <html><span class="PoemOriginal">What spell was him and the breeks between;</span></html>\\ <html><span class="PoemOriginal">For frae that day forth he was nae mair seen,</span></html>\\ <html><span class="PoemOriginal"> And sair missed was Aiken-drum!</span></html>| <html><span class="PoemTranslat">Пусть ученые люди судят да рядят,</span></html>\\ <html><span class="PoemTranslat">Что за чары были для него в тех штанах,</span></html>\\ <html><span class="PoemTranslat">Но только с того дня его не видели больше,</span></html>\\ <html><span class="PoemTranslat"> И все очень скучали по Айкен Драму.</span></html>| | ||
<html><span class="motif">[Мотив F381.3]</span></html> | <html><span class="motif">[Мотив F381.3]</span></html> | ||
+ |