Это старая версия документа.


Айкен Драм

Имя «Айкен Драм» известно из шотландского детского стишка:

There cam' a man to oor toun,
There cam' a man to oor toun,
There cam' a man to oor toun
An' his name was Aiken Drum.
Пришел в наш город человек,
В наш городок, в наш городок,
Пришел в наш город человек,
Он звался Айкен Драм.

Целиком этот стих цитируют Иона и Питер Оупи в "Оксфордском словаре детских стишков" под заглавием «Жил да был человек на луне». Однако этим же именем Уильям Николсон называет брауни или бледноха в Галлоуэе. Уильям Николсон сочинил несколько баллад на фольклорные темы; «Айкен Драм» можно найти в третьем издании его "Поэтических трудов" (1878). В детском стишке Айкен Драм носит полностью съедобную одежду, шляпу из сыра, плащ из ростбифа, пуговицы из пирожков и т.д., тогда как брауни или бледнох не носил одежды, кроме килта из зеленого тростника, и его можно было, как любого брауни, отвадить, подарив ему одежду:

For a new-made wife, fu' o' rippish freaks,
Fond o' a' things feat for the first five weeks,
Laid a mouldy pair o' her ain man's breeks
      By the brose o' Aiken-drum
Потому что молодая жена,
довольная всем, что было сделано в первые пять недель,
Выложила старые штаны своего мужа
      возле жилища Айкен Драма.
Let the learned decide when they convene,
What spell was him and the breeks between;
For frae that day forth he was nae mair seen,
    And sair missed was Aiken-drum!
Пусть ученые люди судят да рядят,
Что за чары были для него в тех штанах,
Но только с того дня его не видели больше,
      И все очень скучали по Айкен Драму.

[Мотив F381.3]